1樓:求註冊
大部分是翻譯自由發揮,為什麼翻譯自由發揮呢?主要是因為中文比日語精煉而用字少,要達到和原文相差不遠的歌詞長度,那就只能優美化了。
2樓:來擾龍陽
因為沒有那麼多的學歷職稱。
3樓:異次元的桐人君
真的!很多日語歌詞翻譯真的優美又充滿正能量
4樓:夢何年
因為只是翻譯歌詞,不太需要配合曲。而我國詩歌本來就豐富,一些日語歌曲翻譯過來很容易翻譯成詩歌。
5樓:w未諳
我覺得有些歌是原本歌詞就很優越,但大多數還是因為翻譯人員的(美化)功底吧,翻譯要做到信達雅,本身就是一種再創造,措辭平平的語料也可能因吸引本土聽眾的目的被翻譯得很華美,不止是日語歌,其他語言的歌曲也是一樣的,畢竟除了直接入耳的曲,經過翻譯的詞是外文歌曲的另一大要素。
6樓:消化
異域風情。有些日語詞彙會被翻譯者直接搬來用,在中國人看起來就會非常美。比如「線香花火」一般會直接譯成「線香花火」,其實就是手持煙花也就是煙花棒。
7樓:汐
日語更容易湊字數。比如,字數不夠的時候可以加一些「ね」、「よ」之類的語氣詞,字數超出去的時候去掉判斷助動詞,還有「てる」「ている」、「なきゃ」「なければ」…的靈活切換等等。
8樓:匿名使用者
能流傳到國外的日語歌都是比較優秀的作品。
9樓:
其實大部分的日文歌的歌詞你覺得美是有翻譯者佔了五成功勞的,還有一部分是歌詞本身就很美的,比如《鎮命歌》
10樓:緋攻
日文歌曲不需要鑽研怎麼押韻,這也就給了詞作者更大的表現空間。而中文歌為了押韻經常犧牲邏輯,比如車底的阿杜,比如愛到要吐的陳奕迅(話說我一直以為是我聽錯了)。
11樓:名
翻譯的存在就是把這些難以言說的情感傳遞表達出來,在中文的場合下似乎書面語更具有美感,所以翻譯更傾向於用文藝書面的語言來翻譯,從而觸動人心,引發美感,當然這就比較考驗漢語功底了。
12樓:尹朶月
那是因為我們中國人很懂詩詞歌賦,才把日語翻譯得這麼美。畢竟,翻譯的都是我們中國人翻譯的啊。
13樓:抽轉組
我反而沒那麼喜歡日語歌的中文填詞翻唱.因為我覺得大部分的填詞都曲解和篡改了原曲歌詞的原意。
14樓:寶寶16043次拖
日語歌詞本身,一部分的詞確實很美,比如 中孝介的「夏夕空」,而大部分讓我們感到美感的詞大多是由中文組成的,所以懂漢語的人更能感受到其中的美感。
15樓:求註冊
因為中文的翻譯比較厲害.,其實真正原本的歌詞寫得都不怎麼樣。
16樓:尹朶月
華語樂壇確實不太爭氣。當然也有不是情愛的,只是沒多少人聽罷了。但是喊麥這種東西我是真的很無奈啊。
17樓:沉夜孤星
當然不是每一首日文歌原詞都那麼優美,尤其特攝和一些熱血歌,語氣狂野,是被硬翻成優美的。
荒野咲祈歌詞中文翻譯(有日文提供)
這是我出生以來的第一次一個人旅行 但是你告訴我,我並不是孤獨一個人 祈禱 作詞 charm 作曲 charm 歌 hemenway 世界上最耀眼的星空照亮了我,我並不是一個人。這雖是我的記憶,雖然在很遠的地方,雖然是相同的心情,閉著眼睛,向神祈禱 祈禱不要忘記昨天的黑暗,祈禱不會再次重演昨日的黑暗,...
日語歌 《雨》的中文歌詞翻譯,日文歌詞翻譯成中文歌詞
消 雨 中一絲一絲消失在雨中見 悲 每次的凝視都會感到悲哀傘 二人 連傘都沒撐的二人沉默著 私 戀 再見了 我的愛情 思 泣 強 抱 很想被緊緊抱著盡情放聲哭泣但.私 手 引 你悄悄的拉著我的手靠近你最後 言葉 探 是否尋找著最後的話語 私泣 但我除了哭泣,什麼也不能做了涙 雨 眼淚是因為雨的原因喲...
求這首日文歌的中文翻譯!高人請幫忙看下
怎麼我這裡看著是日文沒錯啊 白 雪 與這白雪一起 靜 夜 雪 舞 寂靜的夜 雪在飛舞忍 込 誰 教室 悄悄溜進無人 ti 夢?月幾思想fu ar radwimps al radwimps 2發展途中 by nanatsu 00 00.70 夢?月幾思想 fu 00 02.22 radw imps 0...