為什麼中文可以翻譯外國的地名,人名,而外國卻不能翻譯中國的地名,人名?例如,中國可以直接用中文說

時間 2021-05-08 07:08:50

1樓:匿名使用者

不是這樣的,我們翻譯過來的名字,也只是音譯,就是它原來的讀音是什麼,就在中文找同樣或相似發音的漢字代替,例如華盛頓,英文名是 washionton,就是音譯。

在英語中也有根據中文讀音音譯的詞,比如豆腐,tofu,廣東,canton,都是這樣。

2樓:請叫我小呆呆

因為外國人沒有中國人有才

3樓:匿名使用者

語系不一樣,英語是以音為主 中文是表型的,

關於外國人名地名等音譯成中文的標準問題。 10

4樓:匿名使用者

有標準的 我是學翻譯的 老師說過 這些看似不重要 但事實上很重要人名的話 有一本書《英語姓名譯名手冊》 很好用 英文名字大多能找到標準翻譯

地名的話 還有一本書 這兩本書都是目前譯介普遍使用和承認的標準至於有些查不到的地名人名 就要靠大家約定俗成的方式來翻譯 有時不僅僅是漢語到英語或英語到漢語的簡單轉化 比如 歷史界會習慣翻譯成巴洛克時期 哲學界文學界習慣說亞里士多德 就是這樣

5樓:金球迷

已經翻完了 定好標準了 不用我們去操心!

已經有的翻譯不一樣,現在已全部更正,現在只有在以前的書裡才看到那些不標準的翻譯,最近出的書都不會有了!

現在的外國人名和地名的漢語翻譯名稱是怎麼確定的?

中國人為什麼要用那些生僻的漢字來翻譯外國的人名地名

6樓:匿名使用者

既然是外國的人名地名,那就得儘可能從發音上來還原咯。

不過也有翻譯的美的啊。katherine--凱瑟琳,paris--巴黎

為什麼我們中國的地名和人名在英文當中是以拼音的方式出現的,比如說北京用英文說是beijing,說人 30

7樓:凡塵萬萬問

因為你學的就是拼音,你這是用中國的眼光去看世界,

8樓:廣美商鋪

中國還不夠強大,現在是誰第一,不是美國嗎?什麼時候趕超美國,中國就有絕對的話語權了

外國人的名字翻譯過來所用的漢字是如何規定的

9樓:匿名使用者

應該是用相近的音翻譯的啊 ,還有根據詞的意思您說的比如may 發音為“買瑞” 翻譯過來卻用 馬麗may一般是人名 ,如果翻譯用“買瑞”就不好聽了 ,馬麗比較像人的名嘛

10樓:阿凡蹄

論雙語(漢英)專名詞典的

11樓:匿名使用者

誰第一個翻譯過來的 就按他的原樣翻 其實有不少舶來語 都是嚴**明的 他一直主張教育興國 辛亥革命前翻譯了很多外國作品 好多音譯的漢字就是他自己編的

12樓:匿名使用者

以前的譯名按約定俗成的保留下來了

新的譯名基本按統一的規律

請參考商務印書館的姓名譯名手冊

13樓:匿名使用者

前面是名,後面是姓!

為什麼英語說中文名字和地名用拼音?以前一直是這樣翻譯的嗎?

14樓:校俊獨馨

因為沒有對應的英語啊,所以就用拼音了

因為中國的地名和人名都是出自中國

就好像英語的地名和人名都是英文字母

英語是表音文字,中文是表意

為什麼有些名字不能翻譯成中文

15樓:挑戰

佐騰、福田洋之這些名字在日文中使用漢字,但讀音與我們不同。我們可以直接按漢字的音來讀,但英語中就要用日文的讀音了。

16樓:

他們是按發音...不是按字意... 像橫賓 yokohama 是把日語的發音直接用英語發音來..

韓國也是一樣 人命按發音來,,,

17樓:

是的 前面兩位大哥的解釋沒錯

中文的地名,人名翻譯成英文為什麼用拼音不用英語語法?外國人能讀懂嗎?beijing應該是beiking吧?

為什麼外國明星可以坦然的說自己中文不好

小胖 因為英文比中文容易,說英文的又比中文的範圍廣一些,中國人不會英語會很丟臉,而外國人不會中文他們會找藉口,因為中文對他們來說很難。 誰讓英語是世界普通話來著 星糖雪 我 舅 波同學說 時差讓你比我們多活了半天。不過我還是喜歡按照中國時間做一些具有里程碑意義的事,比如祝賀別人的生日,慶祝祖國的各個...

為什麼外國電影翻譯成中文語音之後,會出現奇怪的語調

娛樂大姑父 有很多的外國電影,拿到國內看的話,最有必要的就是來進行中文翻譯了。如果翻譯的話,肯定是跟以前的意思有一點不同的。畢竟要讓人們所接受,如果直意的話,會讓人們有一種看不懂電影的感覺。所以在外國電影翻譯成中文之後,總是會有一種奇怪的音調。中文和外文它的話語是不一樣的,而且同一個意思也有不同的表...

學習中文RAP為什麼要聽外國RAP歌曲

去你媽的潘瑋柏!答 因為要去聽他們的flow 說唱最重要的東西就是flow.每個饒舌歌手都有自己的flow。怎麼去評價一個歌手是否nb,是的,詞,韻腳等等都很重要,但是最重要的還是flow 如果一個人他的flow多變那這人就是nb的。推薦2pac big snoop dogg nb人太多 其實沒必要...