1樓:匿名使用者
引用自《萬葉集》的雷神短歌
一貫的新海誠作品,但遺憾的是,這次作品的**並沒有和天門合作。
從劇情來說,也許與《秒速五釐米》相比有點薄弱,但每次看他的作品,最後總是有點遺憾,而這種遺憾卻也是最真實無可避免的。
我看的時候窗外正在下雨,這個故事也同樣地在下雨天發生。
「隱約雷鳴,陰霾天空,但盼風雨來,能留你在此。」
這是他們初次見面是她對他說的短歌的上句,兩人結成那無需言語的約定並期待著——雨天也許還會再見吧。
雨還真是會撥弄人的心。
家或是學校都不是自己的歸屬,兩人懷著這樣的感覺一次次在雨天相遇在言葉之庭。兩人開始交談,都是一些平凡的事,但卻反映出兩人最真實的生活顏色……兩顆心的距離在一點點拉近。
雨季終會過去,就像是誰切換了季節的開關一樣,雨天總是遲遲不來,此時才發現兩人相見的理由竟是如此的苛刻,但在暫離的日子裡,懷著希望,兩個心走的更近了。
「隱約雷鳴,陰霾天空,即使天無雨,我亦留此地」
這是短歌的下半句,正如短歌的意思,雨天亦好,晴天也罷。她一直在庭院裡等待他的出現。
他的夢想是做一名製鞋師,他也曾說過想為她做一雙鞋,可以讓她走的更遠。
她終究還是離開了,還沒來得及穿上他做的鞋。
「回望當初,那時我一定也一直在訓練自己邁步,如果有一天,能夠走得更穩更遠了,就去見她吧」他望著庭外的雪景說道。彷彿是感受他的目光般,身處異地的她放下手中的書,看向了窗外的雪景。雨天還會再見的吧,也許他們是這麼想的……
2樓:匿名使用者
第一句是女生的角度,第二句是男生的角度。就是希望對方留下來,對方也有這樣的心意的意思。
3樓:匿名使用者
很執著很心碎的感覺,對某件事情的堅持。。。跪求好評
4樓:匿名使用者
因為你在無論是否下雨,我一樣想留下
言葉之庭中的短歌
5樓:匿名使用者
日文:なるかみの すこしとよみて ふらすとも わはとどまらん いもしとどめば
中譯版:隱約雷鳴 陰霾天空 但盼風雨來 能留你在此
隱約雷鳴 陰霾天空 即使天無雨 我亦留此地
6樓:鬼泣
隱約雷鳴 陰霾天空 但盼風雨來 能留你在此隱約雷鳴 陰霾天空 即使天無雨 我亦留此專地「如果下雨了屬,你願意留下嗎?」
「即使不下雨,我也在這裡啊。」
殷其雷,天霾霾;雨零耶,君將留?
殷其雷,縱不零;卿若留,吾將從!
《言葉之庭》中「隱約雷鳴」那一段的日語發音是什麼?
7樓:塞壬之淚
原文:雷神小動,刺雲雨零耶,君將留?
雷神小動,雖不零,吾將留妹留者。
日文:鳴神の 少しとよみて さし曇り 雨も降らんか 君を留めん
なるかみの すこしとよみて さしくもり あめもふらんか きみをとどめん
narukamino suko****oyomite sashikumori amemofuranka kimiwotodomen
鳴神の 少しとよみて 降らずとも 我は止まらん 妹し留めば
なるかみの すこしとよみて ふらすとも わはとどまらん いもしとどめば
narukamino suko****oyomite furasutomo wawatodomaran imo****odomeba
譯文:隱約雷鳴 陰霾天空 但盼風雨來 能留你在此
隱約雷鳴 陰霾天空 即使天無雨 我亦留此地
《言葉之庭》片名用漢字該如何解讀?
8樓:貓的平行時空
「言葉」是一個專有的日語詞彙,在中文裡對應的意思是「言語」,但是很有意思的是字幕組在翻譯這部篇名時卻更多地沿用了「言葉」一詞。我也認為直接用「言葉」一詞較好,有一種意蘊感,「葉」之一字很清新。與此同時,我對「言葉」一詞為何表示「言語」之義產生了好奇,雖然我不懂日語,但我想「言葉」二字畢竟是漢字,應該可以做一番考據。
回答中我認為可以參考的是這樣一種說法:「葉」之一字最早表示「言語」之義是源於一本詩歌集,名為《萬葉集》,可能的一種解釋是一句一句的言語就像一片一片的樹葉,樹葉有無數片,言語亦有無數句。不知是巧合,還是新海誠的有意為之,《言葉之庭》中作為「引子」的那首《雷神短歌》正是《萬葉集》中的一首詩。
關於《雷神短歌》
隱約雷鳴陰霾天空 但盼風雨來 能留你在此
隱約雷鳴陰霾天空 即使天無雨 我亦留此地
這首本來無名的《雷神短歌》因為《言葉之庭》而留名,根據我自己能看到的所有資料和網友考證,這段翻譯應是人人字幕組的原創,這個譯本到現在為止也成為了流傳最廣的譯本。正如我們不知道《萬葉集》中的短歌出自何人之口,我們也難以知曉這段翻譯出自何人之手。我猜想或許是《言葉之庭》的故事給了譯者最深刻的理解,讓這段翻譯能達到一種最該有的情致與美感。
言葉之庭 隱約雷鳴那一段的日語發音
9樓:塞壬之淚
原文:雷神小動,刺雲雨零耶,君將留?
雷神小動,雖不零,吾將留妹留者。
日文:鳴神の 少しとよみて さし曇り 雨も降らんか 君を留めん
なるかみの すこしとよみて さしくもり あめもふらんか きみをとどめん
narukamino suko****oyomite sashikumori amemofuranka kimiwotodomen
鳴神の 少しとよみて 降らずとも 我は止まらん 妹し留めば
なるかみの すこしとよみて ふらすとも わはとどまらん いもしとどめば
narukamino suko****oyomite furasutomo wawatodomaran imo****odomeba
譯文:隱約雷鳴 陰霾天空 但盼風雨來 能留你在此
隱約雷鳴 陰霾天空 即使天無雨 我亦留此地
求新海誠《言葉之庭》引用的《萬葉集》中4句詩文的日文原文。
10樓:千愛千尋
日文的原文是:
鳴神の 少しとよみて さし曇り 雨も降らんか 君を留めん
鳴神の 少しとよみて 降らずとも 我は止まらん 妹し留めば
翻譯成中文是:
雷神小動,刺雲雨零耶,君將留?
雷神小動,雖不零,吾將留妹留者。
擴充套件資料:
新海誠自稱這次將首次製作以「戀」為主題的作品。新作的宣傳詞為「愛之往昔、孤悲的物語」。作品的標題《言葉之庭》直譯為《言語之庭》,對此新海誠監督解釋道:
在萬葉假名時代,日本曾有過直接用漢字來表示「大和言葉」的時期,例如「春」(haru)寫作「波流」、「堇」(sumire)寫作「須美禮」,這是比現代的「春」和「堇」等漢字更有繪畫性的語言表述方法。而在當時「戀」則寫作「孤悲」。
在700年代,遙遠的先祖就已經對戀的現象有了很深的認識。順便一提戀愛是近代自西方輸入的概念,過去的日本沒有戀愛,只有戀。
作品雖然是以現代為舞臺,但描寫的卻是這種戀——在愛到來之前孤獨地希求著誰的這種感情,被融入了這部新作中。並非是與誰的愛或羈絆或約定,僅僅是想描寫那佇立在遙遠的身邊的人 。
11樓:寂寞啊寂寞
原文(出自萬葉集):
雷神小動,刺雲雨零耶,君將留
?雷神小動,雖不零,吾將留妹留者。
日文:鳴神の 少しとよみて さし曇り 雨も降らんか 君を留めん鳴神の 少しとよみて 降らずとも 我は止まらん 妹し留めば譯文:隱約雷鳴 陰霾天空 但盼風雨來 能留你在此隱約雷鳴 陰霾天空 即使天無雨 我亦留此地
12樓:岐宵
原文:雷神小動,刺雲雨零耶,君將留?
雷神小動,雖不零,吾將留妹留者。
日文:鳴神の 少しとよみて さし曇り 雨も降らんか 君を留めん鳴神の 少しとよみて 降らずとも 我は止まらん 妹し留めば譯文:隱約雷鳴 陰霾天空 但盼風雨來 能留你在此 樓主務必採納啊!!
~~~~~
隱約雷鳴 陰霾天空 即使天無雨 我亦留此地
13樓:酔禇
隱約雷鳴,陰霾天空,但盼風雨來,能留你在此。
隱約雷鳴,陰霾天空,即使天無雨,我亦留此地。
—《萬葉集》
14樓:精神伴侶海鷗
這個是出自我國的古典文化。
隱約雷鳴,陰霾天空,但盼風雨來,能留你在此 貌似是《言葉之亭》裡面的詩句,名字叫什麼?
15樓:313傾國傾城
隱約雷鳴 陰霾天空 但盼風雨來 能留你在此
隱約雷鳴 陰霾天空 即使天無雨 我亦留此地
——萬葉集《言葉之庭》
言葉之庭小說結局是什麼,新海誠的言葉之庭什麼意思啊,結局到底是什麼?男主沒有和女主在一起??為什麼啊
餓了 最後一章是四年半後,秋月從義大利製鞋學校回國,與百香里約定在那個庭院見面,當孝熊來到庭院的時候,說雨停了。個人覺得,言葉之庭裡面雨即是男女主角逃避現實的象徵,也是男女主角朦朧愛情的象徵,正如動漫結尾一樣,在雨水要停的時候,男女主角終於坦白自己的感情,相擁而泣,而 結尾,男主總算是開始真正意義上...
《言葉之庭》中的兩句短歌是古日語嗎?從語法上怎麼分析
尹朶月 鳴 神 顧名思義 就是會發出響聲的神 當然就是雷神咯。雷神是雷的擬人化表現 所以也有雷聲的意思。不用解釋吧 專業名詞是 連體修飾語 其實就相當於漢語的 的 少 副詞 現代日語中還有 就是稍微地 一點地。首先這是一個動詞的 型。鳴 神 少 所以這句話意思就是 雷聲隱隱約約地響。它的作用是強調後...
求言葉之庭片尾曲的鋼琴譜,求言葉之庭中的歌的鋼琴譜
初雪的溫度 系乜嚟嘅 因為前幾天剛看了這部動漫所以特別願意幫助你,嘻嘻 rain 言葉之庭 註釋 中的為低音,中的為高音,一個字一個音,b2表示降re1111125 666667 3 333334321 7 77763 334 33 3322 75 22 2321 634 11 111121 111...