俄漢語翻譯中有什麼樣的思維差異,英語翻譯有什麼技巧

時間 2021-10-15 00:11:21

1樓:嗎哪之地

英文思維copy和中文思維當bai然有區別啦。

人的很du大一部分思維活動zhi是用語言進行的。dao 英文思維就是這部分思維用英語在進行。中文思維就是用中文去思維。

但這是需要中英文都好的人才能做到。 不懂英文的人就不可能用英文去思維。

學習英文的說和寫時,有些人習慣於先用中文思考,然後再翻譯成英文。 這樣會使到速度很慢,影響了流利的程度,而且由於受中文的影響,表達時容易變成中國式英文。 所以學習英文要練習用英語思維,有了這種習慣,英文的表達才能達到真正的純正和流利。

當然,要做到這一點,並不能一蹴而就,需要大量的聽讀練習,才能逐步形成用英文思維的習慣。

2樓:啼痕別後

英文思維是線性結構,中文思維是螺旋狀結構,意思是中國人喜歡繞彎子,外國人喜歡直來直去,體現在作文中就是中國人喜歡開頭先講個故事,外國人卻直入主題。

英語翻譯有什麼技巧

人工翻譯和機器翻譯的差異是什麼

3樓:匿名使用者

一、從翻譯準確程度來看。

1、人工翻譯準確率可趨近於100%,但也取決於譯者水平、原文表達水平、行業領域、交稿時間等因素;

2、機器翻譯的準確率取決於語種、行業領域、原文質量、訓練語料、訓練模型等因素。

二、從翻譯的流暢度來看。

1、人工翻譯講究「信達雅」,但在實際商業翻譯中不會完全體現。準確性和時效性以及**是客戶考慮的重點;

2、機器翻譯近年來都採用了神經網路演算法,相比之前的統計型機器翻譯,在流暢度上有了質的提升,即便某些詞翻譯不準,但語法結構往往很清晰。

三、從翻譯的效率來看。

1、純人工翻譯的效率是很低的,按照語種、語言方向、行業領域的不同,人工翻譯8小時的效率一般不會超過5000-8000字;

2、機器翻譯可以達到毫秒級的翻譯時間。

4樓:譯心向善翻譯公司

中國數學家、語言學家周海中曾在**《機器翻譯五十年》中指出:要提高機譯的譯文質量,首先要解決的是語言本身問題而不是程式設計問題;單靠若干程式來做機譯系統,肯定是無法提高機譯的譯文質量的。同時,他還指出:

在人類尚未明瞭大腦是如何進行語言的模糊識別和邏輯判斷的情況下,機譯要想達到「信、達、雅」的程度是不可能的。這一觀點直接道出了非人工翻譯的瓶頸所在。

顯然,周老明確表達了機器軟體翻譯再怎麼發展、再人工智慧化,都不可能完全代替人工翻譯。以人工翻譯為主的翻譯公司永遠不會消失。翻譯公司的人工翻譯業務有著諸多機器軟體翻譯無可比擬的功能,比如說:

人工翻譯的閉環是人工校對,但電腦畢竟代替不了人腦,機械校對軟體是由人設計並按照已設定的程式進行工作,是機械性的,不可能像人一樣進行思維判斷,只能以詞為單位進行檢查,但諸如版面和版式、重複句、漏句、英文大小寫等的校對,目前電腦是做不到的,而且漢語語言表達豐富而複雜,語法深奧,許多詞在不同的語境下表達不同的意思;字詞間的搭配也是靈活多變的,既定程式這把卡尺就難免出現卡不到、對不上的情況,甚至會自以為是地將豐富多彩的語言文字按自己的程式來表達,往往錯誤的詞未檢查出來,沒錯的卻誤報出來。出現 「亂點鴛鴦配錯郎」的情況,再者,機器校對畢竟不能識別符合邏輯、語法而不符合實際的錯誤,因此在校對工作中並不能「機治百病」,解決所有問題,尤其是處理有關古漢語句式和半文半白的詞語搭配時,誤報率頗高。如不加以仔細判別,盲目地照其提示去修改,就會鬧出笑話,造成差錯。

但我們也承認機器翻譯帶來的便利性和進步性,期待機器翻譯越來越完善,它可以在某些方面取代人工,但不太可能在所有方面都取代人工。

5樓:唐能翻譯蘇洋

機器翻譯

定義機器翻譯(machine translation),又稱為自動翻譯,是利用計算機將一種源語言轉換為另一種目標語言的過程。涉及計算機、認知科學、語言學、資訊理論等學科,是人工智慧的終極目標之一,具有重要的科學研究價值。

優點機器翻譯的優點大致有就是翻譯效率高,翻譯起來省時省力。翻譯過程比較中規中矩,始終可靠的照字面意思執行著自己的翻譯功能,不會有任何的偏離。需要的翻譯成本相較於人工翻譯也是較低的。

而且比較便捷,不論外語水平如何,都可以使用翻譯軟體來翻譯出需要翻譯的詞語、句子。

缺點機器翻譯比較生硬,其中的程式都是設計好,翻譯**現錯誤的概率非常的高,有時甚至出現各種語法錯誤。遇到比較長的段落翻譯出來就很難理解,不符合正常的邏輯。翻譯出的東西可讀性比較差。

同時也無法體現句子的語法特徵,翻譯出的稿件比較粗糙,生澀難懂。簡單說就是語病百出,生硬難懂,只能進行簡單的詞語短句的翻譯。

人工翻譯

定義人工翻譯主要指通過人工的方式將一種語言轉化成另一種語言的行為,是一種可人為控制翻譯質量的方式。

優點人工翻譯的優勢在於人是有思維的,具有靈活性,翻譯過程中對句子結構,語法應用,以及上下文的邏輯思想等等都可以自由的分析思考,翻譯出的東西不至於出現語法混亂,邏輯不清等現象,而且像有些文學性較強的文章、稿件,人工翻譯就可以有血有肉的表達出其中的韻味,其中的各種思想精髓,不至於生澀難懂。還有人工翻譯可以根據譯語使用者的語言習慣,思維方式,風俗習慣等,把譯文翻譯的更符合語使用者的閱讀思維習慣,使譯文更加的地道精確。翻譯出的譯文也具有很強的可讀性。

缺點對於人工翻譯來講,其最顯著的缺點就是翻譯的效率低,一個人的精力往往是有限的,就算翻譯的再快,再熟練也會有一個上限。

結論所以不論是人工翻譯還是機器翻譯,都是各有優勢,也不可避免的有一些缺點,人工翻譯有一定的重要性,機器翻譯也當然有其存在的必要,兩者只有取長補短,相輔相成,共同發展,譯的未來才會走向更加的專業高效。

6樓:米修看世界

樓上說的有些不太準確。本人是機器翻譯行業從業者,首先機器翻譯不是簡單的資料庫比對,反而跟資料庫沒有任何關係。目前的機器翻譯系統是靠深度學習訓練而成的,簡單而言是採用一種類似統計學的方法讓機器去學習千萬級甚至億級的翻譯句對,從中找出規律,最終機器可以自主輸出翻譯結果。

其次,目前機器翻譯系統僅僅是聽從人類的指令去做事,並且加上點人工干預的規則,還遠遠達不到機器理解句子意思並生成準確恰當的翻譯這個階段。

回到這個問題,機器翻譯和人工翻譯的差異主要在於以下幾點:

從翻譯的流暢度來看。人工翻譯講究「信達雅」,但在實際商業翻譯中不會完全體現。準確性和時效性以及**是客戶考慮的重點;機器翻譯近年來都採用了神經網路演算法,相比之前的統計型機器翻譯,在流暢度上有了質的提升,即便某些詞翻譯不準,但語法結構往往很清晰。

從翻譯的效率來看。純人工翻譯的效率是很低的,按照語種、語言方向、行業領域的不同,人工翻譯8小時的效率一般不會超過5000-8000字;而機器翻譯可以達到毫秒級的翻譯時間。

所以,翻譯界目前普遍推崇「mt+pe」的模式,即「機器翻譯+譯後編輯」,這種「人機結合」的模式會是將來的大趨勢。

7樓:

機器翻譯長處:

用詞準確,尤其是疑難詞彙和專業詞彙,成語和著名詩句。因為普遍接受的翻譯文字都存在資料庫裡,比人腦記得清楚和準確;

省時省力,翻譯速度快、效率高,適合大篇幅翻譯;

適合翻譯商務文字、法律條文和科技文字。

機器翻譯劣勢:

斷句有問題,意群和詞語理解錯誤,因此容易譯出讓人啼笑皆非的譯文;

句式死板,不生動;

沒有批判性思維,資料庫沒有的就亂譯,不分對錯;

沒有創造性思維,不適合翻譯文學文字。出不了好詞佳句。

人工翻譯和機器翻譯剛好相反,機器的劣勢就是人工的優勢,反之亦然。

解決方案:

根據文字型別和時間充裕程度決定主要使用哪種翻譯。兩種翻譯方式結合使用,比如主要使用人工翻譯時,也用網上詞典幫助提高效率。合理利用兩種方式,爭取既保證質量,也保證效率。

中英文句子結構有哪些差異,翻譯有哪些技巧

內心強大的女人都具有什麼樣的思維

花花就是我 內心強大的女人其實都是具有理性的思維能力,她們能夠理智的去看待事情。 語柔感情說 強大 的女人,會有這3個頂級思維,你若有1個,就會與眾不同 在感情中,內心強大的女人身上都有哪些特徵? 一個內心強大的人,才能真正無所畏懼。也只有內心的強大,我們在生活中才會處之泰然,寵辱不驚,不論外界有多...

夸人什麼樣就是誇別人的人心中有什麼樣的心境嗎

澄修潔 一個人確實優秀,相貌堂堂,人品過硬,做了許多好事,應該誇獎讚揚,值得自己和他人學習。誇 字上面是個大下面是個虧,要經的起 誇 別人一誇獎就飄飄欲仙自己不認識自己了,就要吃大虧。 真心誇獎一個人是從心裡崇拜 佩服 尊敬ta,而不是真心誇獎一個人往往心裡眼紅 羨慕 嫉妒 懷恨在心或是拍馬屁的心境...

去美國教漢語是一種什麼樣的體驗?

在美教漢語大概等級要達到普通話六級,有師資資格才能執業吧。不在咱國教外語的是不是見一個老外就能上崗呢。應該很自豪,畢竟是母語嘛!應該也是很開心的了,能夠將自己的語言教給他人,很開心。挺好的,我也挺自豪的,在國外和國內就是不一樣,這感覺挺好的。最大的夢想就是去德國教中文和漢語 文字和語言 現在正在苦學...