1樓:檸檬草精靈
the sun is still shining,but the place i see is no longer bright.
through the gray clouds,the sky is no longer blue as well.
陽光依舊,所見之處卻不再明亮--隔著灰濛濛的一片,天空也不再湛藍。
2樓:楚軒一歿
the sun is still in sight, but no longer bright --a gray, the sky is no longer blue陽光依舊,所見之處卻不再明亮--隔著灰濛濛的一片,天空也不再湛藍。
3樓:匿名使用者
少了漢語的詩意,但意思就是這樣的。
the sun still, see place no longer bright---separated by a grey one, the sky is not blue
翻譯的標準
4樓:寶娟嗓子
翻譯的標準是:忠實和通順。
翻譯的標準是忠實和通順。忠實是指忠實於原文所要傳遞的資訊,也就是說,把原文的資訊完整而準確地表達出來,使譯文讀者得到的資訊與原文讀者得到的資訊大致相同。通順是指譯文語言要通順易懂,便於譯譯讀者的理解和接受。
根據翻譯者翻譯時所採取的文化姿態,分為歸化翻譯和異化翻譯。歸化翻譯是指把在原語文化語境中自然適宜的成分翻譯成為在譯入語言文化語境中自然適宜的成分,使得譯入讀者能夠立即理解,即意譯。而異化翻譯是直接按照原語文化語境的適宜性翻譯,即直譯。
翻譯名人:
1、周作人:原名柵壽,字星杓,後改名奎緩,自號起孟、啟明(又作豈明)、知堂等,筆名仲密、藥堂、周遐壽等。浙江紹興人,現代散文家、詩人,文學翻譯家。
有多種譯作,多為與其兄魯迅合譯之作。
2、陳望道:原名參一,單名融,字任重,筆名有佛突、雪帆、曉風、張華等。浙江省義烏人。
現代著名的思想家、社會活動家、教育家和語言文學家,五四新文化運動的積極推動者。譯著有《共產黨宣言》(第一個中譯本,2023年8月),《馬克思底唯物史觀》(日本河上肇的《近世經濟思想史論》部分內容,1920)。
日本島村抱月著的《文藝上的自然主義》、《蘇俄十年間文學理論研究》(日本崗澤秀虎著)等。2023年10月29日逝世於上海。
3、胡適:原名胡洪,字適之,安徽績溪人。中國現代哲學家、思想家。2023年2月24日在臺北病逝。
英語翻譯 標準一些.
5樓:正香教育
(天空中),江面上的煙霧都消散盡淨,天與遠山都顯現著同樣的顏色。(我乘船)隨水流漂浮遊蕩,任憑船兒隨水漂去。從富陽到桐廬,大約一百多里,奇峭的的山奇異的水,是天下獨一無二的美景。
水都呈青綠色,深深的江水清澈見底。江底遊動的魚兒和細沙碎石,一直看下去毫無障礙。湍急的水流比箭還快,迅猛的大浪像狂奔的快馬。
夾江兩岸的高山上都生長著耐寒常綠的樹木;(高山)憑藉著山勢,競爭著向上,相互比高遠。(群山)互相競爭著高聳筆直的向上,形成成千成百無數的山峰。泉水衝擊著岩石,發出泠泠的清越的泉聲。
美麗的百鳥相向和鳴,唱出和諧動聽的嚶嚶聲。蟬兒長時間地叫個不停,猿猴也長時間地叫個不斷。那些像老鷹飛到天上一樣(為名利極力追求高位)的人,望見這裡的山峰,追逐名利的心就平靜下來;那些忙於辦理政務的人,看到(這些幽美的)山谷,(就會)流連忘返。
橫斜的樹枝遮蔽在上面,即使在白天也像黃昏時那樣昏暗;稀疏的枝條交相掩映,有時可以(從枝葉的空隙中)見到陽光。
翻譯的基本標準
6樓:大煊和小煊
翻譯的基本標準是準確、規範化、貼切傳神、詞義的對應。
一、準確。準確是指譯文所傳達的資訊與原文傳達的資訊保持一致,準確無誤。譯文要準確,就必須準確理解原文的含義,熟悉有關術語,了解有關商務的專業知識。
一些商貿英語的用法和日常英語的用法不大相同,我們平常所熟悉的一些普通名詞在經貿英語中意思經常會有一些變化,如何翻譯這些術語和習慣表達法,以及這些詞應該和哪些詞搭配都是非常重要的。
二、規範化。
英漢對譯時必須使譯文規範化,即所用的詞彙,短語,句子及語法都必須符合本語種一般規範和習慣,否則就會出現中文西化,西文中化的毛病。
三、貼切傳神。
英語裡有時一個句子較長,作者運用了形象比喻等手法,漢語中很難找到對應的語彙,這時要根據上下文的意思,或者整篇文章的中心意思,作適當處理,但又不損失、沖淡甚至歪曲原意。
四、詞義的對應。
英漢兩種語言文字,一般都能找到相互對應或者近似的語彙。但漢語多義詞就比英語少,許多詞都只有一兩個意思。英漢詞彙意義有的可以完全對應,有的則只能部分對應。
什麼是翻譯標準?
7樓:小青青聊民生
1、釋意理論:就是提出三角形翻譯過程的假設,認為翻譯物件應該是源語資訊的意義而不是語言外殼。
2、認知負荷模型理論:由澳大利亞新南威爾士大學的認知心理學家約翰·斯判遊威勒於2023年首先提出,它以miller等人早期的研究為基礎。
3、思維適應控制模式理論:任何熟練行為都要求將陳述性知識轉化為程式性知識。
4、信達雅:“信”“達”“雅”它是由我國清末新興啟蒙思想家嚴復提出的,通俗的講,譯文要符合漢語言的特點,注重一句話的完整性,即內容、結構、文采,也就是內容的準確性,語法結構的順暢,語言載體的文采文學性。
機器翻譯面臨的問題。
機器翻譯的質量要達到“信、達、雅”的程度依然艱難;機譯質量是機譯系統成敗的關鍵。中國數學家、語言學家周海中曾在**《機器翻譯五十年》中指出:
要提高機譯漏梁的質量,首先要解決的是語言本身問題而不是程式設計問題;單靠若干程式來做機譯系統,肯定是無法提高機譯質量的;掘搜銷。
另外,在人類尚未明瞭人腦是如何進行語言的模糊識別和邏輯判斷的情況下,機譯要想達到“信、達、雅”的程度是不可能的。這些都是制約機譯質量提高的瓶頸。
幫忙標準英語翻譯好嗎
the more moderately prosperous families there are,the more stable the society will be.the more well off families there are,the more stable the society...
求英語翻譯,謝謝,求英語翻譯答案 謝謝
天蠍巨鐮 好,他兩小時之前離開這去水橋了。水橋是一個距離城市100千米遠的小鎮。市警立刻傳送了水橋鎮警察的不同 我們已經抓住了三個小偷的人。他們自豪地說。我們想我們將在今晚抓住第四個。 戲聞海 嗯,一小時之前他去了水橋,水橋是一個距這裡100公里的一個小鎮,我們已經抓了三個小偷,他們很自豪的說,而且...
求英語翻譯,急!!求英語翻譯全文。。。急!!
這裡面有縮寫,完整應該是。kong cheung address flat e 4 f block 4 site 9whampoa garden,hunghom,kowloonhongkong 其中 add.是address的縮寫。blk是block 街區 的縮寫,在黃埔花園中block代表xx座,...