為什麼電視劇不能完全尊重原著

時間 2021-06-01 10:33:14

1樓:煙雨遺恨

因為原著別人都知道了,沒有神祕性和趣味性,所以很多編劇為了顯示自己的才華,就會做些無聊的事,亂改.....

2樓:匿名使用者

不知道lz看了多少原著,金庸的還好,電視劇只是在男女之愛上添油加醋了一些,吸引觀眾,金老還是太正統,書中的男女之愛遠不如演出來的精彩,尤其是配角的。

梁羽生的原著就夠枯燥無味了,電視劇還按原著拍,可以變成功夫教學片了。

至於古龍的,怎麼說,lz如果看了一些古龍的原著,就知道,沒辦法拍成電視劇了。

3樓:谷中百合

電視劇的集數有限,必然有很多情節會被忽略。各個編劇導演忽略的情節不同,所以有的情節在港臺版被濃墨重彩了,有的情節在內地版被輕描淡寫了。完全按照原著的文字去安排每一個情節的發展很困難,尤其是不同的導演和編劇有不同的表現手法和思路。

這也沒辦法。

不過我們只要記得我們從書裡領略到的原版情節,不因為演員和情節的變化而改變我們喜歡的書中的人物即可。

4樓:心願_便利貼

因為電視劇是電視劇,原著是原著。在原著的基礎上,電視劇為了有新鮮感、有創意就改編一下,這樣才會受觀眾的歡迎。所以電視劇當然和原著不一樣了。

電視劇和原著的感覺肯定不一樣,改編一下也沒什麼不好呀!

5樓:匿名使用者

為了提高收視率,而且每一個人對電視劇的理解不同,所以那些製片人和導演就會尊照他們所理解的內含甚至是提高收視率的方法去改變原著。其實他們不知道:我們真正想要看的其實恰恰是原著

6樓:淚眼看黃昏

電視劇拍完是給現代人看的,所以為了有市場,有觀眾,有收視率,導演或是編劇會在原著的基礎上稍加改動,以迎合現代人的口味!還有就是很多古裝劇是翻拍的,為了區別或是趕超以前的經典,必須拍出一些不一樣的東西來吸引人!還有最重要的是有些場景是目前我們的技術所達不到的,或是一些劇組的預算不足以支撐龐大的佈景,道具費,所以呈現出的劇集可能會和原著不一樣!

這些都是正常的,可以理解!

7樓:灰竹飛

以前的武俠電視劇還是比較尊重原著的,但是現在因為很多人都喜歡看搞笑的帶點偶像劇感覺的武俠劇,所以就改編了。反正我很討厭新編的那些武俠劇

8樓:

電視劇是帶有娛樂性質的節目,雖然原著又很多精典橋斷,旦為迎和歡眾和市場的需要等多方面的因素,不可能全照搬原著的!

為什麼大陸電視劇還要配音,為什麼現在電視劇都要用配音?

職場運營小達人 配音很正常,有幾種情況吧 第一發音不標準,影響播出效果,比如港臺明星日韓明星,普通話說不好或者不會說,到為了吸引粉絲,也需要流量明星加入,不配音是不行的。第二有的人發音沒問題。但不好聽,影響收視率和播出效果,比如李連杰,他參演的大部分影視劇都是後期配音的,配音演員功底深厚,能準確把握...

為什麼有些電視不能看有些電視劇能看呢

你說的是一些平臺需要購買會員了才能看吧 這個確實是比較影響心情的呢 不過這個是人家的版權問題了 就算我們抱怨 那也改變不了什麼了 大魚雪梨 版權保護的吧,還有就是平臺的保護機制 為什嗎有些電視劇只能在網上看不能在電視上看呢? 月朗星稀 因為各個電視劇的審批和使用許可權以及影響力不一樣。 網劇跟電視劇...

為什麼電視劇或電影經常要配音,電視劇和電影,經常需要配音,這是為什麼?

知44315聳耙 因為電影拍攝現場一般人都很多,有很多的工作人員在那,一般都很吵,好的電影都需要去配音,這樣能更加為電影加分。另外就是一些明星的演技好但是聲音真心不好聽,也不是說不好聽,而是他的聲音不符合電影的主題,無法來很好的表現電影中的人物思想,這樣會給觀眾帶來不好的影響,你看過的很多電影,其實...