求《小石潭記》的原文及翻譯,謝謝

時間 2023-04-26 18:06:02

1樓:晚安蕎麥

從小丘西行百二十步,隔篁(huáng)竹, 聞水聲,如鳴佩(pèi)環,心樂(lè)之。 伐竹取道,下見小潭,水尤清冽(liè)。全 石以為底,近岸,卷(quán)石底以出, 為坻(chí),為嶼(yǔ),為嵁(kān) ,為巖。

青樹翠蔓(màn),蒙絡(luò)搖綴( zhuì),參(cēn)差(cī)披拂。 潭中魚可百許頭,皆若空遊無所依。日光 下徹,影布石上。

佁(yǐ)然不動,俶( chù)爾遠逝,往來翕(xī)忽。似與遊 者相樂(lè)。潭西南而望,鬥(dǒu)折蛇行,明滅可 見。

其岸勢犬牙差(cī)互,不可知其源 。 坐潭上,四面竹樹環合,寂寥無人,悽神 寒骨,悄(qiǎo)愴(chuàng)幽邃(suì )以其境過清,不可久居,乃記之而去 。 同遊者:

吳武陵,龔(gōng)古,餘弟宗 玄。隸而從者,崔氏二小生:曰恕己,曰 奉壹。

譯文。從小丘向西走一百二十步,隔著竹林,( 就)聽到了水流聲,好像人身上佩帶的玉 佩玉環相碰發出的聲音(那樣清脆悅耳) ,我心裡感到很高興。(於是)砍倒竹子 開闢出(一條)小路,順勢往下走便可看 見(有的翻譯為出現見:

通「現」出現)一 個小潭,潭水格外清涼,潭用整塊石頭作 為底,靠近岸邊,石底向上彎曲,露出水 面,形成水中高地、小島、不平的岩石、 石頭(各種不同的形狀)。(岸上)青翠 的樹木,碧綠的藤蔓,覆蓋纏繞,搖動連 結,參差不齊,隨風飄蕩。 潭中的魚大約有一百來條,都好像在空中 遊動,什麼依靠都沒有。

陽光直照(到水 底),(魚的影子)映在石上,呆呆地(停 在那裡)一動不動,忽然間(又)向遠處遊 去了,來來往往輕快迅速。好像在同遊人 逗樂。小石潭記書稿及相關資料(7張) 向水潭的西南望去,(那小溪)像北斗七 星那樣曲折[9], 像蛇爬行那樣彎曲,有時看得見,有時看 不見。

溪流的岸勢(兩岸的樣子)像狗牙一樣相互 交錯著,不能夠知道它的源頭(在什麼地 方)。 我)坐在潭邊,四周有竹子和樹林圍繞 著,寂靜冷落沒有旁人,(那幽深悲涼的 氣氛(這樣的環境)使人感到心情淒涼, 寒氣透骨,幽靜深遠的環境裡瀰漫著憂傷 的氣息。因這裡的環境過於悽清,不可以 長時間停留,於是(我)記下小潭這裡的景 象便離開了。

一同去遊覽的人有:吳武陵、龔古、我的 弟弟宗玄。跟著同去的有兩個姓崔的年輕 人:

一個叫恕己,一個叫奉壹。

2樓:手機使用者

買本文言文。上面都有。

《小石潭記》原文及翻譯

《小石潭記》原文及翻譯

小石潭記原文翻譯最簡短的 小石潭記原文和翻譯

3樓:學海語言教育

1、原文。《小石潭記》

柳宗元 〔唐代〕

從小丘西行百二十步,隔篁竹,聞水聲,如鳴佩環,心樂之。伐竹取道,下見小潭,水尤清冽。全石以為底,近岸,卷石底以出,為坻,為嶼,為嵁,為巖。青樹翠蔓,蒙絡搖綴,參差披拂。

潭中魚可百許頭,皆若空遊無所依,日光下澈,影布石上。佁然不動,俶爾遠逝,往來翕忽,似與遊者相樂。

潭西南而望,斗折蛇行,明滅可見。其岸勢犬牙差互,不可知其源。

坐潭上,四面竹樹環合,寂寥無人,悽神寒骨,悄愴幽邃。以其境過清,不可久居,乃記之而去。

同遊者:吳武陵,龔古,餘弟宗玄。隸而從者,崔氏二小生,曰恕己,曰奉壹。

2、翻譯。從小丘西走一百二十多步,隔竹林,可聽見水聲,像身上帶的佩環相碰擊發出的聲音,心裡感到高興。砍倒竹子,開闢出一條道路,沿路走看見個小潭,潭水清澈。

小潭以整塊石頭為底,近岸邊,石底一些部分翻卷過來露出水面。成為坻。嶼。

堪。巖等不同的形狀。青翠的樹木,碧綠的藤蔓,參差不齊,隨風飄拂。

潭中的魚約有一百條,都像在空中游動,無任何依靠。陽光直照入水底,魚的影子映在石上。 魚兒一動不動,忽然向遠遊去,輕快敏捷的樣兒,好像和遊玩的人互相取樂。

向小石潭的西南方望去,看到小溪像北斗星那樣曲折,水流蛇一樣蜿蜒,時隱時現。兩岸的地勢如狗的牙齒相互交錯,不知溪水的源頭。

我坐在潭邊,四面環繞著竹林和樹林,寂靜悽清。使人心情淒涼,寒氣入骨,寂靜幽深,不可久留,於是就把當時的情景記下來便離去了。

同去遊玩的人有吳武陵、龔古、我的弟弟宗玄。同去的有姓崔的兩個年輕人。一人叫做恕己,一人叫做奉壹。

《小石潭記》原文及翻譯

4樓:路過的老大哥

小石潭記》原文及翻譯。

柳宗元。原文:

從小丘西行百二十步,隔篁(huáng)竹,聞水聲,如鳴佩環,心樂之。伐竹取道,下見小潭,水尤清洌(liè)。全石以為底,近岸,卷石底以出,為坻(chí),為嶼(yǔ),為嵁(kān),為巖。

青樹翠蔓(wàn),蒙絡(luò)搖綴,參(cēn)差(cī)披拂。

潭中魚可百許頭,皆若空遊無所依。日光下徹,影布石上,佁(yǐ)然不動,俶(chù)爾遠逝,往來翕(xī)忽。似與遊者相樂。

潭西南而望,斗折蛇行,明滅可見。其岸勢犬牙差(cī)互,不可知其源。

坐潭上,四面竹樹環合,寂寥(liáo)無人,悽神寒骨,悄(qiǎo)愴(chuàng)幽邃(suì )以其境過清,不可久居,乃記之而去。

同遊者:吳武陵,龔(gōng )古,餘弟宗玄。隸(lì)而從者,崔氏二小生:曰恕己,曰奉壹。

譯文:從小丘向西走一百二十多步,隔著竹林,可以聽到流水的聲音,好像人身上佩帶的玉佩、玉環相互碰擊發出的聲音,(我)為此感到快樂。砍伐竹子,開闢道路,向下看見一個小潭,水格外清涼。

小潭以整塊石頭為底,靠近岸邊,石底向上彎曲,露出水面,成為水中的高地,像是水中的小島,也有高低不平的石頭和小岩石(露了出來)。翠綠的藤蔓,覆蓋纏繞,搖動連結。參差不齊,隨風飄蕩。

潭中的魚大約有一百多條,都好像在空中游動,沒有什麼依靠。陽光直照到水底,魚的影子映在水底的石上。 魚兒呆呆地一動不動,忽然向遠處游去,來來往往,輕快敏捷,好像在和遊玩的人逗玩。

向小石潭的西南方望去,看到溪身像北斗星那樣(曲折),像蛇爬行一樣(彎曲),時現時隱。那石岸的形狀像狗的牙齒那樣相互交錯,不能知道溪水的源頭(在**)。

我)坐在潭邊,四下裡竹林和樹木包圍著,寂靜沒有旁人。使人心情淒涼,寒氣透骨,幽靜深遠,瀰漫著憂傷的氣息。 因為這裡的環境十分悽清,不能長時間停留,於是記住了此地就離開。

一同去遊覽的人有吳武陵、龔古、我的弟弟宗玄。我帶著一同去的,有姓崔的兩個年輕人。一個名叫恕己,一個名叫奉壹。

《小石潭記》原文及翻譯

《小石潭記》原文和翻譯

求《小石潭記》的文章和翻譯,《小石潭記》原文及翻譯和註釋

鬼鬼 原文課本上有!譯文如下 從小丘東面向西走約一百二十步,隔著竹林,就聽到流水的聲音,像人身上佩帶的玉佩,玉環相互碰撞發出的聲音,心情便很舒暢。砍倒竹子,開闢出一條小路。往下走,就看見一個小潭,潭水十分清澈。小潭以整塊石頭為底,靠近岸的地方,石底有些部分翻卷過來露出水面,成為坻 嶼 嵁 巖各種不同...

小石潭記的翻譯,小石潭記的全文翻譯

譯文 從小丘向西行走一百二十步的樣子,隔著竹林,就能聽到水聲,好象掛在身上的玉佩 玉環相互碰撞的聲音,心裡很是高興。於是砍了竹子,開出一條小路,順勢往下走便可見一個小潭,潭水特別清澈。整個潭底是一塊石頭,靠近岸邊,石底有的部分翻卷出水面,形成坻 嶼 嵁 巖等各種不同的形狀。青蔥的樹木,翠綠的藤蔓,遮...

小石潭記的中心思想及內容,小石潭記主要內容

小石潭記 記敘了作者遊玩的整個過程,以優美的語言描寫了 小石潭 的景色,含蓄地抒發了作者被貶後無法排遣的憂傷悽苦的感情。本文抒情上偏向於濃墨重彩,情感強烈,或撫今追昔,或傷時感懷,或心憂家國,或思親念舊,以極強的藝術感染力打動一代又一代的讀者。擴充套件資料 小石潭記 原文 從小丘西行百二十步,隔篁竹...