《言葉之庭》中的兩句短歌是古日語嗎?從語法上怎麼分析

時間 2021-10-14 23:26:54

1樓:尹朶月

【鳴る神】:顧名思義、就是會發出響聲的神、當然就是雷神咯。雷神是雷的擬人化表現、所以也有雷聲的意思。

【の】:不用解釋吧、專業名詞是「連體修飾語」 其實就相當於漢語的 「的」。

【少し】:副詞、現代日語中還有、就是稍微地 、一點地。

【とよみて】:首先這是一個動詞的て型。

【鳴る神の少しとよみて】所以這句話意思就是「 雷聲隱隱約約地響。」

【さし】:它的作用是強調後面的動詞、增強感情效果用的。

【曇り】:它是【曇る】(四段動詞)的連用形。而【曇る】是【雲(くも)】加る動詞化而來的。陰天的意思。

【雨】:不解釋了吧。。名詞、雨水

【も】:表示、也…… 也不過多解釋了。

【降らんか】:原形是 【降る】,也是個四段動詞。【降ら】是它的未然形。

【ん】則是從推量助動詞【む】轉化而來。相當於現代日語中的【だろう】【でしょう】。【か】也就是疑問助詞。

【んか】基本相當於現代日語中的【だろうか】【でしょうか】。結合前面的【さし】,則表示說話人強烈的願望。

【さし曇り 雨も降らんか】這句話的意思是 「這烏雲密佈大概雨水也要落下來了吧。」

【君を留めん】:這裡的【ん】也是從推量助動詞【む】轉化而來。 意思是:大概這樣就能把你留下來了吧。

2樓:c醬粉絲團

鳴る神の=雷が:個沒什麼好說的、在古文中「の」和「が」是亂用的,習慣就好。

響みて=鳴り響いて:とよむ是【四段活用】動詞,在古語中【音便連用形】不存在,一律作【連用形】,因此直接連用形【とよみ】+て。【とよむ】的意思是【鳴り響く】

さし曇り=曇り【さし】放在動詞前面,表示強調,不用翻譯。

求新海誠《言葉之庭》引用的《萬葉集》中4句詩文的日文原文。

3樓:千愛千尋

日文的原文是:

鳴神の 少しとよみて さし曇り 雨も降らんか 君を留めん

鳴神の 少しとよみて 降らずとも 我は止まらん 妹し留めば

翻譯成中文是:

雷神小動,刺雲雨零耶,君將留?

雷神小動,雖不零,吾將留妹留者。

擴充套件資料

新海誠自稱這次將首次製作以「戀」為主題的作品。新作的宣傳詞為「愛之往昔、孤悲的物語」。作品的標題《言葉之庭》直譯為《言語之庭》,對此新海誠監督解釋道:

在萬葉假名時代,日本曾有過直接用漢字來表示「大和言葉」的時期,例如「春」(haru)寫作「波流」、「堇」(sumire)寫作「須美禮」,這是比現代的「春」和「堇」等漢字更有繪畫性的語言表述方法。而在當時「戀」則寫作「孤悲」。

在700年代,遙遠的先祖就已經對戀的現象有了很深的認識。順便一提戀愛是近代自西方輸入的概念,過去的日本沒有戀愛,只有戀。

作品雖然是以現代為舞臺,但描寫的卻是這種戀——在愛到來之前孤獨地希求著誰的這種感情,被融入了這部新作中。並非是與誰的愛或羈絆或約定,僅僅是想描寫那佇立在遙遠的身邊的人 。

4樓:寂寞啊寂寞

原文(出自萬葉集):

雷神小動,刺雲雨零耶,君將留

?雷神小動,雖不零,吾將留妹留者。

日文:鳴神の 少しとよみて さし曇り 雨も降らんか 君を留めん鳴神の 少しとよみて 降らずとも 我は止まらん 妹し留めば譯文:隱約雷鳴 陰霾天空 但盼風雨來 能留你在此隱約雷鳴 陰霾天空 即使天無雨 我亦留此地

5樓:岐宵

原文:雷神小動,刺雲雨零耶,君將留?

雷神小動,雖不零,吾將留妹留者。

日文:鳴神の 少しとよみて さし曇り 雨も降らんか 君を留めん鳴神の 少しとよみて 降らずとも 我は止まらん 妹し留めば譯文:隱約雷鳴 陰霾天空 但盼風雨來 能留你在此 樓主務必採納啊!!

~~~~~

隱約雷鳴 陰霾天空 即使天無雨 我亦留此地

6樓:酔禇

隱約雷鳴,陰霾天空,但盼風雨來,能留你在此。

隱約雷鳴,陰霾天空,即使天無雨,我亦留此地。

—《萬葉集》

7樓:精神伴侶海鷗

這個是出自我國的古典文化。

《言葉之庭》片名用漢字該如何解讀?

8樓:貓的平行時空

「言葉」是一個專有的日語詞彙,在中文裡對應的意思是「言語」,但是很有意思的是字幕組在翻譯這部篇名時卻更多地沿用了「言葉」一詞。我也認為直接用「言葉」一詞較好,有一種意蘊感,「葉」之一字很清新。與此同時,我對「言葉」一詞為何表示「言語」之義產生了好奇,雖然我不懂日語,但我想「言葉」二字畢竟是漢字,應該可以做一番考據。

回答中我認為可以參考的是這樣一種說法:「葉」之一字最早表示「言語」之義是源於一本詩歌集,名為《萬葉集》,可能的一種解釋是一句一句的言語就像一片一片的樹葉,樹葉有無數片,言語亦有無數句。不知是巧合,還是新海誠的有意為之,《言葉之庭》中作為「引子」的那首《雷神短歌》正是《萬葉集》中的一首詩。

關於《雷神短歌》

隱約雷鳴陰霾天空 但盼風雨來 能留你在此

隱約雷鳴陰霾天空 即使天無雨 我亦留此地

這首本來無名的《雷神短歌》因為《言葉之庭》而留名,根據我自己能看到的所有資料和網友考證,這段翻譯應是人人字幕組的原創,這個譯本到現在為止也成為了流傳最廣的譯本。正如我們不知道《萬葉集》中的短歌出自何人之口,我們也難以知曉這段翻譯出自何人之手。我猜想或許是《言葉之庭》的故事給了譯者最深刻的理解,讓這段翻譯能達到一種最該有的情致與美感。

言葉之庭中《雷神短歌》怎麼讀

9樓:匿名使用者

鳴神の 少來

しとよみて さ源し曇り 雨も降らんか 君を留めん

なるかみの すこしとよみて さしくもり あめもふらんか きみをとどめん

narukamino  suko****oyomite sashikumori  amemofuranka kimiwotodomen

鳴神の 少しとよみて 降らずとも 我は止まらん 妹し留めば

なるかみの すこしとよみて ふらずとも われはとどまらん いもしとどめば

narukamino suko****oyomite furazutomo warewatodomaran imo****odomeba

言葉之庭中的短歌

10樓:匿名使用者

日文:なるかみの すこしとよみて ふらすとも わはとどまらん いもしとどめば

中譯版:隱約雷鳴 陰霾天空 但盼風雨來 能留你在此

隱約雷鳴 陰霾天空 即使天無雨 我亦留此地

11樓:鬼泣

隱約雷鳴 陰霾天空 但盼風雨來 能留你在此隱約雷鳴 陰霾天空 即使天無雨 我亦留此專地「如果下雨了屬,你願意留下嗎?」

「即使不下雨,我也在這裡啊。」

殷其雷,天霾霾;雨零耶,君將留?

殷其雷,縱不零;卿若留,吾將從!

言葉之庭,雷神短歌日語假名,不會讀漢字

12樓:匿名使用者

鳴神(baiなるかみ)のdu 少(す

こ)しとよzhiみて さし曇(くもdao)り 專雨(あめ)も降(屬ふ)らんか 君(きみ)を留(とど)めん

鳴神(なるかみ)の 少(すこ)しとよみて 降(ふ)らずとも 我(わ)は止(とど)まらん 妹(いも)し留(とど)めば

萬葉集,柿本人麻呂的短歌。「止(と)まる」是現代語,古語是「とどむ」。短歌是五句三十一音,五七五七七的排列。

13樓:其葉蓁蓁

鳴神(なりかみ)の 少(すこ)しとよみて さし曇(くも)り 雨(あ專め)も降(ふ)らん屬か 君(きみ)を留(と)めん

鳴神(なりかみ)の 少(すこ)しとよみて 降(ふ)らずとも 我(われ)は止(と)まらん 妹(いも)し留(と)めば

《言葉之庭》中「隱約雷鳴」那一段的日語發音是什麼?

14樓:塞壬之淚

原文:雷神小動,刺雲雨零耶,君將留?

雷神小動,雖不零,吾將留妹留者。

日文:鳴神の 少しとよみて さし曇り 雨も降らんか 君を留めん

なるかみの すこしとよみて さしくもり あめもふらんか きみをとどめん

narukamino  suko****oyomite sashikumori  amemofuranka kimiwotodomen

鳴神の 少しとよみて 降らずとも 我は止まらん 妹し留めば

なるかみの すこしとよみて ふらすとも わはとどまらん いもしとどめば

narukamino suko****oyomite furasutomo wawatodomaran imo****odomeba

譯文:隱約雷鳴 陰霾天空 但盼風雨來 能留你在此

隱約雷鳴 陰霾天空 即使天無雨 我亦留此地

言葉之庭中短歌。隱約雷鳴,陰霾天空,即使天無雨,我亦留此地的

引用自 萬葉集 的雷神短歌 一貫的新海誠作品,但遺憾的是,這次作品的 並沒有和天門合作。從劇情來說,也許與 秒速五釐米 相比有點薄弱,但每次看他的作品,最後總是有點遺憾,而這種遺憾卻也是最真實無可避免的。我看的時候窗外正在下雨,這個故事也同樣地在下雨天發生。隱約雷鳴,陰霾天空,但盼風雨來,能留你在此...

求言葉之庭片尾曲的鋼琴譜,求言葉之庭中的歌的鋼琴譜

初雪的溫度 系乜嚟嘅 因為前幾天剛看了這部動漫所以特別願意幫助你,嘻嘻 rain 言葉之庭 註釋 中的為低音,中的為高音,一個字一個音,b2表示降re1111125 666667 3 333334321 7 77763 334 33 3322 75 22 2321 634 11 111121 111...

言葉之庭小說結局是什麼,新海誠的言葉之庭什麼意思啊,結局到底是什麼?男主沒有和女主在一起??為什麼啊

餓了 最後一章是四年半後,秋月從義大利製鞋學校回國,與百香里約定在那個庭院見面,當孝熊來到庭院的時候,說雨停了。個人覺得,言葉之庭裡面雨即是男女主角逃避現實的象徵,也是男女主角朦朧愛情的象徵,正如動漫結尾一樣,在雨水要停的時候,男女主角終於坦白自己的感情,相擁而泣,而 結尾,男主總算是開始真正意義上...