1樓:匿名使用者
可能是諧音或讀音比較近。比如賽巴斯就被稱作384,我也有一些朋友叫做533、547什麼的
如何把中國人的名字翻譯成英語
2樓:小王子
中國姓氏的英文表達為:
1、董/東--tung/tong
2、竇--tou
3、杜--to/du/too
4、段--tuan
5、高/郜--gao/kao
6、葛--keh
7、耿--keng
8、弓/宮/龔/恭--kung
9、勾--kou
10、韓--hon/han
11、杭--hang
12、郝--hoa/howe
13、黃--wong/hwang
14、霍--huo
15、海--hay
16、韓--hon/han
17、杭--hang
18、郝--hoa/howe
19、何/賀--ho
20、桓--won
21、侯--hou
22、洪--hung
3樓:百度使用者
這個問題有點複雜。 事實上現在外國人都不會擅自把中國人的名字寫成英文,而是尊重中國人,我們說該怎麼寫就是怎麼寫。中國大陸生的中國人,除了歷史上有過慣用譯名的之外,一律採用漢語拼音,姓和名分開兩個詞來寫,多音節的姓或多音節的名連寫,姓和名的首字母大寫,一般保持姓前名後的次序。
例如我們的國家領導人,外國**都稱為 hu jintao。 港臺地區各有自己的拼寫方法。香港有一套按照名字的廣州話發音拼寫名字的習慣,並寫到身份證上。
如 "周潤發"(chow yun fat)、周星馳(chow sing chi),有時候會把雙音節名字用連字元連線:chow yun-fat、chow sing-chi,甚至加上英文名:stephen chow sing-chi,弄到後來人家都不知道到底那個詞是姓了,所以有人主張無論哪個國家地區的哪種拼寫方式,都把姓寫成全大寫:
stephen chow sing-chi,michael jackson,hu jintao 等等。這只是一家之見,不是大眾規範。 臺灣的情況跟香港類似,只是不用廣州音,而用普通話(國語)或者閩南話的發音。
不過臺灣不流行漢語拼音,往往是用基於威妥瑪拼音的系統,以英語為母語的人比較容易讀出來,也許這個 "威妥瑪拼音" 就是樓主所說的,"外國人對中國人的英文寫法"。 參考資料(世界各地華人常用姓氏的拼寫): http:
中國人的姓名翻譯成英文姓名的順序怎樣?
4樓:你小子飛飛
1、中國名字翻譯成為英文時,按照漢語拼音來書寫,姓和名的首字母大寫,其中名字的拼音要寫在一塊。
2、已有固定英文的中國科學家、華裔外籍科學家以及知名人士,應使用其固定的英文名字。如:李政道譯成「t d lee」。
3、科技圖書中的外國人名,按照譯名手冊翻譯成中文,並在第一個中文譯文後面加上該名字的英文名字。
5樓:劉楊瑞
剛好跟英文姓名的順序相反,英文是先說明後說姓
6樓:匿名使用者
開頭字母大寫如gao zhi
我的名字,用英語怎麼說?
7樓:露橋聞笛
我的是my
名字是name
我的名字= my name
是是is
我的名字是英語就是 my name is
如果是一個句子的話。句首my中的首字母m就要求大寫成m例如句子 my name is mike
意思就是我的名字叫邁克。
希望對你有幫助。
8樓:朋霆毅
my name is ...(後面可以加上你漢語名字的漢語拼音)
9樓:匿名使用者
my name is 你的名字
10樓:匿名使用者
my naem is ....
11樓:happy劉星雨
我的名字 my name
12樓:匿名使用者
my name is@@@
13樓:匿名使用者
my name is xx.
how to speak my name in english.
誰知道怎麼將拳皇97英文的,怎麼變成中文
14樓:匿名使用者
1、按music,選最底下一個。
2、然後會跳出一個框choose language pack,在裡面找到chinese(simp).lng。
3、雙擊chinese(simp).lng,就會全換成中文。
15樓:匿名使用者
遊戲裡只能調成英文或日文,貌似還有個西班牙文?我記不太清了。。總之沒有中文是肯定的!
16樓:吾愛歷史
拳皇97是沒有中文版的
其實不用中文一樣可以玩
如果是玩的模擬器的話
開啟misc點開choose language pack最後雙擊chinese(simp).lng
17樓:影丶諾言
如果是pc(電腦)端的模擬器的話,需要按下alt鍵然後到彈出的選單裡找到語言,選擇chinese即可。
18樓:胖龍有悔
最好的方法是刪掉,從新下一個中文版的,拳皇97那麼小,瞬間就下完了
19樓:匿名使用者
目前沒有中文版的,都是英文版,一共就幾個選項,多試試就知道了
20樓:八次元昊王
開啟misc點開choose language pack最後雙擊chinese(simp).lng
21樓:鬼魅神龍
97拳皇,我從開始出來就玩,就沒見過中文版的
22樓:love開懷暢飲
好像沒有中文的,你可以從網上查查有沒有人漢化
怎樣詢問別人的名字? 用英語,要好幾種
23樓:靜聽風雨
may i know your name?
24樓:匿名使用者
嘿嘿。。。
what's your name?最直接,呵呵
用微信跟外國朋友聊天,我打好的中文如何翻譯成英文發給他?
25樓:匿名使用者
複製你打好的中文,貼上到翻譯軟體當中進行翻譯,翻譯稱英文後,你可以稍微看看是否跟你的中文意思相符,因為有時候翻譯軟體翻譯的稍微有點問題。你稍微潤色之後符合你的意思之後再發給外國友人,你們就能愉快的聊天了
26樓:朽木墩子喲
第二步:傳送過後長按你的文字會出現圖中所示文字,點選小箭頭
第三步:點選圖中翻譯,即可翻譯成文字
27樓:helo鉁旀槑澶
微軟翻譯,有道翻譯官,google翻譯這三個翻譯軟體。其他的不知道也沒有用過。
28樓:詼楔陌語
找一個會英語的人,機器翻譯的大多都是語法錯誤的
29樓:匿名使用者
點選然後按住發出的資訊即可。
30樓:匿名使用者
下個qq國際版本ok
31樓:天l毅
來中國的老外基本會點漢語,用漢語就行了
為什麼那麼多人收藏高清電影,把硬碟塞滿滿的,2 3G的rmvb格式電影和幾G的mkv格式電影有什麼麼區別嗎
1 分別很大很大 簡直可以說天淵之別。2 色深的區別 有個概念,在同等想畫素下 如1280 720 其實就是原生尺寸 mkv格式大約6 8g,而rmvb就只有1 2g。其實rmvb壓縮的是色深。意思就是顏色的深度,在黑色或者完全黑色的地方,mkv是自然過渡和很柔和的,rmvb在這些黑色地方就出現色斑...
最近怎麼那麼多人翻唱《大海》 誰最先翻唱的
樓主,首先我想告訴你的是,楊培安不是在模仿張雨生,而是為了紀念張雨生才唱這首歌的。至於你說的先後問題,是楊培安先翻唱的,還收錄在了他的 楊培安 裡。張羽和小瀋陽常這首歌的時候用的都是楊培安那版 大海 的曲子,而且時間的先後順序也對得上,你可以去聽聽。所以說既然是一樣的編曲,調的高低應該是相同的,只是...
你怎麼看大學裡那麼多人點外賣的現象
以心 我覺得點外賣的原因就是不想出門只想簡單的吃個飯,很舒服,很方便,而且外賣很實惠,樣式很豐富,所以受歡迎 凝白了 首先大學宿舍可能會有線電的,要求,無法自己做食物,而且食堂的飯每天都是一樣的,會吃膩,而外賣就會有很多姿多彩,可以吃自己想吃的 迪 我感覺點外賣很正常啊,因為我也經常點外賣呀,不喜歡...