這句韓語為啥不這麼翻譯呢 25

時間 2025-02-25 19:55:10

這句韓語為啥不這麼翻譯呢

1樓:網友

버리다有兩種意思。

1. 就是把不再需要的東西扔掉的意思。

2. 沒有任何關懷而被拋棄的意思。

但是在這裡的 내버應該和 화 來討論。

原型:화내發火,生氣,發脾氣。

也可以寫成:화를

至於寫成 화 是因為這是過去式。

2樓:板凳蠟

在這裡버리다不是作為乙個動詞獨立出現的,所以它的意思不再是丟,扔的意思。

是乙個助動詞,用於動詞後面表示乙個動作徹徹底底,完完全全的發生,或者是已經完全結束。

例句:다 都吃光了(一點不剩)

哭了 (這裡有一點忍著忍著還是哭了的意思)所以你的句子分開來就是。

都已經發火了(根據語境不同可能有點惋惜的意思,就是事情已經發生,不能返回。)

3樓:網友

你想說的是火炬的火。

火炬的"火"字 翻譯:불 單字出現的時候是那樣 和別的字組合出單詞的時候 才變為화 例如:화재火災 화상火傷。

發火的"火"字 翻譯:화 在單字出來的時候是發火的火字 要判斷出是不是在乙個單詞中的 希望不要在混淆了 ^-

4樓:格錦

已經 화가用在"어/後表示動作做完了。

去插一下字典,버리有兩個意思,電子詞典上就有。

5樓:網友

這裡的火是發怒的意思,怒是可以丟掉的。

這句韓語是不是有問題。

6樓:愉榆瑜

第一句開始就有錯誤。

改成。敬語:

散巨集생님이非敬語:

翻譯:我很喜歡電腦,也很擅長計算機,因此我的夢想就是當一名計算機教師。即使不是在我國,我也想要衝襲冊在國外當一名計算機教師。

其實,就連教科書中也難免有錯誤,很多參考書禪大錯誤太多。

請問這些韓語怎麼翻譯呢

7樓:網友

昨天好不容易才把作業做完了。

到底還是跟男朋友分手了啊。

桌子上擺滿了菜。

我這次一定要合格。

只是認識的弟弟(妹妹)而已。

渾身沒有不疼的地方。

8樓:社會管治

昨天好不容易才把作業做完了。

最後還是跟男朋友分手了啊!

桌子上擺了滿滿一桌菜。

我這次一定要合格!!

不僅僅是認識的弟弟(妹妹)而已!

渾身沒有不疼的地方 .

9樓:網友

昨天好不容易將作業完成了!

結果還是和男朋友分手了!

桌子上面擺滿了食物!

這次我一點要合格!

只是認識的乙個弟弟罷了!

一片一片沒有不疼的地方!

這4句韓語言中文翻譯是什麼意思?

10樓:錦州一

韓文奇,和(跟)交朋友吧。】

和(跟)交朋友辯巧吧】

韓文奇,和(跟)交朋友吧搭灶源。】

4)한문知態교왕。

韓文奇,我們來往吧。(교交往)漢字詞直譯】

11樓:網友

1)韓文奇芹餘,跟我交往吧。

2)跟我交往吧。

3)韓文奇,跟燃手我嫌段滾交往吧。

4)韓文奇,我們交往(漢字詞)

這幾句話用韓語怎麼說(翻譯器勿進)

12樓:

미혜親,我把**的完成稿給你發過來,미혜

乙個是原稿,乙個是有韓文你說的fighting口號的。

는fighting구호가

嘻嘻!你隨意選擇使用吧。

另外**如果有需要修改的,請儘管告訴我。

祝愉快喲!

這句韓語可以這麼寫嗎

應該是 20 幾個連線詞錯了,不過基本上都對了。你要把20幾歲翻譯成主語的話,就該這麼翻譯 20 不過有些彆扭,不符合韓語的習慣語法。所以翻譯成 20 男人的一生將決定於20幾歲。這樣更符合。贊成 20 第二句 雖然 從語法上說來說 不算錯 不過 語句太彆扭 主語後面不一定要加 表達 強調的時候 也...

為啥工作那麼難找,為啥工作這麼難找

因為人多了,對工作的要求也高,並不是工作難找,是好工作難找 如果說找工作是一場戰役,需要畢業生付出相當大的心血和代價,那麼對於出身寒微的大專生們來說則無異於一場殘酷的近身肉搏戰。我查閱了一些大專畢業生的就業統計資料,根據個人的經驗,認為教育部高教司提供的資料比較接近真實 許多部門的統計資料經常是相互...

會韓語的朋友幫我翻譯一下這句話, 重要 會韓語的朋友幫我翻譯一下這句話

前面的這兩個字 很可能是 後面的部分中 有可能是 只 或者是 很多 這句話是方言,因為我是在韓國留學的朝鮮族,在這裡好多年了,我看得出那句話是打錯了,那句話是省略了。應該推薦你女友和你聊天的時候,用標準的韓國語 首爾話 不要省略那麼多東西,也不要一句話打錯那麼多字。因為沒有前後句的連線,這句話整體的...