1樓:匿名使用者
我也參與切磋,望各位指教。
[人は、大切な なにが守りたいと思った時に 本當に強くなれるものなんです]
這段話念完之後有一種喘不上來氣感覺,不知各位是否有同感?
那麼,如果在意思不變的前提下把原文該成如下呢?
大切な何かを守りたい時、人は本當に強くなれるものです
2樓:老沈航
chuchukani的答案最好,但以下部分有點異議:
譯文:(當一個人)改為(人在),我認為更妥。因為不限定一個人。
改錯:前面加を,沒有異議,你去掉的に,好像留下來沒問題。
追加:to: chuchukaniさん
原文的に還有一個隱含的原因的意思。雖然在文面上沒有直接反映出來。
to: airisiさん
除了學習中按語法讀句子之外,日本人也不會一氣讀完。實際上,根據發言人想強調的部分,中間往往停頓較長時間(相對來講)。
另外,把「人は」放在前面,還是後面,也是由發言人想強調的部分而定的,我覺得無所謂對和不對。
3樓:匿名使用者
人は、與後面的ものなんです合起來是表示定義的一個句型,同時表示強調,所以我想翻譯時是否可以分開翻譯,這樣可以讓句子更加通順。
試譯一下,「當想保護什麼非常重要的東西時才能真正變得強大起來,人就是這樣的。」
不知道是否合適,希望大家再好好切磋合適譯文。
4樓:匿名使用者
當人想守護他們覺得重要的東西時,就能變得勇敢
5樓:時給
人,當他想保護自己重要的東西時,確實能變得很強大。
6樓:匿名使用者
當一個人想要守護自己認為很重要的東西的時候,確實會變得強大起來。
*日語原文有誤。
7樓:匿名使用者
人,重要什麼認為了想保護 ?在真是 ?向く能變成
日文高手進需要翻譯日文
書海求學 1 安 煕 2 明 草花 香 止 3 許可 4 許可 5 悲 6 左安佑 望 問問題的死小孩 如果是名字的話,漢字不變 繁體或日本簡化字 1 安又熙 an yuu hi 2 頓皓薰 don koo kun kaori 女 kaoru 男 3 小允 允 in chan 4 允 in 5 哀 ...
懂匡威的進,懂匡威的進
木子二木南 五棵松的上品折扣店 你要的那裡應該都會有。 皁君廟 那邊也有一個折扣店 聽不錯的 我買了個羽絨服 卡帕的 才599 不錯吧 馨光俊傑 其實如果你認識匡威工場裡的人會很便宜的,我媽就幫從場里弄來的,原價300多賣給我才80 請問匡威皮面的那種帆布鞋質量怎樣?懂的進,謝謝! 蠍子沒長刺 鞋子...
懂系統的進,懂電腦系統的進。
剛換了電池,主機板的bios會丟失,需要重新設定,由於每個主機板具體設定不太一樣,你可以參考一下你的主機板說明書,裡面會有詳細說明,而且,在他的介面裡也說明的很清楚 如果英語比較好的話 另外,主機板bios設定是有一定風險的,錯誤的設定會導致系統不能啟動 f2是進bios的,每一種主機板的設定都不一...