1樓:終點線的美麗
在很正式的場合用습니다,ㅂ니다.比如作報告,開會,電視上的新聞等.
在非正式場合的敬語,用아요,어요,因為結尾要加요,所以前面的아,어是根據요來決定的.是아還是어.這個是最基本的用法.
完備對長輩的用法.如果長輩對晚輩也用,是也尊敬你或者諷刺你.(也適用於上面)
用아,어,야做結尾是在非正式場合的非敬語,是長輩對晚輩用的,或者同輩人之間,又或者跟親的人之間用.比如:爺爺對兒子,對孫子;你對同學;爸爸對媽媽.
在韓國孩子對爸爸媽媽爺爺奶奶也是可以的.這樣可以顯得很親.
韓語四級水平,有不對的地方希望見諒!
2樓:匿名使用者
습니다結尾是尊敬語,
아요? 你這是在哪找的? ㅂ니다, 아요. 好象沒這句型啊~~韓語助詞有很多,具體問題具體分析,
有空加我msn,我發給你~
別忘了加我最佳答案~ ^_^
3樓:森哥私家定製
拜上。相當於我們寫完信後的此致敬禮那一類用語
4樓:匿名使用者
습니다,ㅂ니다.都是韓國語尊敬階的語尾,韓國語有三種語尾,分別是不定階,尊敬階和基本階。一般對長輩都用尊敬階表示禮貌,아/어/여/요屬於基本階,對年紀稍大一點的人可以用,也算是敬語,而沒有這些語尾的就是半語,只有和小孩或比自己小的人或非常親近的朋友才可以用半語。
例:中文:我吃飯了。
半語:밥 먹었어.基本階:
밥 먹었어요.(加了어요)而尊敬階:밥을 먹었습니다.
我專業是韓國語,這是大一時學的,有點記不太清了,如果說的不對,歡迎批評指正。
韓語的尊敬語什麼的到底什麼意思,解釋清楚些
5樓:__執念ノ沉淪
韓語語階分尊敬階、準敬階和平語階。
尊敬階是對長輩、陌生人、初次見面的人、需要尊敬的人所說的。就是我們一般聽到的思密達那種,但實際上思密達只是韓語尊敬階的語尾的一種。是跟在動詞後面的,如果是名詞,則聽到的就會是一米大;
準敬階是對較熟悉、較親近的長輩、前輩等說的,就是我們常聽到的以喲結尾的;
平語就是好朋友、同輩,以及對下級晚輩或者關係很好的長輩說的。
還有一種是基本階,常用於日記文體,也可以和朋友之間說話時使用。
就用最常聽到的問候語 謝謝、你好 來舉例吧:
【謝謝】
尊敬階:감사합니다. / 고맙습니다. gam sa ham ni da./go mab seum ni da.
準敬階:고마워요. go ma wo yo.
平語:고마워. go ma wo.
基本階:고맙다. go mab da.
【你好】】
尊敬階:안녕하십시오. an nyeong ha sib si o準敬階:안녕하세요. an nyeong ha se yo平語:안녕. an nyeong
6樓:沒事逛逛雙子
所謂的敬語,不僅僅是用尊敬的詞的問題,而是句式的變化。 和漢語不同,韓語是賓語在前,謂語在後。 敬語,簡語,和自謙語的區別就在於謂語的變化。
韓語的敬語和我們的禮貌語完全是兩個概念,就算是一個「謝謝」也有好多種說法,對不同身份的人,在不同的場合,要使用不同的說話方法。 敬語,就是指對聽話人表示尊敬的語言手段。「您」、「請」、「勞駕」是漢語常用的敬語。
從前盛行的瑣碎的敬語大都被人們淘汰了,有人喜歡用,不弄清原義就會鬧笑話。「鈞裁」是對長輩用的,用在晚輩身上就是不對了。「您」在口語中說「你老」,這應是「您」的本來形式。
「您」用於多人時,只用在「您二位」這種與數詞結合的情形,不宜用「您們」,可很多人就用慣了,應當糾正。語言得體就行了,不必讓舊公文式的套話復活。 日語和朝鮮語的敬語極其複雜。
名詞和動詞有專門的敬稱。日語說對方的母親,說okaasan;說自己人的母親,則是haha。說「看」,一般是miru,漢語是「見」;表示尊敬,用goran,漢字是「御覽」。
名詞前加上o ,go表示尊敬。在型別上,敬語有三類,一是鄭重語,表示談話雙方互相尊重,句子以desu,masu,gozaimasu結尾及名詞前加o ,go 。二是尊敬語。
表示對聽話人及和聽話人有關的人、事物的尊敬,有6種表現手段,表示「請」的kudasai就是其一。三是自遜的動詞。朝鮮語與日語大同小異。
朝鮮語沒有o ,go 這樣的接頭詞。
7樓:匿名使用者
敬語就是對長輩或者是不太熟悉的人講話時的語言,平語就是跟自己比較親的人之間講話的語言。類似於漢語中的:您。
8樓:給噴子罵慫的人
思密達就有尊敬語氣~也可以翻譯為哥哥~等等好幾個意思~
韓語中的常用的敬語怎麼說
9樓:匿名使用者
敬語,主要用於對長者(爺爺、叔叔輩份)、長輩(兄長備份)、上級領導(就算同歲或比你小),都要用敬語詞彙或加敬語字尾。
常見的有:
母親大人→어머님
父親大人→아버님
奶奶大人→할머님
爺爺大人→할아버님
大哥、老大→형님
大姐、老大→누님
例如:"네"(讀「ne」(英語音標讀法),表示「是」、「好的」。用於不拘禮節的同輩.
"예"(讀「ye」(英語音標讀法),意思同上。用於長者、長輩、上級領導。
在這裡要注意,是兄長備份的話,起初用"예",熟了以後,大家喝喝酒,兄長說「今後話可以放開了,不用拘泥於禮數」,之後就可以用"네"了。
"니다" "습니다" "입니다" 等等,都是敬語中常用的字尾。
擴充套件資料
漢韓句子特徵
1、形態變化的差異:漢語缺少形態變化,韓語形態變化豐富。漢語作為孤立語,詞的形態基本上固定,無論在什麼語境下,都保持一種形態,而韓語作為粘著語,形態隨語法意義而變,變化多端。
2、表示語法關係的手段不同:漢語主要由語序和虛詞表示語法關係,韓語主要是由詞尾表示語法關係。漢語表示關係的主要手段是語序和虛詞。
3、語類和句子成份的關係不同:漢語詞性與句子成分的關係不固定,一種詞類往往充當多種句子成份,韓語通過形態變化和詞尾顯示與句子成份的關係。
4、.組合關係不同:漢語詞語組合受語境的制約,韓語詞語組合則由語尾的形態變化表示。
5、確定句子成份的方法不同:漢語按位置確定句子的成份,韓語則按語義和功能確定句子成分。
10樓:u愛浪的浪子
母親大人→
어머님父親大人→아버님
奶奶大人→할머님
爺爺大人→할아버님
大哥、老大→형님
大姐、老大→누님
例如:"네"(讀「ne」(英語音標讀法),表示「是」、「好的」。用於不拘禮節的同輩.
"예"(讀「ye」(英語音標讀法),意思同上。用於長者、長輩、上級領導。
在這裡要注意,是兄長備份的話,起初用"예",熟了以後,大家喝喝酒,兄長說「今後話可以放開了,不用拘泥於禮數」,之後就可以用"네"了。
韓語的詞彙普遍存在著固有詞和漢字詞的雙重系統。這些詞在具體使用時,有些能夠互換,有些則不能。外來詞是指從別的語言吸收來的詞,約佔總詞彙量的20%。
隨著科技的發展及文化交流的加深,外來詞所佔的比重越來越大。
11樓:山東函授學歷中心
詞彙手段表敬意主要包括新增接頭詞「귀-」、接尾詞「-님」、詞語的替換(主要包括名詞、動詞、形容詞、代詞、量詞、副詞、感嘆詞);
語法手段則主要包括新增尊稱詞尾「-시-」、主格助詞「-께서」和與格助詞「-께」的靈活運用、終結詞尾等表達方式。
除用詞彙手段和語法手段以外,韓語還可以用委婉的句式表達敬意。
一、詞彙手段表敬意
1.新增接頭詞「귀-」
無論是個人之間的交往,還是公務往來,韓國人都特別注重敬語的使用。即在指稱對方時,往往新增表示尊敬的接頭詞「귀-」等,比如,「귀국(貴國)」、「귀사(貴公司)」、「귀교(貴校)」。而指稱自己一方時,卻不能用「貴」而只能稱「본국(本國)」、「본사(本公司)」、「본교(本校)」等。
例如:① 귀교의 번창을 기원합니다.
祝貴校繁榮昌盛。
② 귀사의 발전을 기원합니다.
祝貴公司發展昌盛。
③ 이 제품은 당사에서 소비자 여러분에게 자신있게 내 눙은 것입니다.
該產品是本公司向各位消費者隆重推介的產品。
2.新增接尾詞「-님」
在應尊敬的物件後新增接尾詞(又稱後接詞綴)「-님」,是韓語敬語中常用的表達方式。
首先,韓語可以在表職務的名詞後加接尾詞「-님」,例如:
과장—과장님(科長) 부장—부장님(部長)
선생—선생님(老師/先生) 기사—기사님(工程師)
장관—장관님(長官)
雖然在表職務名詞後新增接尾詞「-님」可以比較靈活地表達對對方的尊敬,但這並不是說不論什麼職務名詞都可以在後面加「-님」。像「대통령(**)」,後面就只能夠接「각하(閣下)」。
除在職務名詞後新增接尾詞外,還可以在表示親屬的名詞後加「-님」,例如:
형—형님(兄) 누나—누님(姐)
오빠—오라버님(哥) 아주머니—아주머님(嫂子)
어머니—어머님(母親) 아버지—아버님(父親)
고모—고모님(姑媽) 아들—아드님(兒子)
딸—따님(女兒)
在表親屬的名詞後新增接尾詞「-님」後所構成的尊稱詞彙在使用時有一定的限制。如「형님」、「누님」、「오라버님」等一般是對三四十歲的人使用;而「아버님」、「어머님」一般是兒媳對公婆的稱呼;「아드님」、「따님」則是對別人家子女一種較為尊敬的稱呼。
3.詞語的替換
韓語中部分詞語有它的敬語形式,這種敬語的表達方式比較特殊,不是通過附加詞尾的形式,而是通過詞語的替換來表示尊敬,即由詞語的一般式換為尊敬式。以下是對韓語詞彙尊敬式及其對應的一般式的歸納。
(1)名詞的尊敬式及其對應的一般式(破折號前為尊敬式,後為一般式,下同):
진지—밥(飯) 말씀—말(話)
존안—얼굴(臉) 춘추/연세—나이(年齡)
댁—집(家) 치아/이—이빨(牙齒)
자제—자식(子女) 영식/아드님—아들(兒子)
영애/따님—딸(女兒) 병환—병(疾病) 약주—술(酒)
생신—생일(生日) 함자/존함/성함/성명—이름(名字)
춘부장/아버님—아버지(父親) 자당님/어머님—어머니(母親)
這些敬語詞彙廣泛運用於日常生活中,例如:
① 너는 올해 나이가 몇이니?
你今年多大了?
② 장인어른께서는 올해 연세가 어떻게 되시니?
老丈人您今年高壽啊?
(2)動詞的尊敬式及其對應的一般式:
잡수시다/드시다—먹다(吃) 주무시다—자다(睡)
왕림하다—오다(來) 모시다—데리다(帶領)
계시다—있다(在) 드리다—주다(給)
여쭙다—묻다/말하다(問/說) 뵙다—보다(見面)
這些詞語在句子中的用法非常靈活,例如:
① 그런 일은 할아버지께 여쭈어 보아라.
那件事你去問爺爺吧。
② 그런 일은 나한테 물어 보아라.
那件事你問我吧。
③ 할머님이 진지를 드시고 계십니다.
奶奶正在吃飯。
④ 넌 언제 밥 먹니?
你什麼時候吃飯?
(3)形容詞的尊敬式及其對應的一般式:
깜찍하다/사랑스럽다—귀엽다(可愛) 의젓하다—점잖다(穩重)
곱다—예쁘다(漂亮) 편찮으시다/아프시다—아프다(疼)
바쁘다—분주하다(忙) 시장하다—배고프다(飢餓)
「예쁘다」、「귀엽다」主要用於少女、小孩及一些可愛的物品,而「깜찍하다/사랑스럽다」、「곱다」則是對**而言的。一般只有年長的人形容年輕人穩重時才使用「의젓하다」。
(4)代詞的尊敬式及其對應的一般式:
這裡說的代詞主要指人稱代詞和指示代詞。韓語人稱代詞分為第
一、第二、第三人稱,其表示尊敬的代詞及其對應詞彙如下:
第一人稱代詞:저—나(我),저희—우리(我們)
第二人稱代詞:자네/당신/댁/어르신—너(你)
第三人稱代詞:그—그분
指示代詞:이분/그분/저분—이이/그이/저이(這位/那位)
可見,第一人稱是通過自謙語單數「저」和複數「 저희」來實現的。例如:
① 저도 같이 가겠어요.
我也一起去。
② 저는 김 교수님의 학생입니다.
我是金教授的學生。
第二人稱代詞較之第
一、第三人稱在表現敬語方面顯得更活躍。韓語裡的「你」至少有五種表達方式。從「너」到「자네、당신、댁、어르신」,其尊敬程度也在依次提高。例如:
① 이거 네(너의) 책이니?
這是你的書嗎?
② 이거 자네의 책인가?
這是你的書嗎?
③ 이거 당신의 책이오?
這是您的書嗎?
④ 이거 댁의 책입니까?
這是您的書嗎?
⑤ 이거 어르신의 책이십니까?
這是您的書嗎?
需要指出的是:「너」是指對朋友、子女及小孩使用的最低等級的代詞。「자네」比「너」高一個等級,一般大學教授對學生,或者小學和中學的老師對長大**後的學生使用「자네」較為貼切。
「당신」的尊敬程度雖高於「너」和「자네」,但要慎用。因為「당신」並不表示特別尊敬,有時甚至會引起別人的不快。除非常正式的場合外,「당신」多用於夫妻、戀人之間(現在年輕夫妻間用「자기」),發生爭執、審訊犯人時也會用。
另外,「당신」不僅僅做第二人稱代詞,還可指代不在說話現場的第三者,而且表示非常尊重之意。
對尊敬的物件通常不用第二人稱代詞,而用表示身份、職務的名詞來替代。例如:
① 저는 선생님한테서 많은 것을 배우게 되었습니다.
我從您那兒學到了很多東西。
② 사장님의 기억력이 정말 좋으시네요.
您(社長)的記憶力真好。
「댁」和「어르신」僅在對人表示特別尊敬時用,但其使用範圍極其有限。人們在正常交往時很少用「어르신」,若對農村七八十歲的老人或者在地鐵車廂裡遇到身著韓服的長者時使用比較貼切,若學生對老師、校長、**用,則顯得不自然。「댁」的使用的範圍更有限,僅對不太熟悉的人使用。
韓語第三人稱代詞由冠詞「이」、「그」、「저」加「이」、「분」變成「이이」、「이분」、「그이」、「그분」、「저이」、「저분」來表達。但在使用上有一定的限制。其中,「그분」的尊敬程度略高於「그이」。
女性指稱丈夫多用「그이」,丈夫則稱妻子為「그사람」。
韓語量詞、副詞、感嘆詞表示尊敬的敬語詞彙較少,運用起來也比較簡單,本文不再做詳細的論述。
二、語法手段表敬意
1.新增尊稱詞尾
這裡說的尊稱詞尾主要是指 「-시-」。將尊稱詞尾加在謂語動詞詞幹的後面,可以表達說話者對句子主語行為的一種尊敬。例如:
① 누가 오실까?
誰會來?
② 할아버지,이 분이 저희 회사 사장님이 십니다.
爺爺,這位是我們公司的經理。
2.使用助詞
助詞作為韓語敬語的要素之一,藉助助詞表尊敬是韓語敬語較為常用的表達方式。主要有主格助詞(주격조사)「-께서」和與格助詞(여격조사)「-께」。
對一些需要尊敬的人,為進一步表達對他們的尊敬之情,在有些情況下,韓語交際中需要將表示一般意義的主格助詞「-가/-이」變為表示尊敬意義的主格助詞「-께서」。例如:
① 아버지가 무슨 말씀을 하셨니?
아버지께서 무슨 말씀을 하셨니?
父親都說了些什麼?
② 할머님이 시장으로 가셨어요.
할머님께서는 시장으로 가셨어요.
奶奶去市場了。
當說話者需要進一步表達自己對句子客體〔2〕的尊敬之情時,可以將一般意義的與格助詞「-에게/-한테」變為表示尊敬意義的與格助詞「-께」。例如:
③ 저 아이를 동생한테 보냅시다.
將那個孩子託付給弟弟吧。
④ 저 아이를 할머님께 보냅시다.
將那孩子託付給奶奶吧。
3.終結詞尾
終結詞尾是韓語聽者敬語法(청자경어법)〔3〕得以實現的重要因素,通常將其分為三個階稱:尊稱(존대)、平稱(평대)、卑稱(하대)。其中每個階稱又分為正式體和非正式體兩個等級,其六個等級分別為:
卑階(해라체)、不定階(해체/반말체)、準平階(하게체)、平階(하오체)、準尊敬階(해요체)、尊敬階(합쇼체)。每個等級在不同的句子型別(韓語句子一般分成陳述句、疑問句、命令句、共動句四個型別)中都要用不同的終結詞尾來表達,下面是每個句式的六個等級的說法,例如:
① 陳述句:學習。
공부를 하-ㄴ다. —해라체(卑階) 공부를 해.—해체(不定階)
공부를 하-네. —하게체(準平階) 공부를 하-오. —하오체(平階)
공부를 해요. —해요체(準尊敬階) 공부를하-ㅂ니다. —합쇼체(尊敬階)
② 疑問句:去教室嗎?
교실에 가느냐? —해라체(卑階) 교실에 가아(가)? —해체 (不定階)
교실에 가 나? —하게체(準平階) 교실에 가 오? —하오체(平階)
교실에 가-아요(가요)? —해요체(準尊敬階)교실에 가-ㅂ이까? —합쇼체(尊敬階)
③ 命令句:學習吧!
공부 좀 해라. —해라체(卑階) 공부 좀 해. —해체(不定階)
공부 좀 하게. —하게체(準平階) 공부 좀 하오. —하오체(平階)
공부 좀 해요. —해요체 (準尊敬階) 공부 좀 하십시오. —합쇼체(尊敬階)
④ 共動句:咱們一起去教室吧。
우리 같이 교실에 가자. —해라체(卑階)
우리 같이 교실에 가. —해체(不定階)
우리 같이 교실에 가세. —하게체(準平階)
우리 같이 교실에 가오/갑시다. —하오체(平階)
우리 같이 교실에 가요. —해요체(準尊敬階)
우리 같이 교실에 가시지요. —합쇼체(尊敬階)
三、委婉句式表敬意
除了以上用詞彙手段和語法手段表敬意以外,韓語還通過委婉的句式表敬意。人們在說話時,通過使用委婉的語句,同樣能達到尊敬對方的目的,例如:
① 국어사전을 좀 빌려 주셨으면 좋겠습니다.
你能借國語詞典給我就好了。
② 국어사전을 좀 빌려 주셔도 돼요?
可以借我國語詞典嗎?
③ 국어사전을 좀 빌려 주실래요?
能借我國語詞典嗎?
④ 국어사전을 좀 빌려 주세요.
借我國語詞典吧!
以上四個不同的句式所表達的都是同一個意思,但我們能夠明顯地體會出前三句與最後一句的不同之處。前三句的表達較最後一句要委婉、柔和得多,其尊敬程度由①到④逐級遞減,而漢語沒有如此繁雜的等級。這樣的表達方式不僅可以委婉、準確地表達說話者的意圖,而且可以表達對對方的一種尊敬。
同樣在勸阻別人不要做某事時也可以用委婉語氣。例如:
⑤ 창문을 닫지 않아도 돼.
不關窗戶也行。
⑥ 창문을 닫지 말라.
別關窗戶了。
使用例句⑥的句式給人的感覺很生硬,有時甚至會招致對方的反感。所以人們根據不同場合、語境的需要,有選擇地使用委婉句式表敬意。
日語敬語,尊敬語與謙讓語分別是什麼?記不住是什麼,也不清楚什麼場合用?希望高手幫忙
方向就一般的就可以了 方 本來就是尊敬的表示 母親 父親 尊敬語 母様 父様是指對方的父母一般人稱尊敬語都是 様 來 尊敬語 謙讓語 參 言 尊敬語 謙譲語 申 見 尊敬語 覧 謙譲語 拝見 食 尊敬語 召 上 謙譲語 聞 尊敬語 聞 謙譲語 伺 知 尊敬語 存知 謙譲語 存 尊敬語 謙譲語 會 尊...
為什麼的韓文怎麼說,韓語“為什麼”怎麼說?
越答越離譜 為什麼的韓語 副詞 的略語。為什麼。短語 1 愛情為什麼 2 你為什麼 3 為什麼這樣 4 為什麼相愛 5 不知為什麼 擴充套件資料近義詞 1 中文 為什麼 為何 例句 爸爸為什麼沒來?2 中文 為什麼 例句 他為何要反對? wai yo 這是 為什麼 的標準用詞,很接近英語 why 的...
尊敬與敬畏之間意思的具體差別是什麼?
敬重應該就是尊敬 重視,比如說敬重父母 敬畏 多了一種隱約的畏懼,比如說敬畏自然 敬仰,多了一個仰,仰就是向上看,就是說十分的敬佩仰慕,比如說敬仰某英雄。尊敬是指尊崇敬重。如尊敬長者。原為古代尊是一種高貴的器皿,只有來了有身份的人才拿出來用。尊敬原意是用尊來敬高貴的人,延伸為敬重 敬愛等多種意義。敬...