1樓:回憶
大多數韓國人名字都有對應中文,但不是每個。韓語的名字幾乎是姓。
+ x x組成。姓就是那常見的幾個姓氏,比如張樸李趙等等等。後面 xx 通常是兩個漢字,但是也有一些人是用純韓語的。
但是要想有深刻含義,還是要用漢字,如果名是純韓語,是很難有什麼深刻含義的。多數韓國人的名字起名字的時候都是翻字典。先起漢字再找韓語發音,或者就是同時一起起。
韓國有身份證。
一般身份證上有自己的韓語名字然後有個括號裡面是漢字名字。見下圖。有趣的是有些韓國人會寫自己的韓語名字,但不會寫自己的漢字名字。
而且本身韓國人的漢字名字在韓國也不常使用。通常用在刻章或者登記某種極其特殊的檔案。所以提主問的那種二流三流明星的名字,就無從查起,只能依靠**字幕組的那些人的經驗感覺猜。
而且韓國人還有個習慣,喜歡用那些極少使用的生僻漢字來起名字,而很多漢字的韓語發音是一樣的,所以更讓字幕組的人猜不準。但是由於姓不多,所以一般姓都能猜對。比如我來造幾個名字,李昌浩,李長昊,李菖胡,李倡虎,李椙琥,李腸湖,寫成韓語都是一模一樣的。
有意思吧上面的幾個名字還比較發音相似。但是下面說幾個字,你都不會相信寫出來是一樣的。黃西,黃徐,黃瑞,黃書。
韓語寫出來全是一樣的。所以你基本就更沒辦法去猜到的,唯一知道他真正名字的方法就是去看他本人的身份證。
2樓:m_dragon天昊
話說韓國身份證名字的那欄的後面不都有一個括號嗎,括號裡面就是用漢語寫的名字啊。
韓國人名是怎麼翻譯成漢語的
3樓:漆莊雅
其實韓國人在姓名註冊的時候用的是漢字。但是在平時是用韓文表音,所以在翻譯時是根據名字發音來對應成漢字,又因為韓文發音與漢字並不是一一對應,就會出現上述改字的問題了。
4樓:匿名使用者
一個韓文可能對應0..n箇中文字。
你問的名字中 俊,和準對應的韓文是一樣的。是翻譯的問題。完全是音譯。
只有本人才知道到底是那個字。
所以韓國人重名的現象很多,但是寫成漢字,卻可能都不一樣。
我感覺應該是李俊基。
下面的那位《魯賓遜漂流記》,有些離譜吧,韓國好像直接用的英文題目。
不是漢字吧。
5樓:鳴炫的窩
是根據它的發音來確定的。
就好比《魯賓遜漂流記》也可以翻譯成《魯賓孫漂流記》
我國對韓國人名是怎麼翻譯的?
6樓:匿名使用者
要想談對韓國人名字的翻譯,先要談一下韓語的相關知識,韓語和日語一樣,源於漢字,漢字在唐朝傳入韓國,後來,韓國的世宗大王發明了韓字,就是大家現在看到的韓國文字,這是一種拼音文字,表示了漢字在韓國的讀音,每個漢字在韓國都有相對的讀音。比如:時間的時,在韓語中對應的讀音是시(xi)。
下面再來看看韓國人的名字,韓國人的名字其實都是用漢字起的(至少是絕大部分,現在的年輕人有的用沒有對應漢字的韓語讀音起名字,但是少數現象)。比如金喜善,他在韓國的名字就是金喜善,對應的韓字表示方法是김희선發音用漢語拼音表示是kinhisen。
所以,中國在翻譯韓國人的名字時,有條件的話就去查他/她本身的漢字名字,沒條件時,比如翻譯**中的人物名稱時,就去找她名字中的韓字讀音所對應的漢字。
7樓:匿名使用者
我記得我看過一個列表。反正是音譯為主,然後加上一些習慣用法吧。字面直讀肯定不能一樣的,只能說是接近了。比如「樸」字?
韓語不也是有韓語那些發音部首組成的嘛。
8樓:手機使用者
我只知道例子:chang-woo是昌宇。
º«¹úèëãûôõã´·òë
韓國人名翻譯成英文有什麼規則嗎? 5
9樓:ct湯圓
沒有硬性規則。
韓國人名英文翻譯用音譯。
如金譯為kim,李譯為lee,樸譯為park,韓國**盧武鉉的英譯為 roh moo hyun。
從韓文直接音譯為英文。
10樓:匿名使用者
英文翻譯用音譯,如金譯為。
kim,李譯為lee,樸譯為park,韓國**盧武鉉的英譯為 roh moo hyun。 中文翻譯是漢字的大多照搬,不是漢字的要先把韓文翻譯成漢字再整合。因為有些字中文沒有,意思也不一樣。
比如韓國棋手李世石的"世石"兩字其實不是韓文的原意,韓文的意思李世石應該叫李三娃(他在家排行老三)。
11樓:mua_你最好了
根據韓式發音尋找最接近的英文拼寫法。
12樓:墨染湘雨
這和中文是一樣一樣的。
韓國人的名字是怎麼翻譯成中文的?
13樓:匿名使用者
韓國人,朝鮮人,包括中國的朝鮮族給小孩起名的時候一般都是老人起,比方說爺爺,而且這些老人小時侯學過漢字,但他們學的漢字不是象現在這樣用拼音學的,而是用《千字文》學的,就是那個《天地玄黃,宇宙洪荒》的那種,應該中國也是用《千字文》的。起名的時候都是有相對應的漢字的。
例句:《千字文》:
하늘천天) 따地),가玄) 누黃)對話當中:
a:제 李)자,自)자,成)자입
a:我的名字是李自成。
(木子李,自己的自,成功的成)
(就象中國問起李字是哪個李?這樣問的話,說是木子李一樣。)
14樓:匿名使用者
每個韓字對應了好多個漢字,起名字的時候都選好了,所以是固定的。不過究竟是哪個字只有本人才知道。盲目音譯是不準的。比如姓江的,姓康的,姓姜的,寫成韓文都是강,究竟漢字是什麼得問他本人。
15樓:匿名使用者
現在的韓國人起名字的時候都是先用漢語起名兒然後翻譯過去。
16樓:匿名使用者
一般一個韓國字會對應好多中文字,所以韓國。
名字重複的好多。而且翻譯過來有時候發音會變掉。
順便說一個我去過韓國的朋友親身碰到的起名字的笑話,那個人叫李進軍,在中國算個不錯的名字吧,可是去韓國之前找了朝鮮族的人把名字翻譯成韓文,就是이근군發音就是"yi gen gun",讀起來就是"一根棍"..汗。不過我在網上查到進軍的翻譯還有진군(jin gun)..
不知道到底該是是哪個了。
17樓:匿名使用者
傳統的朝鮮族,起名字的時候一般是用漢字起名,所以韓國人的名字都有獨立而相對的漢字。所以韓國人的名字,不能隨便用中文翻譯,畢竟朝鮮字比漢字少的多阿。
18樓:舞柳未央
一般情況下,名字都是音譯的,不過有的時候,翻譯後的名字不是很好聽,或者容易引起歧義,這種情況下,就會採取意譯的方式。
韓國名字是怎麼翻譯過來的
19樓:小姐姐看韓娛
接近的,因為韓國早先是使用中國文字的,因為韓國普通老百姓上不起學,不懂得念才有世宗大王造韓國的文字,但是流傳下來至今的韓語詞彙還是有相當高的百分比率沿用漢字詞,漢字詞就是韓語詞彙讀起來的發音和中文相當接近的詞彙,此外韓語裡還有固有詞和外來語,固有詞就是隻有韓國才有的,發音和漢語一點不沾邊,猜不出中文意思的,外來語就是英語和少量日語的諧音發音詞彙,韓國人取名字一遍都是漢字詞來取的,單個字都能找到它的漢語。通常一個韓文字有好幾個中文的意思,比如가,有家,佳,假,價等漢字的意思,當然還有很多就不一一列舉了。
20樓:影安安
韓國文字裡有一部分是漢字詞,即,是從中國流傳過去的詞。這些詞發音和中文是很相似的。
韓國人的名字則幾乎都是漢字詞來的~所以聽著像。
21樓:匿名使用者
當然不一樣了,但是由於中國文化的影響韓語中有70%的漢字詞,但是也只是發音有個別的相似罷了。至於你的疑問我這麼給你說吧,例如:李凖基(이준
他名字裡的준對應的漢字有 俊 準 凖 尊 等,但是這不表示韓國人的名字可以亂翻譯,因為韓國人都有自己的漢字名字。李凖基人家爸媽給他起名時漢字就是這樣寫的。所以像 李俊基 李準基 等等都是不準確的。
韓國人名地名翻譯,韓國人名字有哪些?
樓下 fany su 你幹嘛偷襲別人的翻譯。我剛翻譯時把kim seon ok 漏掉了。你照複製過去,就修改一些漢字就成你的作品了?1 人名 people s names oh yeon soo 吳妍秀。yoo ho jeong 柳好貞。myeong se bin 明世彬。shin ae ra 申愛...
韓國人名字怎樣翻譯英文名?韓國人名字有哪些?
韓國人名字英文對照表 金 kim 李 lee 樸 park 安 an 張 jang 趙 jo 崔 choi 陳 jim 韓 han 姜 gang kang 柳 yu 尹 yun 孫 son 具 gu 黑 baek 嚴 eom 吳 oh 全 jeon 黃 hwang 河 ha 玄 hyeon 申 sh...
韓國人的名字有什麼特點,好聽的韓國人名字
網網就是如此 有詳細資料的就用人家的漢字原名 沒有詳細資料,查不出漢字名的,就根據其姓名的韓語發音在韓語漢字 注意,是韓語漢字,而不是根據漢語普通話 中找與其讀音相同的漢字翻譯,這與翻譯西方姓名的那種純粹的音譯不同,所以,在中文資料中看到的韓國人名字,有可能與人家父母取的名字一樣,也有可能連人家自己...