1樓:匿名使用者
翻譯專業資格 (專八這是最基本的)
一、依 據 人事部關於印發《翻譯專業資格(水平)考試暫行規定》的通知(人發[2003]21號)
二、 翻譯專業資格(水平)考試等級劃分與專業能力
其他就是工作當中的:
1. 要知道你工作上常用的專門用語,要有耐心,還要具有隨機應變的能力。
2. 具有豐富的外語知識,對原文的正確理解,良好的中文基本功,以及寬廣的知識面。
3. 同時還要好學。你不可能知道所以的專業知識,只有當你在翻譯之前,去廣泛地閱讀相關材料,才能使你的語言更加專業。
4. 不僅要有專業水準,更重要的是譯者本身的母語水平。拿我們中國人來說就是對漢文化的理解和掌握了!
5. 瞭解翻譯目的,明白資訊檢索的重要性;喜愛翻譯這一行,要有足夠的中文水平,起碼翻譯出來的東西要能看懂;熱愛真理,不會為了譯文順暢而亂譯原文。
6. 有一定的文學功底,具備一定的科學素質;經常閱讀外文書籍或雜誌;永遠有好奇心!!!
7. 要充分地理解兩國文化的差異。最主要是對兩種語言的熱愛,或者說對翻譯工作的熱愛、興趣,當你覺得熱愛這件事的時候,自然就會想盡辦法幹好!
8. 熟練且獨到的網路搜尋技巧。現在是資訊**時代,新的東西快速湧現,好的翻譯必須向「即學即用」的方向發展。
原來的學習模式是預先儲存知識,所謂學富五車,現在你這輛大車再大都不夠用。舉例說,要你翻譯一個香港的地名「幹諾敦道」,你翻閱專門的地名詞典要花多少時間?這還是一個大的地名,可能在詞典中還查得到。
要是查「觀日樓」,恐怕任何詞典裡都沒有。但在網路中搜尋,則不費吹灰之力。
2樓:匿名使用者
北外,廣外,上外都是很好的學校,關鍵還是要靠個人修行啊~
我覺得同傳需要很紮實的語言功底和專業的培訓
因地區不同月薪不一樣,不過同傳會待遇很好的
做一名高階翻譯需要具備哪些條件,大概月薪多少?
3樓:教育寶教育第三方平臺
高階翻譯師:能在各種國際會議中進行口譯和筆譯。在口譯中能進行交替傳譯和同聲傳譯;在筆譯中對各對各種外事商務活動會議的檔案及專業性的資料進行筆譯。
能夠勝任國際商務會議中各種複雜的筆譯、口譯等工作,並解決商務英語翻譯中的一切疑難問題。
具備的條件
1. 要知道譯員在工作上常用的專門用語,要有耐心,要有好的隨機應變的能力
。2.外語知識必須強悍,對原文要有正確的理解,中文基本功要良好,知識面要足夠的廣泛。
3.同時還要好學。任何一個人都不可能知道所有的專業知識,只有在翻譯的同時,去廣泛地閱讀其它的相關材料,才能對語言更加專業的認識。
不要以為比方說進入了一個北京大型翻譯公司就覺得萬事大吉了,是個鐵飯碗了,要必須進行學習。
4.專業水準不但要高,譯者本身的母語水平也很重要。提及中國人就是對自己漢文化的理解和掌握了!
5.必須熟練且有獨到的網路搜尋技巧。可以說現在是資訊**時代,新東西湧現的非常快速,好的翻譯就要向「即學即用」的方向發展。
原來的學習模式屬於是預先儲存的知識,所謂學富五車,一輛再怎麼大的車也不夠裝。
6.瞭解翻譯目的,資訊檢索的重要性要明白;喜愛翻譯這一行,中文水平要足夠的充實,起碼翻譯出來的東西別人要能看懂;熱愛真理,不能只為了譯文順暢而亂譯原文。
7.文學功底要一定的基礎,科學素質要適當的強;經常閱讀一些外文書籍或雜誌;時常的保持好奇心!!!
8. 要充分地理解異國文化的差異。北京著名翻譯公司講說最主要是對兩種語言的熱愛,或者說是對翻譯工作的熱愛與興趣,每當熱愛一件事情的時候,自然就會想盡一切辦法幹好。
其次就是要有一定的天份,一種靈感,對語言的把握感。至於翻譯技巧、專業知識等都是一種量變到質變的過程,強求不得。
大概月薪
按小時計費,月薪豐厚,收入過萬。
4樓:暢阿峰
1口語熟練2熟悉所學語言國家文化3語言表達能力強4要具備一定的文化底蘊
做一名高階翻譯需要具備哪些條件,大概月薪多少?
5樓:教育寶教育第三方平臺
高階翻譯師:能在各種國際會議中進行口譯和筆譯。在口譯中能進行交替傳譯和同聲傳譯;在筆譯中對各對各種外事商務活動會議的檔案及專業性的資料進行筆譯。
能夠勝任國際商務會議中各種複雜的筆譯、口譯等工作,並解決商務英語翻譯中的一切疑難問題。
具備的條件
1. 要知道譯員在工作上常用的專門用語,要有耐心,要有好的隨機應變的能力
。2.外語知識必須強悍,對原文要有正確的理解,中文基本功要良好,知識面要足夠的廣泛。
3.同時還要好學。任何一個人都不可能知道所有的專業知識,只有在翻譯的同時,去廣泛地閱讀其它的相關材料,才能對語言更加專業的認識。
不要以為比方說進入了一個北京大型翻譯公司就覺得萬事大吉了,是個鐵飯碗了,要必須進行學習。
4.專業水準不但要高,譯者本身的母語水平也很重要。提及中國人就是對自己漢文化的理解和掌握了!
5.必須熟練且有獨到的網路搜尋技巧。可以說現在是資訊**時代,新東西湧現的非常快速,好的翻譯就要向「即學即用」的方向發展。
原來的學習模式屬於是預先儲存的知識,所謂學富五車,一輛再怎麼大的車也不夠裝。
6.瞭解翻譯目的,資訊檢索的重要性要明白;喜愛翻譯這一行,中文水平要足夠的充實,起碼翻譯出來的東西別人要能看懂;熱愛真理,不能只為了譯文順暢而亂譯原文。
7.文學功底要一定的基礎,科學素質要適當的強;經常閱讀一些外文書籍或雜誌;時常的保持好奇心!!!
8. 要充分地理解異國文化的差異。北京著名翻譯公司講說最主要是對兩種語言的熱愛,或者說是對翻譯工作的熱愛與興趣,每當熱愛一件事情的時候,自然就會想盡一切辦法幹好。
其次就是要有一定的天份,一種靈感,對語言的把握感。至於翻譯技巧、專業知識等都是一種量變到質變的過程,強求不得。
大概月薪
按小時計費,月薪豐厚,收入過萬。
6樓:匿名使用者
翻譯是一項專業性很強的工作。筆譯是鍛鍊一個人語言功底很好的方法,同時也是做好口譯的重要基礎。從口譯的角度說,如果語言文字有了比較堅實的基礎,接下來我認為表達和思維就至關重要。
練表達,一個好的方法就是視譯。同事給了我一些材料,這些都是非常有針對性的材料,因此可以使得練習變得很有效率。在拿到材料以後應該調整好狀態,想象自己就在翻譯的現場,給自己造成一定的壓力。
看到材料中的中文後,爭取在最短的時間內用最流利的語言表達出來。如果有哪些詞或句說得不通順或者結構不好,就可以記在筆記本上,之後可以向他人請教或者自己進行查詢。通過反覆的訓練,在表達方面便有可能取得較為明顯的進步。
練思維,在英譯中時,聽力是基礎,首先作為譯員,自己必須明白對方所要表達的內容。有了這個前提,接下來便是思考如何用精練的句子傳達出來,這對思維有著很高的要求。單單只是聽懂是遠遠不夠的,因為口譯譯員是一座溝通的橋樑,所以譯員的表達應該是工整的,讓受眾能夠非常順暢地理解對方的意思甚至是精髓。
所以中文的功底在這時就顯得至關重要。語言是不同的,但又是相通的。因此,兩種語言不應該有所偏頗。
但是不論是表達抑或是思維,翻譯最需要的勤學苦練,在不斷的學習中不斷地提高。在我看來,這是成為一名好翻譯,一名不會落伍的翻譯的最重要的前提。這幾個月以來,我的另一個很深的體會便是我的同事時時刻刻都在學習新的知識,新的說法,新的詞彙,我覺得正是這種精神讓他們成為優秀的翻譯,我更應該時刻謹記學習的重要性,不斷地向前看。
還有,作為翻譯,語言只是一個重要的前提,而博學則可以為翻譯工作提供堅實的知識理論的保證。在進行翻譯工作的過程中,一定會接觸到各個領域,如果不去進行查詢學習,那麼在翻譯的時候可能就會出現只翻出了表面,而沒有把其中真正的內涵傳達到。有時更有甚者,會鬧出一些不應該有的笑話。
所以在平時多涉獵一些其他方面的知識是對翻譯工作的一種知識儲備。因此可以說,一個好的譯員應該是一個博學的人。 月薪就要看地地域了,發展好的地方可能會高點
一般翻譯月薪多少??
7樓:匿名使用者
看什麼語種 小語種賺的多1萬以上 大語種小公司也就幾千
8樓:匿名使用者
這個差別很大。一般筆譯的話在公司做全職翻譯一個月大約3到5000吧。做自由譯者稍微高一點,平均可到7
當翻譯需要具備哪些條件?
9樓:手機使用者
翻譯因人類的交際需要而生。在克服阻礙交流的語言差異的同時,翻譯為交流開啟了通道。多虧翻譯,人類社會從相互阻隔走向相互交往,從封閉走向開放,從狹隘走向開闊。
翻譯如同拉開帷幕,讓我們能窺見最神聖的殿堂;翻譯如同揭開井蓋,讓我們能汲取甘泉。那麼怎樣才能做好翻譯呢?
以下列出的既是作為一個翻譯所具備的條件:
1. 要知道你工作上常用的專門用語,要有耐心,還要具有隨機應變的能力。
2. 具有豐富的外語知識,對原文的正確理解,良好的中文基本功,以及寬廣的知識面。
3. 同時還要好學。你不可能知道所以的專業知識,只有當你在翻譯之前,去廣泛地閱讀相關材料,才能使你的語言更加專業。
4. 不僅要有專業水準,更重要的是譯者本身的母語水平。拿我們中國人來說就是對漢文化的理解和掌握了!
5. 熟練且獨到的網路搜尋技巧。現在是資訊**時代,新的東西快速湧現,好的翻譯必須向「即學即用」的方向發展。
原來的學習模式是預先儲存知識,所謂學富五車,現在你這輛大車再大都不夠用。舉例說,要你翻譯一個香港的地名「幹諾敦道」,你翻閱專門的地名詞典要花多少時間?這還是一個大的地名,可能在詞典中還查得到。
要是查「觀日樓」,恐怕任何詞典裡都沒有。但在網路中搜尋,則不費吹灰之力。
6. 瞭解翻譯目的,明白資訊檢索的重要性;喜愛翻譯這一行,要有足夠的中文水平,起碼翻譯出來的東西要能看懂;熱愛真理,不會為了譯文順暢而亂譯原文。
7. 有一定的文學功底,具備一定的科學素質;經常閱讀外文書籍或雜誌;永遠有好奇心!!!
8. 要充分地理解兩國文化的差異。最主要是對兩種語言的熱愛,或者說對翻譯工作的熱愛、興趣,當你覺得熱愛這件事的時候,自然就會想盡辦法幹好。
其次就是要有天份,一種靈感,對語言的把握感。至於翻譯技巧、專業知識是一種量變到質變的過程,強求不得。
一般翻譯月薪多少??
10樓:我的倔強你要懂
看什麼語種 小語種賺的多1萬以上 大語種小公司也就幾千
這個差別很大。一般筆譯的話在公司做全職翻譯一個月大約3到5000吧。做自由譯者稍微高一點,平均可到7
做一名高階翻譯需要具備哪些條件,大概月薪多少
教育寶教育第三方平臺 高階翻譯師 能在各種國際會議中進行口譯和筆譯。在口譯中能進行交替傳譯和同聲傳譯 在筆譯中對各對各種外事商務活動會議的檔案及專業性的資料進行筆譯。能夠勝任國際商務會議中各種複雜的筆譯 口譯等工作,並解決商務英語翻譯中的一切疑難問題。具備的條件 1.要知道譯員在工作上常用的專門用語...
當領班需要具備什麼樣的條件,做領班需要具備什麼樣的條件
你要要求別人做到什麼,自己就要先做到,平常要不說髒話,要使用請等文明用語,還要有愛心 形象氣質,組織 領導 協調能力,應對各種情況的能力等等 做領班需要具備什麼樣的條件 百媚小巫女 1 熱愛服務工作,工作踏實 認真,有較強的事業心和責任感。2 熟悉餐廳管理和服務方面的知識,具有熟練的服務技能。3 有...
當網管要那些條件啊,當網管需要具備哪些條件?
暈,我做了4年網管,做的夠夠的,現在早改行了,做那個沒什麼前途的,還是學it好。你要做什麼網管,技術網管的話必須要懂最基本的硬體常識,還要會簡單的維修,組網等,總之,懂的越多越好。如果懂的少,也可以,但工作可能不太好找,或者工資不會太高。如果做服務網管的話,懂點基本的電腦常識就可以,或者說認識abc...