1樓:
前面的這兩個字:아쁜 很可能是 이쁜
後面的部分中: 만이 有可能是:만(只) 或者是: 많이 (很多)
놀우세요 這句話是方言,因為我是在韓國留學的朝鮮族,在這裡好多年了,我看得出那句話是打錯了,那句話是省略了。應該推薦你女友和你聊天的時候,用標準的韓國語(首爾話),不要省略那麼多東西,也不要一句話打錯那麼多字。
因為沒有前後句的連線,這句話整體的意思有可能是:
是不是隻和漂亮的女孩子一起玩啊?
經常和漂亮的女孩子一起玩嗎?
和很多漂亮的女孩子一起玩嗎?
2樓:呼吸秋天的男人
你發的這句話有好幾個錯別字,把意思都弄亂了。
分析一下整個句子的前後,
這句話的意思很可能是【只請漂亮女生過來玩】我建議你最好去確認一下原文,再補充問題上從新發一下。
3樓:小嘴兒_麼
你確定這個是韓國人寫的嗎?
這個也不是網路用語,也不是平常用語
貌似有的字還寫錯了……汗……
4樓:
意思是,只和女性玩????
你說這句話對你很重要.好奇是不是你吃醋不準女友和其他男生多來往,所以她**寫的?呵呵..貌似要結合現實情況的說。。
還有就是如其他親所說的字寫錯了。不是아쁜而是예쁜 也變成是「只和漂亮女生玩???」
5樓:傲笑紅塵無我
朋友你寫錯了吧?不通順啊.我是看不出來了.你再確認下吧
6樓:要啥自行車啊
只有女士們玩^ ^ ahppeun 우
7樓:在孔望山聽莫扎特的芒果
是啊沒太看懂。
是錯了?
8樓:匿名使用者
好像是說只跟女生玩? 아쁜是人名?
9樓:我來求歌名
她的意思大概是說 他就知道和女孩子玩?
會韓語的朋友幫我翻譯一下這句話,不要翻譯器!!!
10樓:
敬語:저의 토끼가 죽었는데 너무 슬퍼요.제가 어떻게 해야 돼요?
非敬語:나의 토끼가 죽었는데 너무 슬퍼.내가 어떻게 해야 하지?
希望對你有幫助~!^^
幫我翻譯下這句話 幫我翻譯下這句話
whatever it is that you like可以翻譯為 不管它是不是你所喜歡的東西 mrbenson,你收藏了一幅這麼漂亮的油畫。無論你喜歡什麼,從老人那裡拿一樣當作結婚禮物。幫我翻譯下這句話 20 get everything solved by time 在英語中一般用 get st...
請幫我翻譯一下,謝謝,請幫我翻譯一下這句話,謝謝!
周明悅 尋找和用優惠券。這些中都能找到星期日的報紙雜誌上,有時會在 簿裡。一張優惠券是一個小紙條,讓你得到了一個小的折扣,當你購買具體專案進行了描述。這張優待券會說 節省40氣味在任何承諾,為例。這意味著,如果你現在的折價券購買的時候,如果你買了正確的品牌和尺寸,並且如果截止日期還沒有通過,你將支付...
有誰會韓語幫我翻譯一下,有會韓語的的朋友幫我翻譯一下這人叫什麼名字
金沙故事 你說我對於你來說是全世界,無論身處何地 你說你都會愛我,會等我,明明知道我愛的是誰,你還是說會繼續愛我,為了我,不管別人說什麼,你都不懈地學習日語,韓語,哎 真是美妙夾雜著苦澀的味道,因為感到很抱歉,我的幸福讓我倍感煎熬,怎麼會出現這種情況 讓我欣賞的是不管聽到多惡毒的話語,你都能像今天一...