1樓:匿名使用者
翻譯了但是把名字改的面目全非
中國的四大名著被翻譯成了多少個國家的語言
四大名著在國外最普遍的翻譯是什麼?
2樓:般若澈
比較受國內外認可的:
《紅樓夢》: the story of the stone《水滸傳》:heroes of the marshes《西遊記》:
pilgrimage to the west《三國演義》the romance of the three kindoms
3樓:
《紅樓夢》原本就有另外一個名字《石頭記》,就難免翻譯出二種名字來,如:《the story of the stone》(石頭的故事)、《a dream of red mansions》(紅色大樓裡的夢》。黑,我可沒抄襲,信不信隨你
4樓:徐明珠
西遊記吧 因為在中國都家喻戶曉 別說國外了
5樓:豐紫嫣
應該是《三國演義》吧!外**事家應該都讀過的。至今還有很多計謀是值得參考的
中國的四大名著被翻譯成多少種語言?
中國名著在國外 100
6樓:龍飛鳳舞_炫
百靈網上說,在一家華盛頓著名書店裡,找遍中國文學書架,只看到一套美國企鵝出版社出版的英文版《紅樓夢》(該版本採用《石頭記》作書名)。雖然以前賣過其他三部,但賣完後就沒有再續。到底是什麼原因呢?
在美國,四大名著當中發行量最大的是美國作家賽珍珠翻譯的《水滸傳》,英譯書名是《四海之內皆兄弟》。不知道大家有沒有聽說過《水滸傳》的另外一個名字是《一百零三個男人和三個女人的故事》。魯迅先生曾對賽珍珠譯本的書名提出過批評。
其中對一百零八將的綽號,更是望文生義。比如將花和尚魯智深譯為「priest hwa」(花牧師),將母夜叉孫二孃譯為「night ogre」(夜間的怪物)。 想想看,假如你是一個外國人,從來沒看過中國的《水滸傳》,只看譯本的話,你看到是會是一本什麼樣的書?
《西遊記》的英譯名是《猴》。《西遊記》被翻譯成英文後,很多深藏的典故和寓意也流失掉了,令著作失色大半。在電影《刮痧》中那位外國律師評價孫悟空時說:
「這個中國猴子偷人家煉了多年的的仙丹,偷盜成性,大鬧天宮,充滿暴力!」《紅樓夢》中錯綜複雜的家庭成員關係和眾多人物名字,讓美國讀者一頭霧水。一位學者曾斷言,外國人根本看不懂《紅樓夢》。
《三國演義》的英文直譯為《三個王國》,另一個譯本的書名則翻譯為《三國浪漫史》。這就是中國的四大名著在國處的概況。
我無意抵毀翻譯家的水平,就拿《紅樓夢》來說,中國人都覺得深奧難懂,你用英語去解釋裡面那些有的只能意會而不可言傳的詩詞?再來看看那些五花八門的譯名,又帶了多少譯者的個人主觀傾向呢?在翻譯的過程中,這些名著要失多少香,掉多少色我們不得而知。
要真正消除這道障礙,談何容易啊!
看到中國的名著在國外的境遇,我們再回過頭來,審視一下我們手中的外國名著,也許,也是經過多次漂洗後才到我們手中的。我絕對不是在否定名著的價值,只是想通過中國名著在國外的情況,來猜測一下我們手中的外國名著與原著究竟有多大距離與差距。你說呢?
7樓:超級紅黑蝸牛
《西遊記》吧 不好翻譯啊 還是漢語好啊,外國名著我們都可以翻譯
8樓:匿名使用者
我找到一篇文章,講的是四大名著在美國的狀況,我覺得很有代表性,你可以讀一讀。以下是文中的一段:
中國的四大名著在美國書市上還屬「象牙塔尖」類的作品,一般美國書店裡很少見到它們的蹤影,似乎正在興起的「漢語熱」和「中國熱」尚未上升到中國古典文學這一層面。走進一般的美國書店,看到最多的中國書籍當推《道德經》、《孫子兵法》、風水和烹飪類讀物,以及同「文革」有關的**和資料性圖書。
前不久,記者來到華盛頓著名的史密桑尼博物院所設的書店,找遍中國文學書架,只看到一套美國企鵝出版社出版的英文版《紅樓夢》(該版本採用《石頭記》作書名)。書店職員告訴我,根據電腦記錄,書店以前曾進過《三國演義》,《水滸傳》和《西遊記》,但是不知為何書賣完後就沒有再續。由於只有為數很少的專業書店有英譯本中國四大名著**,一些讀者只能從網上訂購。
在四大名著當中,發行量最大的是美國作家賽珍珠當年翻譯的《水滸傳》,英譯書名是《四海之內皆兄弟》。2023年,賽珍珠在諾貝爾獎授獎儀式上所致答謝辭便是以《中國**》為題。她說:
中國的古典**與「世界任何國家的**一樣,有著不可抗拒的魅力」,「一個真正受過良好教育的人,應該知道《紅樓夢》、《三國演義》這樣的經典之作」。《四海之內皆兄弟》登上美國當時的暢銷圖書榜,但譯本中還是有不少錯誤。比如書名翻譯就受到過魯迅的批評。
對一百零八將的綽號,也往往望文生義,比如將花和尚魯智深譯為「priest hwa」(花牧師),將母夜叉孫二孃譯為「night ogre」(夜間的怪物)。
相比之下,功夫了得且又有幽默感的美猴王對普通美國人更有吸引力,很多美國人都知道《西遊記》的故事。英譯本為《猴》,其他譯本有《猴王》、《猴子歷險記》、《猴子取經記》、《俠與豬》、《神魔歷險記》等。可惜的是,《西遊記》翻譯成英文後,很多深藏的典故和寓意便流失掉了,令著作失色大半。
由傑納爾翻譯,中國外文出版社出版的《西遊記》在各譯本中頗受歡迎,但一些美國讀者反映,該書的印刷質量和裝訂工藝似乎還有待提高。
至於位居四大名著之首的《紅樓夢》,美國的高中和大學世界歷史課本都會提到,說它是中國最偉大的**之一。這些教科書往往會通過介紹《紅樓夢》來描述大清王朝走向衰落的過程。《紅樓夢》在美國被有的書評家稱為是中國的《羅密歐與朱麗葉》。
一般來說,美國人對宗族觀念較不重視,而《紅樓夢》中錯綜複雜的家庭成員關係和眾多人物名字,讓美國讀者一頭霧水。
對美國的青少年電子遊戲迷來說,《三國演義》不算很陌生。數年前,有一部名叫《王朝勇士ii》的電遊在美國青少年中風靡一時。《王朝勇士ii》是根據《三國演義》的故事情節改編的。
人名和地名都來自原著,控制盤上還有「武術」的漢語拼音按鍵,只是語言和**都已「全盤西化」。但《王朝勇士ii》還是引領了不少美國青少年去原著中「尋根」。家住紐約的青年瑞查康就是這樣「按圖索驥」找到《三國演義》,並被原著所深深吸引。
他對記者說,自己從書中真正瞭解到什麼是忠誠、英雄主義和軍事謀略,並從歷史的視角理解中國人「合久必分,分久必合」的道理。由莫斯·羅伯茨翻譯、中國外文出版社出版的《三國演義》(英文直譯為《三個王國》)在各個版本中較受歡迎,另一個譯本的書名則翻譯為《三國浪漫史》。
你要是有興趣可以看一下原文。
參考資料
四大名著哪部出現人物最多,四大名著有哪些?每一部中的主要人物有誰?
逆風的香阿難 三國嘍 光曹操就有百萬的軍隊 紫鈴兒 紅樓夢 是中國文學史上思想性和藝術性結合的最好的一部 從歷史看,三國 最多,但我沒看過 紅樓夢 所以我說 三國演義 紅樓夢.名字多的你都記不住 四大名著有哪些?每一部中的主要人物有誰? 魔鬼傑 一 四大名著包括 西遊記 紅樓夢 水滸傳 三國演義 二...
歐洲四大名著的四大名著,歐洲四大名著的名著作者
透水簆儨 歐洲的古典四大名著,包括以下四部作品 1 荷馬的 荷馬史詩 2 但丁的 神曲 3 歌德的 浮士德 4 莎士比亞的 哈姆萊特 鈄鬆區學海 荷馬的史詩,包括 伊利亞特 和 奧賽羅 但丁的 神曲 歌德的 浮士德 莎士比亞的 哈姆萊特 歐洲四大名著的名著作者 荷馬的 史詩 但丁的 神曲 歌德的 浮...
讀四大名著會有什麼好處,看四大名著有什麼好處
開心地的春天 讀西遊讓人充分發揮自我之想象力 也比較培養那種很自我的精神 主角是以一個叛逆者的形象出現 實屬古典 之難得 三國是我認為最為優秀的一本古典文學作品 在一個很巨集觀的範圍內描寫了很多典型的人物 出場人物之多當令後世作家驚歎 三國中充斥了很多政治觀點 甚至很強烈的意識形態的衝突也被作者拿捏...