1樓:貝貝
人事部二級筆譯相當於英語翻譯方向碩士研究生的水平,是比較難的。
一、先要熟悉題型。
綜合能力考試分三個部分,第一部分是詞彙和語法,要求考生掌握詞的含義,同義詞和近義詞之間的區別。語法部分,檢查考生分析句子的能力。第二部分是閱讀,有50道選擇題。
第三部分是完形填空,是一篇短文20個空,每個空只能填一個單詞。在實務考試中,分為外翻中和中翻外兩個部分。二級和**不同的是,有必譯題和選譯題。
選譯題二選一照顧到了專業性,一篇涉及到文科方面,一道題涉及到理科方面,考生根據自己的專業、自己的興趣自由選擇。
二、根據考試題型安排複習。
1、把擴大詞彙量與注重對詞彙的掌握結合起來。
綜合能力檢驗的是對詞彙量和對單詞掌握的程度,就是會不會用詞。掌握一定數量的詞彙和具備比較紮實的語法知識是翻譯的基礎,沒有大的詞彙量根本沒有辦法順利完成翻譯。考試前,應該如何準備才能在短期內,讓詞彙量有較明顯的提高呢?
翻譯資格考試注重實用,以考核學生對語言的綜合運用能力為主。
考生在掌握好基本的詞彙同時,尤其值得注意的是一些固定搭配的詞彙、俚語或成語,和在特定場合或在專業領域裡有著不同解釋的詞彙。
首先,可以對於詞彙應先有一個大致的分類,比如,旅遊類的專業詞彙、政治時事方面的專業詞彙等等。
第二,還可以結合平時總結出來的出現頻率較高的詞彙作一個歸類,這樣複習起詞彙來就更有針對性。
第三,背單詞合理的時間是自己的零碎時間,不是整塊時間。應該理智地制定目標,我們的目的是在短期內「識詞」,即把它熟悉到見到頭腦中能反映出意思的程度,在今後使用中不斷重複出現,就能牢記在心了,不要期望在短期內就能掌握並運用好一個生詞。
背單詞要用「多管齊下」的方法,首先要嘴巴去讀,第二手要寫,第三腦子要想。把這三個方面都要做好。如果是簡單的背單詞,今天背一百,明天再背一百,背到一定時候就會發現腦子裡還是一片生詞。
翻譯考試是要求考生有一定數量的詞彙量(**在8000左右、二級在10000左右),但也是強調掌握詞彙的質量,也就是說不僅要認識,還要能正確地使用。
因此,詞彙是要背,要經常複習,通過閱讀和做一些翻譯練習來不斷地掌握詞的含義和用法。在學新的單詞的時候,也不要忘記把已掌握的單詞弄紮實了。
2、重點的重點:
閱讀練習閱讀是翻譯資格考試中的重點之重點,考試綜合能力閱讀部分對於詞彙量和閱讀速度都有很高的要求。在日常閱讀練習時,要默讀文章兩到三遍,速度可以稍微快些,以瞭解文章的內容為主,遇到陌生的短語和生詞儘量不要翻看課後的單詞註解或查字典,要學會從上下文的聯絡來掌握他們的含義。
這樣的能力對學員來說至關重要,因為在將來翻譯閱讀的過程中,我們難免會遇到看不懂或聽不懂的情況,在沒有老師可以請教、沒有資料可以參考的情況下,只能根據當時的情景運用猜測的方法解決問題。另外,經過動腦筋猜測這一過程,再去記憶文章後單詞短語,往往印象更深,花的時間更少。
考生們有必要運用一些閱讀技巧,避免重複閱讀,不要浪費寶貴的時間。翻譯資格考試注重學生實際應用能力的考核,考試中的閱讀短文來自英語國家的報刊、書籍,涉及政治、外交、**、科技、工業、農業等,因此考生平時的閱讀範圍也就要廣泛。
考生在複習階段可以多熟悉這幾類的新聞報道內容,對近期發生的新聞事件做到心中有數。在平時閱讀中,選材要結合考試的要求和自己的實際情況,不可太簡單,也不能超出自己的水平太多;還要注意對文章進行分段,總結段義,結合註釋,精讀文章。
瞭解了文章的大意之後,就可以從對文章進行細緻地研讀了,一方面要吃透句型結構、詞語的搭配、固定短語在句子中的用法,另一方面也不要忘了結合上下文反覆體會每一句乃至每一段的含義。我在精讀難度較大的文章時,碰到難以理解的句子就常常回溯到句子所在段落的開頭,琢磨上文與此句的關係,有時也會繼續讀下去,從下文中找到理解此句的線索。
2樓:匿名使用者
這樣跟你說吧:人事部二級筆譯相當於英語翻譯方向碩士研究生的水平,孰難孰易,自己掂量下吧!
專八是全面考查基本功,而 catti 2 是重點考查你的詞彙、翻譯能力以及知識面,英語本科一般不容易通過catti 2的,需要有一段時間的翻譯實踐
catti 2 翻譯那塊比專八有深度,樓主tem-8取得良好成績,要是紮實的準備下catti2 ,半年後還是有可能通過catti 2的,這種考試只要有60分就發證書
3樓:匿名使用者
個人認為:很難。。。我大二的時候已經在開始準備了。。。結果就是放棄~~~~
4樓:匿名使用者
肯定難,**好可以,要求英語專業畢業的水平,大二是不性的
國家人事部二級筆譯
5樓:
有許多英漢詞典,推薦使用牛津高階英語(它最大的缺點是許多國家找不到自己的名字)。如果不熟悉國家的名字,特別是如何寫中文,可以考慮帶上其他字典)。
沒有必要帶一本大詞典,如果字典太大,讀不懂,它會耽誤時間,用自己的詞彙量,不妨帶一本小字典,能馬上找到一個單詞的意思。
漢英詞典是新世紀最好的詞典,它包含最新的詞條、成語等,使用起來很方便,而且,形式小,諮詢方便。
綜合試題總有一天是看不到的,如果想看幾次平均分,它會更接近真實水平,一般來說,測試結果會低於模擬結果,因為有時間限制。速度是關鍵,要多練習,如果沒有問題,建議看一些英語專業八級的問題。它們非常相似。
考試合格者可分別取得初級筆譯證書、中級筆譯證書、高階筆譯證書、初級口譯證書、中級口譯證書和高階口譯證書。
6樓:匿名使用者
給個**連結,上面有許多你想要的東西
全國翻譯專業資格(水平)考試網:http://www.catti.net.cn/
關於國家人事部二級筆譯證書的資格認定 20
7樓:0沫隨緣
根據國家人事部《翻譯專業資格(水平)考試暫行規定》(人發[2003]21號)的精神,翻譯專業資格(水平)考試在國家人事部指導下,由中國外文出版發行事業局(以下簡稱「中國外文局」)組織實施與管理。根據《翻譯專業資格(水平)考試暫行規定》中國外文局組建翻譯專業資格(水平)考試專家委員會。該委員會負責擬定考試語種、考試科目、考試大綱和考試命題,研究建立考試題庫等有關工作。
中國外文局翻譯專業資格考評中心負責該考試的具體實施工作。
「翻譯專業資格(水平)考試合格,頒發由國家人事部統一印製並用印的《中華人民共和國翻譯專業資格(水平)證書》。該證書在全國範圍有效,是聘任翻譯專業技術職務的必備條件之一。根據國家人事部有關規定,翻譯專業資格(水平)考試已經正式納入國家職業資格證書制度,該考試在全國推開後,相應語種和級別的翻譯專業技術職務評審工作不再進行。
報考條件
凡遵守中華人民共和國憲法和法律,恪守職業道德,具有一定外語水平的人員,不分年齡、學歷、資歷,均可報名參加相應語種、級別的考試。經國家有關部門同意,獲准在中華人民共和國境內就業的外籍人員及港、澳、臺地區的專業人員,符合《翻譯專業資格(水平)考試暫行規定》要求的,也可報名參加翻譯專業資格(水平)考試並申請登記。報考翻譯專業資格(水平)考試,不限制報名條件,各地在報名時不要求考生加蓋單位公章或附加其它條件。
8樓:貝貝
如果取得國家人事部的二級筆譯證書(也就是獲得翻譯資格) 這個職稱算是中級職稱。
人事部頒發的全國翻譯專業資格(水平)證書與職稱掛鉤為翻譯從業人員的應聘和晉級提供了機會和保障,已被國家人事部列入了職業資格的序列。通過比較不難看出,無論從證書的有效範圍、考試等級劃分,還是考試的難度劃分來看,人事部全國翻譯專業資格(水平)考試都有絕對的優勢。他作為國家長期推行的一項改革計劃,必將成為翻譯認證考試的主流,並是翻譯從業人員獲取翻譯職業資格國家認證的唯一途徑!
參加二級、**翻譯專業資格(水平)考試的人員須在一次考試內通過相應級別口譯或筆譯2個科目考試,方可取得《中華人民共和國翻譯專業資格(水平)證書》;參加一級翻譯專業資格(水平)考試的人員,由省人事考試中心統一核發相應語種、相應類別一級翻譯考試成績通知書。
9樓:查紅玉
高校翻譯或英語教師至少得碩士以上學歷,一本院校必須博士或極個別頂尖外語院校畢業的碩士
通過catti 2即可認定為中級職稱,但學校裡面的講師職稱評定不吃這套,必須靠你發的**!!
10樓:粘學民巴陣
恐怕很難。
這個證是目前國內最難考的英語證書。
每年拿到的人不過區區幾百人。因為暫時還未開設一級的。
二級筆譯的定位是英語專業優秀畢業生參加筆譯工作五年後左右的水平。
所以。。。。
英語二級筆譯都考什麼,CATTI英語二級筆譯難度有多大?通過率多少?過了8級的能考過嗎?
一 英語二級筆譯主要為檢驗應試者的筆譯實踐能力是否達到專業譯員水平。考試基本要求 掌握 8000 個以上英語詞彙 能夠翻譯中等難度文章,把握文章主旨,譯文忠實原文的事實和細節,並能體現原文風格 瞭解中國和英語國家的文化背景知識。二 筆譯綜合能力檢驗應試者對英語詞彙 語法的掌握程度,以及閱讀理解 推理...
關於CATTI二級筆譯,懂得進!謝謝啦
本人08年拿到的二筆證書,說兩句 1.首先我想知道,我有沒有資格報考?答 catti 考試不設報名門檻,任何學歷 任何年齡 任何職業 任何專業的人都可以報考 2.第二我想知道,擁有了二級筆譯證書,可以幹什麼?可以賺外快麼?如果可以,改怎樣賺外快?答 證書和能力是兩碼事,取得證書一般機會會多不少,但是...
關於二級心理諮詢師證的考試,國家二級心理諮詢師考試內容有哪些?
浮塵惹水 二級心理諮詢師報名時社會人力資源保障部那塊負責的,二級的考試之前,肯定會有一篇個人成長報告,主要是針對你的個人成長報告瞭解你這個人。面試時一般會有好幾位面試官針對每個人提問,提問的問題也是因人而異。經過有人總結,認為面試的時候經常會問到類似的幾種問題 1 中國人大多數不願意做心理諮詢,認為...