1樓:莫沐曦
一屠暮行,為狼所逼。道傍有夜耕所遺行室,奔入伏焉。狼自苫中探爪入。
屠急捉之,令不可去。顧無計可以死之。惟有小刀不盈寸,遂割破爪下皮,以吹豕之法吹之。
極力吹移時,覺狼不甚動,方縛以帶。出視,則狼脹如牛,股直流不能屈,口張不得合。遂縛之以歸。
非屠,烏能作此謀也!
譯文:有一個屠夫,晚間走在路上,被狼緊緊地追趕著。路旁有個農民留下的地窩棚,他就跑進去藏在裡面。
惡狼從苫房的草簾中伸進一隻爪子。屠夫急忙抓住它,不讓它抽出去。但是沒有辦法可以殺死它。
只有一把不到一寸長的小刀子,就用它割破爪子下面的狼皮,用吹豬的方法往裡吹氣。極力吹了一會兒,覺得狼不怎麼動彈了,才用帶子紮上了吹氣口。出去一看,只見狼渾身膨脹,活像一頭牛。
四條腿直挺挺地不能回彎兒,張著大嘴無法閉上,就把它揹回去了。不是屠夫,誰有這個辦法呢?
賞析:著重表現狼的爪牙銳利,但最終卻落得個被殺死的下場,作者藉此肯定屠戶殺狼的正義行為和巧妙高明的策略。
2樓:匿名使用者
這句話出自狼三則的第三個,它的翻譯如下:有一個屠夫,夜間走在路上,被狼緊緊的追趕著。路邊有個農夫留下的小屋子,他就跑進去藏在裡面。
餓狼從屋子的草簾中伸進去一隻爪子。屠夫及時抓住它,不讓它抽出去。
3樓:團團團團鬱顏崽崽
有一個屠夫,晚間走在路上,被狼緊緊地追趕著。路邊有個農夫留下的小屋子,他就跑進去藏在裡面。惡狼從屋子的草簾中伸進一隻爪子。
屠夫急忙抓住它,不讓它抽出去。但是沒有辦法可以殺死它。只有一把不到一寸長的小刀子,就用它割破爪子下面的狼皮,用吹豬的方法往裡吹氣。
極力吹了一會兒,覺得狼不怎麼動彈了,才用帶子紮上了吹氣口。出去一看,只見狼渾身膨脹,活像一頭牛。四條腿直挺挺地不能回彎兒,張著大嘴無法閉上,就把它揹回去了。
不是屠夫,誰有這個辦法呢?
一屠暮行,為狼所逼。道傍有夜耕所遺行室,奔入伏焉。狼自苫中探爪入。屠急捉之,令不可去。顧無計可以
原文(蒲松齡):一屠孤行,為狼所逼。道旁有夜耕者所遺室,奔入伏焉。狼自苫中探爪入。屠急捉之,令不可
4樓:博仁之
狼的威脅:逼,探。
屠戶機智:奔、伏、捉、割、吹、縛。
(1)、以吹豕之法吹之。
用吹豬的方法往裡吹氣。
(2)、極力吹移時,覺狼不甚動,方縛以帶。
(屠夫)用力吹了一陣兒,覺得狼不怎麼動了,才用繩子把狼腿捆起來。
全文譯文:
有一個屠夫,傍晚走在路上,被狼緊緊地追趕著。路旁有個農民留下的臨時住房,他就跑進去埋伏在裡面。凶惡的狼從苫房的草簾中伸進一隻爪子,於是屠夫急忙捉住狼爪,不讓它離開。
但是沒有辦法可以殺死它,只有一把不滿一寸長的小刀,就用它割破爪子下面的狼皮,用吹豬的方法往裡吹氣。(屠夫)用力吹了一陣兒,覺得狼不怎麼動了,才用繩子把狼腿捆起來。出去一看,只見狼渾身膨脹,就像一頭牛。
四條腿直挺挺地不能彎曲,張著嘴也無法閉上。屠夫就把它揹回去了。 (如果)不是屠夫,誰有這個辦法呢?
狼三則的其三 : 一屠暮行,為狼所逼。道傍有夜耕者所遺行室,奔入伏焉。
5樓:阿七懷恩
以吹豕之法吹之
以:用的意思
之:代詞,代指前文狼爪下皮。
《聊齋志異·狼三則》文言文翻譯
一屠暮行,為狼所逼,道旁有夜耕者所遺行室(行室:臨時的住房),奔入伏焉。狼………………
6樓:霜玉花德靜
其三一屠暮行,為狼所逼。道傍有夜耕所遺行室,奔入伏焉。狼自苫中探爪入。
屠急捉之,令不可去。顧無計可以死之。惟有小刀不盈寸,遂割破爪下皮,以吹豕之法吹之。
極力吹移時,覺狼不甚動,方縛以帶。出視,則狼脹如牛,股直流不能屈,口張不得合。遂負之以歸。
非屠,烏能作此謀也!
一屠暮行,為狼所逼,一屠暮行為狼所逼文言文重點字 焉 是什麼意思?
高小魚 譯文 一個屠戶晚上走在路上,因為被路上的狼盯上,看到路旁有一所被夜裡耕地的人遺棄的房子,跑進去趴了下來。狼把爪子伸進去探尋,屠戶立即抓住,讓爪子縮不回去。但沒辦法殺死狼。只有一寸的小刀,就割開了狼爪子下的皮,用吹豬皮的辦法吹狼。用了力氣吹過後,覺得狼不能動了。才用腰帶綁上。出去一看,狼脹得像...