當你老了翻譯

時間 2021-06-15 22:27:22

1樓:

when you are old and grey and full of sleep, 當你老了,白髮蒼蒼,睡意朦朧,

and nodding by the fire, take down this book, 倦坐在爐邊,取下這本書來,

and slowly read, and dream of the soft look 慢慢讀著,追夢當年的眼神

your eyes had once, and of their shadows deep; 那柔美的神采與深幽的暈影。

how many loved your moments of glad grace, 多少人愛過你青春的片影,

and loved your beauty with love false or true, 愛過你的美貌,以虛偽或是真情,

but one man loved the pilgrim soul in you, 惟獨一人愛你那朝聖者的靈魂,

and loved the sorrows of your changing face; 愛你哀慼的臉上歲月的留痕。

and bending down beside the glowing bars, 在爐柵邊,你彎下了腰,

murmur, a little sadly, how love fled 低語著,帶著淺淺的傷感,

and paced upon the mountains overhead 愛情是怎樣逝去,又怎樣步上群山,

and hid his face amid a crowd of stars. 怎樣在繁星之間藏住了臉。

2樓:齊達內愛我

when you are old

當你老了作文,當你老了作文260字

時間匆匆的流逝,不知不覺你頭髮白了,歲月 無情的掠走了你年輕的美貌 不知不覺你走不 動了,時光無情的剝奪了你年少時的活力 不 知不覺你眼眉低垂,光陰劫奪了你明亮的雙 眸。你害怕,害怕自己成為我的累贅,記住 當你老了,你依然是我心中最美,最健壯,最 聰明的人。當你老了,頭髮白了 翻開那本儲存已久的相簿...

當你老了那種譯本最好,關於《當你老了》葉芝,你覺得誰翻譯的最好?為什麼

且試鋒寒 我個人比較喜歡這個版本 當你老了 袁可嘉譯 當你老了,頭白了,睡思昏沉,爐火旁打盹,請取下這部詩歌,慢慢讀,回想你過去眼神的柔和,回想它們昔日濃重的陰影 多少人愛你青春歡暢的時辰,愛慕你的美麗,假意或真心,只有一個人愛你那朝聖者的靈魂,愛你衰老了的臉上痛苦的皺紋 垂下頭來,在紅光閃耀的爐子...

歌詞當你老了走不動了,當你老了,我走不動了 這首歌叫什麼名字

北方掠過想你 趙照 當你老了 當你老了 頭髮白了 睡意昏沉 當你老了 走不動了 爐火旁打盹 回憶青春 多少人曾愛你青春歡暢的時辰 愛慕你的美麗 假意或真心 只有一個人還愛你虔誠的靈魂 愛你蒼老的臉上的皺紋 當你老了 眼眉低垂 燈火昏黃不定 風吹過來 你的訊息 這就是我心裡的歌 風吹過來 你的訊息 這...