1樓:匿名使用者
我語文極度爛`
但是我知道這種東西只有死記`
怎樣學好文言虛詞啊啊?
文言文虛詞的學習方法?
2樓:匿名使用者
一版虛詞都是有主要的幾個意思,比如「而」字六用;然後就是看語境,哪個意思帶進去通順了,就是哪個意思。慢慢看的多了就很自然了。
3樓:匿名使用者
實在不好意思,我不懂這些。
文言虛詞"之"的用法及其舉例?
文言文怎麼學?
文言虛詞「於」的用法
如何學好文言文中的虛詞?
4樓:10級bm無敵
文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種。 所謂直譯,是指用現代漢語的詞對原文進行逐字逐句地對應翻譯,做到實詞、虛詞儘可能文意相對。直譯的好處是字字落實;其不足之處是有時譯句文意難懂,語言也不夠通順。
所謂意譯,則是根據語句的意思進行翻譯,做到儘量符合原文意思,語句儘可能照顧原文詞義。意譯有一定的靈活性,文字可增可減,詞語的位置可以變化,句式也可以變化。意譯的好處是文意連貫,譯文符合現代語言的表達習慣,比較通順、流暢、好懂。
其不足之處是有時原文不能字字落實。 這兩種翻譯方法當以直譯為主,意譯為輔。
二、具體方法:留、刪、補、換、調、變。
「留」,就是保留。凡是古今意義相同的詞,以及古代的人名、地名、物名、官名、國號、年號、度量衡單位等,翻譯時可保留不變。
「刪」,就是刪除。刪掉無須譯出的文言虛詞。比如「沛公之參乘樊噲者也」--沛公的侍衛樊噲。「者也」是語尾助詞,不譯。
「補」,就是增補。(1)變單音詞為雙音詞;(2)補出省略句中的省略成分;(3)補出省略了的語句。注意:補出省略的成分或語句,要加括號。
「換」,就是替換。用現代詞彙替換古代詞彙。如把「吾、餘、予」等換成「我」,把「爾、汝」等換成「你」。
「調」就是調整。把古漢語倒裝句調整為現代漢語句式。主謂倒裝句、賓語前置句、介賓後置句、定語後置句等翻譯時一般應調整語序,以便符合現代漢語表達習慣。
「變」,就是變通。在忠實於原文的基礎上,活澤有關文字。如「波瀾不驚」,可活澤成「(湖面)風平浪靜」。
古文翻譯口訣。
古文翻譯,自有順序,首覽全篇,掌握大意;
先明主題,蒐集資訊,由段到句,從句到詞,全都理解,連貫一起,對待難句,則需心細,照顧前文,聯絡後句,仔細斟酌,揣摩語氣,力求做到,合情合理,詞句之間,聯絡緊密。
若有省略,補出本意,加上括號,表示增益。
人名地名,不必翻譯,人身稱謂,依照貫例,"吾""餘"為我,"爾""汝"為你。省略倒裝,都有規律。
實詞虛詞,隨文釋義,敏化語感,因句而異。
譯完之後,還須仔細,逐句對照,體會語氣,句子流暢,再行擱筆。
怎樣判斷文言文中虛詞的用法,文言文的虛詞用法與判斷
朱雀于飛 根據具體的語言環境來記憶。碰到一個記一個。熟能生巧。不要死記硬背。 虛詞的記憶比較困難,一個是前後句的關係,一個是積累,多看,文言文要找捷徑,那麼怎麼能稱之為古代的雅言呢?這是那些成天附庸風雅無所事事的士大夫專用語言,所以它的用詞都至為精密,捷徑沒有,要多練,多看。比如而的用法,可以從前後...
怎樣學好文言文,如何學好文言文
鄞秋英尉冬 凡是讀書必須先要熟讀,讓裡面的話都好像出自於我的嘴巴。進一步就仔細的思考,使它的意思好像都出自於我的心裡所想的,然後可以有所心得。至於那些對於文章意思有疑惑的,大家的言論紛亂錯雜的,就也要靜下心來仔細思考,不要匆忙急促地在當中取捨。先把其中的一篇自己單獨列為一說,順著文章的思路去想,來驗...
怎樣分辨文言文虛詞的意思,怎樣判斷文言文中虛詞的用法?
朱雀于飛 根據具體的語言環境來記憶。碰到一個記一個。熟能生巧。不要死記硬背。 虛詞的記憶比較困難,一個是前後句的關係,一個是積累,多看,文言文要找捷徑,那麼怎麼能稱之為古代的雅言呢?這是那些成天附庸風雅無所事事的士大夫專用語言,所以它的用詞都至為精密,捷徑沒有,要多練,多看。比如而的用法,可以從前後...