關於電影翻譯的一些請教

時間 2021-07-16 19:34:04

1樓:匿名使用者

我不是很懂,也就是從事過電影翻譯工作(民間的)!現在就我所知道的告訴你吧!

1、電影的版本不同所以字幕有所不同,這裡所指的版本是發行地區版本(如argentina:112 min / france:110 min / japan:

113 min,分別代表在阿根廷釋出的112分鐘版本,法國發行110分鐘版本,日本113分鐘版本),所以時間長不同,字幕也不同!關於你問電影翻譯方面的法規,我不清楚,中國廣電總局應該有吧,我們國家進口的電影正規渠道引進也是廣電總局!

2、正規渠道的引進的外國電影,可以由“譯製片廠”進行口譯,也就是我們所講翻譯成普通話,國內比較出名的就是“上海譯製片廠”“長春譯製片廠”,關於字幕,一部電影沒出***前,都是沒字幕的,所以電影院看到的也算是翻譯的一種了。不知道什麼行業規定。

3、最權威的就是“上譯”,說實話這麼多年來了,“上海譯製片廠”出的經典譯製影片太多太多,你看cctv6就知道了! 關於涉及髒話的,他們一般都是根據影片的評級該過濾的過濾!中國國情所致,所以很多觸發法規的東西也會迴避!

好了,還有什麼問題嗎?

2樓:匿名使用者

1)並不是由於我們國家合法進口的電影有限,而是網路版本的泛濫,進口電影翻譯的法規不清楚去哪找,正規進口電影可以去天殺的“廣電總局”的官網查詢。

2)沒有!

3)個人認為,尚無權威!即使是官方的翻譯,由於中文的特殊性,就存在港譯 臺譯和大陸翻譯3個不同版本!

3樓:歐陽劍翔

我只是看多了電影的高中生一個,給你點參考而已...

1:我國合法進口的電影的確很有限,你想想每年這麼多國外電影,而國內影院才放這麼幾部,那想看其它的就只能在網上找資源,不能說都是非法的(有的只能說資源共享)...網上翻譯組那麼多,翻譯出來的當然不一樣.

關於正規渠道進口電影翻譯的法規“廣電”應該有,不過去問問製作正版翻譯的人應該也知道。。。

2:一般口譯就是比較正規了,因為大多國外影片在影院裡上映都是“配音版”,方便大眾嘛……當然原聲電影也是有的,那些都是有字幕的。也許是原聲電影開始受歡迎起來了,也許是涉及版權問題,不是很清楚。。。

在網上流傳的一般是字幕版,一是影院版配音人員都比較專業,而網上的都是業餘愛好者,效果不佳(配音的有是有的,只是聽不下去而已),二是在網上尋資源的人大多愛聽原聲(就比如說我吧,要不是影院氣氛好,我是絕對不會去看配音版的)

3:說起權威的話,每次去影院看國外影片(配音版),最最片頭會有一個圖示,好象由長城,龍什麼什麼的組成,不是什麼製片廠,就是什麼譯製片廠,每次都有,夠權威了吧(也有可能是我記錯)。

髒話部分到是真的會有,只是沒那麼髒而已,通常一部2個多鐘頭的**會被減到90分鐘左右,最髒的已經沒有了,還在乎那麼幾句髒話?

請教一些關於軍嫂的問題,請教一些關於軍嫂的問題

我男朋友和哥哥都也是在部隊,分開時間居多,但是我會自己找樂趣,比如他小心翼翼打過來 講他的生活,我把情景都想出來,感覺就像和他在一起親身體會了。他傳訓練 給我看,我會誇他好帥,以後就不怕壞人欺負了,因為我確實認為軍人是最帥的!他也會因為我說的覺得自己是被人需要的,他的價值也得到體現,他會更加珍惜你們...

關於手錶的一些請教

5000的預算就不建議石英了 男的還是戴機械 石英再好那也是電子商品 機械錶如果保養的好幾十年還執行 以你這預算我不建議天梭 大眾表 不妨看看hamilton 和mido 這 倆在這 有的挑 錶帶這個東西沒有好壞之分 只是皮和金屬的風格不一樣 皮帶表比金屬的便宜不少 但肯定沒金屬的耐用 具體怎麼操作...

關於考研的一些問題, 請教 關於考研的一些問題

1 不需要去外省的學校參加考試,舉例,你在北京,想考上海的學校,那麼在北京會有相應考點的 2 考研分數出來後,這只是初試,也就是筆試的分數,只是決定你有沒有資格去參加複試,也就是面試。一般是等初試的分數出來後,有資格去面試了,再和導師聯絡 3 同時報考,沒有聽說過。你的准考證上只會有一個學校。同一時...