1樓:summer_落
可愛的樓主,
那不是英文名字哦
那是韓文的名字用羅馬音翻譯過來的哦-3-
2樓:
當然有規律了,韓國的名稱拼寫源自韓國語音(確切地說是韓國式朝鮮語音),我們不能以我們的漢語讀音來理解了。
另外,韓國也有一套自己的拼音體系,起作用就相當於我國大陸的漢語拼音。只不過韓國式的拼音體系所體現的也是韓國語讀音。
比如:姓氏「金」在韓國文中寫作「김」,他的讀音為「gim」,這個字由字母"ㄱ","ㅣ","ㅁ",組成。
依照韓國式的拼音,其對應的字母如下:
"ㄱ"=k
"ㅣ"=i
"ㅁ"=m
於是「金」整體拼寫為「kim」
姓氏「徐」在韓國文中寫作「서」讀作se
依照韓國式的拼音,其對應的字母如下:
"ㅅ"=k
"ㅓ"=eo
於是「徐」整體拼寫為「seo」
由此可見其規則所在。
不過這裡有些異議了,「張」這個漢字姓在韓國式拼音中拼寫為「jang」或「chang」,而並不是拼寫為「jung」...而姓氏「鄭」則會拼寫為「jung」
韓國的拼音周受到韓國保護用於本國名稱對應,而不能通用語其他地域。朝鮮的拼音體系與韓國也是不完全相同的...
不過韓國拼音也有些特殊的情況,姓氏「李」在現代韓國文中的讀音與其英文拼音有差別,現代韓國文中「李」寫作「이」讀作「yi」,而其拼音卻表述為「lee」。這裡面存在韓國文字語音改革的因素,其英文拼音所體現的使傳統「李」讀音。而朝鮮的「李」則寫作「리」,讀音與我們漢語差不多...
3樓:
因為 那個 根本就是 韓國名字的 英語音譯啊。所以感覺彆扭。就像 有個人說一股東北味的 英語一樣……肯定感覺 不對勁……
4樓:
不用想得太複雜,你就把它理解成是韓國式拼音就可以了。
韓國人的中文名字如何而來?
5樓:匿名使用者
因為韓國和中國(朝鮮族)是同一祖先,韓國古代的時候也使用漢字,只是後來用拼音簡化了,但韓國人的名字都有漢字和拼音兩種,另外也需學習古漢語。
6樓:時時
現在大多韓國人韓國人取名都是按照漢字取的,他們的身份證上都標註有漢字寫法.
有少數是例外,沒有用漢字取名,用的是韓語固有詞,翻譯成中文用的是純音譯,像張娜拉(「娜拉」意為「國家」),金荷娜(「荷娜」意為「天空」)
至於能找到,你看下歷史,韓國以前是中國附屬國
7樓:匿名使用者
是姓張,韓國人身份證上是中文的
因為每個漢字在韓語中都有對應韓字,每個韓字也有對應漢字但又不是一一對應
舉個例子
比如說有個人叫「王文」,韓語是
8樓:sunny農夫山泉
韓國屬於朝鮮半島,自國都是中國的藩屬國,漢代開始就受我們漢文化影響特別深,漢文化在韓國可謂是根深蒂固的,韓國這麼些年,一直都在去漢化,有效果都是不徹底。
9樓:南野躺誰
因為韓語的每個字都有對應的漢字,當初朝鮮世宗大王創造朝鮮語的時候,基本就是按照漢字的發音來做的,所以在某種程度上講,可以把韓文看作是漢字的拼音,這不過這種韓式拼音不是由abcd組成的而已
10樓:匿名使用者
韓語和日語都是由漢語演變而來
他們的翻譯也可以一一對應
尤其是人名
11樓:匿名使用者
韓國人取名字也是要參照漢字含義來取的.為了翻譯的方便,我們中國人有時用發音相近的中文代替韓國人的名字,這是因為韓語體系裡面是存在漢字音的.比如說到 金喜善 的名字,讀音可以用羅馬拼音表示為 kim hee seon.
金喜善韓文名字的發音就和kim hee seon非常相近了,幾乎沒有什麼差別.
為什麼韓國人都有中文名字,為什麼韓國人要在身份證上,加一箇中文名字?
韓國人姓名文化基本屬於中華文化,他們的姓氏與名字基本都有漢語的對譯,他們小時候取名多查閱漢字字典,因此可以說韓國人都有中文名字 北極 冰 就像是你的中文名能翻譯成韓文一樣,他們的韓國名字當然可以翻譯成中文名字呀! 在中國歷史上,高麗民族一直都是中國的附屬國。 因為韓國自古以來都是中國的屬國,深受中華...
韓國人的名字有什麼特點,好聽的韓國人名字
網網就是如此 有詳細資料的就用人家的漢字原名 沒有詳細資料,查不出漢字名的,就根據其姓名的韓語發音在韓語漢字 注意,是韓語漢字,而不是根據漢語普通話 中找與其讀音相同的漢字翻譯,這與翻譯西方姓名的那種純粹的音譯不同,所以,在中文資料中看到的韓國人名字,有可能與人家父母取的名字一樣,也有可能連人家自己...
韓國人焚燒中國國旗中國人怎麼看,韓國人怎麼看中國人
夢 天行 按照法律來看,在其它國家焚燒另個國家國旗,並不受法律約束。說白了,他們有這自由以這種形式表達對這個國家的不滿,要知道那國旗也是他們自己買的或者做的!其實這件事不算太大,還不如後面衝擊使館。話說這幾天韓國還在日本使館門前立了個 雕像,啥意思很明顯了 沒有刀的路飛 那是因為當時有朝鮮人 偷偷跑...