1樓:何止歷史
翻譯不同而已。悉尼的英文名稱是“sydney”,中國大陸音譯是悉尼,港臺那邊音譯為“雪梨”。
中國大陸和港臺的英文音譯是有很大差別的,有很多這樣的例子。
外國國名中國通常採用英文音譯,比如canada翻譯成加拿大,其他絕大多數國家也是如此,日本韓國朝鮮這幾個國家歷史上較多地受到了中國影響,所以有自己的漢字國名,不需要翻譯。
擴充套件資料
大陸、臺灣、香港電影譯名對比:
1、原名:up
大陸譯名:飛屋環遊記
香港譯名:沖天救兵
臺灣譯名:天外奇蹟
總結:港臺的翻譯不功不過,與電影本身內容貼合度一般,這一點上大陸翻譯要好很多,而且體現了一種冒險的浪漫色彩。
2、原名:dawn of the dead
大陸譯名:活死人黎明
香港譯名:殭屍的黎明
臺灣譯名:活人生吃
總結:臺灣譯名想要延伸原名,但是表達並不巧妙,香港譯名不功不過,大陸譯名中的“活死人”一詞令人驚豔。
3、a walk in the cloud
大陸譯名:雲中漫步
香港譯名:真愛的風采
臺灣譯名:漫步在雲端
總結:港譯不知所謂,臺灣與大陸差不多,但是大陸更加簡潔、富有詩意。
4、原名:the shawshank redemption
大陸譯名:肖申克的救贖
香港譯名:月黑高飛
臺灣譯名:刺激1995
總結:大陸不功不過,香港在原名上結合電影內容稍作延伸,但是效果一般。臺灣這個譯名至今是個謎,毫不相關的一個名字,也沒有任何藝術美感,而這樣一個名字居然被冠在了一部經典電影上面,實在是令人無語。
5、原名:le fabuleux destin d'amélie poulain
大陸譯名: 天使愛美麗
臺灣譯名: 艾米莉的異想世界
香港譯名: 天使愛美麗
總結:大陸和香港一致,臺灣的翻譯有些拙劣,《天使愛美麗》這個譯名真正做到了信、達、雅,非常好的概括了整部電影的精髓。
6、原名:inception
大陸譯名: 盜夢空間
臺灣譯名: 全面啟動
香港譯名: 潛**間
總結:大陸很贊不多說,香港的就有點迷了,臺灣翻譯更是讓人滿臉問號。
2樓:渾慧俊
因為聖誕節相傳是耶穌的生日,所以又叫“耶誕節”因為各地有各地的習俗嘛,如果你非要問個所以然,我也沒法回答,就像中國人都講漢語,但還有很多很多的方言一樣,同樣的意思有不同的表達方式嘛。
3樓:丶追求給下幸福
這個是因為地區的翻譯和發音不同 中國大陸翻譯成悉尼,臺灣則翻譯成雪梨,
4樓:日堯曉琪
翻譯不一樣。
悉尼是說國語的人翻得
雪梨是說粵語的人翻得
5樓:
音譯的嘛,讀著像什麼就譯成什麼唄。。。
6樓:匿名使用者
譯音而已 john約翰 臺灣翻譯成強尼
7樓:匿名使用者
地區翻譯不同吧,中國翻譯成悉尼,臺灣翻譯成雪梨。
悉尼 堪培拉 分別什麼氣候,悉尼 堪培拉 分別什麼氣候rt到底什麼氣候
悉尼是 帶季風性溼潤氣候 堪培拉是溫帶海洋性氣候 堪培拉位於 帶季風性溼潤氣候與溫帶海洋性氣候的分界地帶,是兩種氣候之一,個人偏重於是溫帶海洋性氣候,你可以到下面地址對比看看 悉尼是地中海氣候 堪培拉是溫帶海洋性氣候。如果是學習自然地理的話,建議買一本世界地圖冊。裡面介紹的很全面,對學習地理很有幫助...
悉尼大學的入學條件是什麼,悉尼大學需要什麼條件?
1.年齡條件 2.本科畢業 3.英語條件 4.留學費用 1.沒有法定的最低年齡要求,也沒有最高的年齡限制。如果學生在澳洲開始上課的時候,年齡未滿18歲,根據澳大利亞的法律規定,安排好在澳大利亞的法定監護人。2.通常要求本科畢業,平均成績60 以上,部分課程要求榮譽學位 二等上榮譽學士學位 3.iel...
雪梨是什麼樣的,雪梨是什麼樣子圖片
愚喬啊 雪梨的形狀是,上面尖中間寬,下面窄的模樣,類似於一個菱圓形狀,它們的個頭一般大小,表皮顏色是黃白色,上面有星星點點的點綴,肉嫩白如雪,並且很清脆多汁,味道十分的鮮美。雪梨有降低血壓和養陰清熱的效果,所以高血壓 肝炎 肝硬化病人常吃梨有好處。雪梨可以生吃,也可以蒸,還可以做成湯和羹。但是蒼溪雪...