日語什麼時候用「気什麼時候用「気

時間 2021-09-14 00:16:49

1樓:羅羅

気になる有兩個意思,一是與気にする近似,意思是擔心、憂慮、介意。另一個意思是有意、有心、想要。

気にする意思是擔心、關心、記掛、惦記、介意等。

在表示擔心、介意的意思上,兩者的主要區別在於主動和被動。気になる多是由於外界的因素導致對某些事情產生擔憂。気にする則是主觀上對事情的不確定性因素產生擔憂,並從主觀上著重注意事情的發展變化。

另外日語對兩個詞的解釋也有區別。気にする的日語解釋是:「悪い結果を恐れて、心配する。

」意思是因為怕產生不好的結果而擔心。気になる的日語解釋是:「その事が気がかりである;気にかかる」意思是那件事令人擔心;擔憂。

從上面可以看出在相同意思的情況下,気になる的解釋更籠統,也就代表著它更常用。同時気にする更強調主觀的擔憂。

還有,可能在某些語境下會固定使用其中一種,這種情況要具體問題具體分析。

2樓:匿名使用者

我還沒注意這個問題

但是一般自己說 我在意…… 用:気になった告訴別人別在意用:気にしないで(ください)女性用気にするな 男性用

3樓:柯天真

「気になる」口氣更重吧,好像是用在反問中的。

「気にする」一般是用於「不要介意」的。

4樓:匿名使用者

彼のことが気になる。○

彼のことが気にする。×

彼のことを気になるな。×

彼のことを気にするな。○

がとをとの區別がある。找找語感。

5樓:樸闌同映菱

咱們還是舉例說明比較清晰:

①気になる——試験の結果が気になる。。(試験の結果はまだわからないけれど、合格できるかどうか心配する、という意味です。

②気にする——試験の結果を気にする。(試験の結果が不合格でした。こんな悪い結果ではこれからいろいろなことが心配になる、という意味です。

首先,第一點是搭配的不同,気になる用的是が,而気にする用的是を。

第二是語感上的不同,①句的意思是對考試結果不明而感到掛心,掛心的物件是考試的結果,而句表示的是考試不及格了,對這種結果引起的種種後果表示擔心,例如會不會捱打之類的了。

↑上面的例句是一個日本人給出的原文。但其實這也是為了解釋給別人聽,硬是作出區分的說法吧。這兩個詞語感上的區別十分細,而且十分微妙,更多是慣用法,就好比我們會說:

気にしないで【不要介意】,但卻很少說気にならないで。個人更傾向一位日本人將之解釋為:「気になる」が受身なのに対して「気にする」が積極的な意味合いがあると思います。

気になる因為動詞是用なる,是有種被動的感情在的,而気にする則是自己主動去在意的。

日語:気にする 気になる 気に入る 這三個的區別?

6樓:嘔呀嘔呀

気に入抄

る 是喜歡,中意的意思,固定搭配,記住就好了。

気にする 気になる 都有擔心,介意的意思,區別在於 例1

① 気になる・・・試験の結果が気になる。(試験の結果はまだわからないけれど、合格できるかどうか心配する、という意味です。

對考試的結果很擔心(還不知道考試的結果,是否能合格不清楚,所以擔心掛念的一種狀態)

② 気にする・・・試験の結果を気にする。(試験の結果が不合格でした。こんな悪い結果ではこれからいろいろなことが心配になる、という意味です。

對考試的結果很介意(已經得知考試不及格,對這個壞結果可能產生的其他後果十分介意,擔心)

在比如例2

aさん;隣のガタガタいう音、さっきから、気になるな~。

bさん;掃除でもしているんだろう。気にするなよ

a:隔壁咕咚咕咚的,(不曉得作甚),剛才就一直搞,心裡很介意(想知道在做什麼)

b:估計在做大掃除,別介意了。(不要介意大掃除這件事情)

單純看気にする 是他動詞,需要對一件明確的事情介意,気になる 是自動詞,更多體現了一種狀態,感覺

以上,供參考

7樓:匿名使用者

つまらないことを気にするな 不把件小事放在心上

彼女のことが妙に気になる 格外擔心她的事

君が見たらきっと気に入る 你看見了定準喜歡(中意)

8樓:私總司

にする是主觀的 按自己的意願

になる是客觀的 別人安排的不能自己控制的

一個日語問題 気にする 和 気になる 有什麼區別

9樓:紫魄

咱們還是舉例說明比較清晰:

① 気になる——試験の結果が気になる。。(試験の結果はまだわからないけれど、合格できるかどうか心配する、という意味です。

② 気にする——試験の結果を気にする。(試験の結果が不合格でした。こんな悪い結果ではこれからいろいろなことが心配になる、という意味です。

首先,第一點是搭配的不同,気になる用的是が,而気にする用的是を。

第二是語感上的不同,①句的意思是對考試結果不明而感到掛心,掛心的物件是考試的結果,而句表示的是考試不及格了,對這種結果引起的種種後果表示擔心,例如會不會捱打之類的了。

↑上面的例句是一個日本人給出的原文。但其實這也是為了解釋給別人聽,硬是作出區分的說法吧。這兩個詞語感上的區別十分細,而且十分微妙,更多是慣用法,就好比我們會說:

気にしないで【不要介意】,但卻很少說気にならないで。個人更傾向一位日本人將之解釋為:「気になる」が受身なのに対して「気にする」が積極的な意味合いがあると思います。

気になる因為動詞是用なる,是有種被動的感情在的,而気にする則是自己主動去在意的。

10樓:匿名使用者

気にする :介意,放在心上;側重主動,含有計較的意味。

気になる :擔心,顧慮;側重被動,含有不由自主的意味。

11樓:紫葉小李

気にする 是關心,留心,介意的意思

気になる 就是擔心  還有 有。。。。意思,

12樓:鈄育普微

其實這兩個詞的意思還是有比較大的差別的。

気にする:在意偏向於介意,往心裡去之類的意思。

気になる:在意偏向於感興趣、擔心之類的意思。

而且兩個的接續也不一樣,一般是~を気にする~が気になる

気にする和気になる的區別是什麼?

13樓:新醬

気にする

來:意識的にそうする。

自関心を持とうと思った結果、関心を持つようになる。(なっている)意図的。

気になる:無意識の結果そうなっている。なにも関心を持っていなかったが、いつのまにかそうするようになっていた。自然。

日語:日語(日本語:平假名にほんご,片假名ニホンゴ,羅馬音nihon go),簡稱日語、日文,是一種主要為日本列島上大和民族所使用的語言,是日本的官方語言。

日語屬於黏著語、通過在詞語上貼上語法成分來構成句子,稱為活用,其間的結合並不緊密、不改變原來詞彙的含義只表語法功能。

日語與漢語的聯絡很密切,在古代的時候,由於受到關中文化的影響,大量的古代漢語詞彙隨著漢字被傳入日本,到了近代的時候,大量的日語詞彙大量進入中國,並取代了音譯詞,而被漢語採用。

現代社會中,有許多年輕人喜愛並學習日語。

気にする和気になる的區別

14樓:新醬

気にす復る:意識的にそうする。関制心を持とうと思

った結果、関心を持つようになる。(なっている)意図的。

気になる:無意識の結果そうなっている。なにも関心を持っていなかったが、いつのまにかそうするようになっていた。自然。

日語:日語(日本語:平假名にほんご,片假名ニホンゴ,羅馬音nihon go),簡稱日語、日文,是一種主要為日本列島上大和民族所使用的語言,是日本的官方語言。

日語屬於黏著語、通過在詞語上貼上語法成分來構成句子,稱為活用,其間的結合並不緊密、不改變原來詞彙的含義只表語法功能。

日語與漢語的聯絡很密切,在古代的時候,由於受到關中文化的影響,大量的古代漢語詞彙隨著漢字被傳入日本,到了近代的時候,大量的日語詞彙大量進入中國,並取代了音譯詞,而被漢語採用。

現代社會中,有許多年輕人喜愛並學習日語。

15樓:木子小花日本語教室

気にする:在意,關心

例:気にしない/

気になる:①擔心,掛念 ②產生興趣,有意,想要例:① 彼女のことが気になる/很擔心她

② どうなったのが気になる/很想知道究竟變成什麼樣了

16樓:康康侃球

気にすbai

る意識的にそうすduる。関心を持とうと思っzhiた結果、関心をdao持つようになる

版。(なっている)意図的權。

例 (失敗した人に)おい、気にするなよ。早く忘れたほうがいいよ。故意気になる

無意識の結果そうなっている。なにも関心を持っていなかったが、いつのまにかそうするようになっていた。自然。

例 (異性を見て)初めて彼女を見たときから気になっていた。不知不覚

懇請各位日語學習者釋疑 気にする 気になる 這兩者有什麼區別呢?好像都是在意的意思

17樓:匿名使用者

其實這兩個詞的意思還是有比較大的差別的。

気にする:在意偏向於介意,往心裡去之類的意思。

気になる:在意偏向於感興趣、擔心之類的意思。

而且兩個的接續也不一樣,一般是~を気にする~が気になる

18樓:匿名使用者

~が気になる

~を気にする

這就是區別

請問気になる和気にする意思有什麼區別

19樓:匿名使用者

気にする

意識的にそうする。関心を持とうと思った結果、関心を持つようになる。(なっている)意図的。

例 (失敗した人に)おい、気にするなよ。早く忘れたほうがいいよ。故意気になる

無意識の結果そうなっている。なにも関心を持っていなかったが、いつのまにかそうするようになっていた。自然。

例 (異性を見て)初めて彼女を見たときから気になっていた。不知不覚

20樓:匿名使用者

気にする

気がかりに思う。心配する。

不安 擔心

気になる

心にひっかかる。気にかかる。在意

21樓:匿名使用者

你可把「気になる」看作自動詞,前接に;而把「気にする」看作他動詞,前接を。意思沒什麼區別至於什麼時候該譯成擔心,什麼時候該譯成在乎或是其他就看前後語境了。不過一般情況「気になる」多為擔心,「気にする」多為在乎。

舉個例子:(沒有語境)

他人のことに気になる。擔心別人。

他人のことを気にする。在乎別人。

22樓:匿名使用者

気にする

一般解釋為介意,在乎,把…放在心上

例如①人の目気にするな(不要在乎別人的眼光)②そんなことを気にするな(對那種事你幹嘛理睬啊)

気になる

我們常用的是相當於日語心配する的意思 一般解釋為擔心 掛念,放心不下,成了心事、掛在心上

例如 試験の成績気になっている(我很擔心考試成績)

什麼時候用什麼時候用,日語名詞 形時什麼時候用

形的前面如果是否定的情況下,表示按照時間順序發生的事情,或者表示動作發生時所附帶的背景狀況。如 著替 顏 洗 沒換衣服,只洗了下臉。表示原因 理由的情況比較多 著替 他磨磨蹭蹭,一直不換衣服,讓我很不爽 所以結合這個再去看題目,第一題前後兩個分句之間並不構成因果關係,而是表示一種先後順序吧?不要看 ...

日語什麼時候用音讀,什麼時候用訓讀

冰藍帝企鵝 日語漢字的讀音很複雜,只能大概地說漢語詞彙音讀比較多,日本固有詞彙訓讀多。 這個比較複雜。一般來講,全部是漢字組成的詞彙,音讀的概率很大。另一方面,由漢字 假名組成的詞,漢字部分大多使用訓讀。此外,還要注意 重箱讀法 和 湯桶讀法 這兩類也都是由漢字組成的詞彙,但重箱 前音後訓 湯桶 前...

在日語裡什麼時候用敬語什麼時候用自謙語

都是用來表示對對方的尊重的。尊敬語,是稱呼對方 或者表達對方的動作的時候用來表示對對方的尊敬的。自謙語,是自稱 或者表達自己的動作的時候用來降低自己的位置以抬高對方時用的。 你好!我現在正在研究有關日語的敬語,希望能對你有所幫助。尊敬語是用於提高對方的身份,地位的。所以對於你的長輩 老師,上司等 應...