常見英美名姓表,各國常用人名

時間 2021-08-30 09:41:16

1樓:趙宇飛zyf初心

1、朝鮮:朝鮮人的姓名一般為姓一個字

和名字兩個字。亦有不多姓一個字和名字一個字或姓兩個字和名字兩個字(或一個字)的。朝鮮人的姓中,金、李、樸、鄭、尹、崔、劉、洪、申、全、趙、韓等多。

越南:越南十大姓陳、胡、袁、姚、虞、田、孫、陸、王以及車。

2、英國:史密斯、瓊斯、威廉斯。獨聯體:

伊凡諾夫、華西里葉夫、彼德洛夫。德國:舒爾茲、穆勒、施密特。

荷蘭:德伕力斯、德揚、波爾。西班牙:

迦西亞、費郎德茲,岡查列茲。

3、法國:馬丁、勒法夫瑞、貝納。美國:

史密斯、詹森、卡爾遜。俄羅斯:俄羅斯人姓有伊萬諾夫,伊萬諾娃,羅果等,婦女姓名多以娃,婭結尾,婦女婚前用父親的姓,婚後多用丈夫的姓。

俄羅斯名字有伊萬,伊萬諾維奇,尼娜,伊萬諾夫娜,伊里奇,萬尼亞,瓦紐沙,謝爾蓋等。

4、日本常用姓四百來個,尤以鈴木、佐藤、田中、山本、渡邊、高橋、小林、中村、伊藤、齋藤十姓為最多。澳大利亞:男名詹姆斯,約翰,戴維,丹尼爾,邁克爾,女子名珍妮,瑪麗,莎拉,凱瑟琳。

外國姓名格式

2樓:free情到深處腿

1、英語姓名的一般結構為:名+中間名+姓。如:

william.jafferson.clinton。

但在很多場合中間名往往略去不寫,如george.bush,而且多數人用暱稱取代正式教名,如bill.clinton。

2、日本名字姓氏+名字。日本姓氏一般由一至三個漢字所組成,少數也有四個漢字以上的。日本名字通常是由兩個字組成。

男性普遍以介、助、郎、夫為結尾。女性通常會以子、華、雪等作結尾。日本皇室的男性成員名字多以仁作結尾。

擴充套件資料

中國古代名字

古人除了姓名外,還有字,古代人有「名」有「字」,「名」又叫「 本名」,舊說是古代嬰兒出生後三個月由父親所取(當然亦有一說是出生後即可取名了)。

而「字」又叫「表字」,是除本名外另取一個與本名有所關聯的名字,男子在二十歲行冠禮時取字 (不過三國亂世,思想反叛,冠而取字並不是一定遵循,曹衝、孫亮都是未冠死去而皆有字),而女子則在十五歲行笄禮時取字。

名,在夏朝之前已經有,而取字據說始於商朝,如推翻夏桀的商湯,原名履,又名天乙,字湯。

3樓:匿名使用者

各國都是有所不同,不過基本上是這樣的

第一個英文單詞是第一個名字, first name第二個英文單詞是第二個名字, second name第三個... 以此類推

最後一個英文單詞是家庭姓, family name有可能會有很多個單詞,反正基本上最後一個單詞就是姓~也有一些特殊的, 如埃及,護照還是手寫的,好像姓是當中的,超暈的~也有如泰國,名字都是超長的,好像都是按父輩的名字加上幾個字母這樣取名的;

不知道是越南還是泰國,只有一個單詞名字,姓名合一起的~

4樓:天堂の淚水

如美國:robert gibson(羅伯特·吉布森)再比如:john alan brown(約翰·阿蘭·布朗)first name+middle name+family name如日本:

鈴木(在日本,鈴木和池田都是常用的姓)浩二

英語人名和地名翻譯

5樓:匿名使用者

英語人名地名的翻譯 英語人名、地名,有工具書可查,全國統一,讀者方便。我國出版的《新英漢詞典》《英華大詞典》正文中都列有英美等國家的重要地名。《新英漢詞典》附錄裡有常見英美姓名錶;近年出版的《辭海》後面附有「外國人名譯名對照表」。

此外,有辛華編的(英語姓名譯名手冊》和中國地名委員會編的《外國地名譯名手冊》(商務印書館出版)《法語姓名譯名手冊》以及西班牙語、葡萄牙語、德語、羅馬尼亞語、日語等姓名譯名手冊。如仍然查不到,可以借用上述工具書中含有相同音節的詞條中的漢詞拼組。 如spoited tail這個人名,《英語姓名譯名手冊》中沒有列入,但倒有包含相同音節(或音素)的詞。

spotted tail一詞,可參考spotts(斯波茨)與olmste以奧姆斯特德)取前者的首音節與後者的尾音節,組成「斯波特德」。tail一詞可參照tailor(泰勒)譯為「泰爾」,全名可譯為「斯波特德·泰爾」。 假如必須自譯,有幾點要注意:

(1)要用我國出版物沿用已久的名詞,不要另起爐灶,人名如「羅斯福」,「伊麗莎白」等,地名如「泰晤土河」,「洛杉磯」等。 (2)用音譯,慎用意譯及以音諧意,如人名wall,sleep,譯成「沃爾」與「斯利普"不可譯成「牆(牆壁)」與「睡(睡眠)」。地名longbridge, pleasant hill,譯成「朗布里奇」,「普萊曾特希爾」,不譯成「長橋」,「令人愉快的山」。

(3)人名中姓和名(及教名)之間,用圓點間隔,如john thomas smith「約翰·托馬斯·史密斯」。姓氏前有jr譯成「小」以示與其祖父相區別,地名若有兩個詞,則不間隔,如las animas「拉斯阿尼馬斯」。 (4)具有較明顯的外來民族特徵的姓名,按原民族語言譯音,如skolovski「斯克沃夫斯基」(波蘭語發音),其餘按英語發音習慣處理,如skolovsky 「斯科路夫斯基」(英語發音)。

(5)用我國普通話發音,用規範的、通俗的漢字。

6樓:愛浪漫de貓

我女友是什麼樣的性格呢?我怎麼開導她和了解她呢?謝謝!

外國人的名字tauxe怎麼翻譯?

7樓:匿名使用者

英語人名、地名,有工具書可查,全國統一,讀者方便。我國出版的《新英漢詞典》《英華大詞典》正文中都列有英美等國家的重要地名。《新英漢詞典》附錄裡有常見英美姓名錶;近年出版的《辭海》後面附有「外國人名譯名對照表」。

此外,有辛華編的(英語姓名譯名手冊》和中國地名委員會編的《外國地名譯名手冊》(商務印書館出版)《法語姓名譯名手冊》以及西班牙語、葡萄牙語、德語、羅馬尼亞語、日語等姓名譯名手冊。如仍然查不到,可以借用上述工具書中含有相同音節的詞條中的漢詞拼組。

如spoited tail這個人名,《英語姓名譯名手冊》中沒有列入,但倒有包含相同音節(或音素)的詞。spotted tail一詞,可參考spotts(斯波茨)與olmste以奧姆斯特德)取前者的首音節與後者的尾音節,組成「斯波特德」。tail一詞可參照tailor(泰勒)譯為「泰爾」,全名可譯為「斯波特德"泰爾」。

假如必須自譯,有幾點要注意:

(1)要用我國出版物沿用已久的名詞,不要另起爐灶,人名如「羅斯福」,「伊麗莎白」等,地名如「泰晤土河」,「洛杉磯」等。

(2)用音譯,慎用意譯及以音諧意,如人名wall,sleep,譯成「沃爾」與「斯利普"不可譯成「牆(牆壁)」與「睡(睡眠)」。地名longbridge, pleasant hill,譯成「朗布里奇」,「普萊曾特希爾」,不譯成「長橋」,「令人愉快的山」。

(3)人名中姓和名(及教名)之間,用圓點間隔,如john thomas smith「約翰"托馬斯"史密斯」。姓氏前有jr譯成「小」以示與其祖父相區別,地名若有兩個詞,則不間隔,如las animas「拉斯阿尼馬斯」。

(4)具有較明顯的外來民族特徵的姓名,按原民族語言譯音,如skolovski「斯克沃夫斯基」(波蘭語發音),其餘按英語發音習慣處理,如skolovsky 「斯科路夫斯基」(英語發音)。

(5)用我國普通話發音,用規範的、通俗的漢字。

薛姓男孩唯美名字,薛姓男孩起名字

昔顏丨 薛慕夜 薛梓皓 薛澈寒 薛姓男孩起名字 薛奕澤 薛森鑫 薛柏偉 薛依楨 薛登廷 薛釗博 薛志成 薛浩華 薛永淵 薛程方 薛立欣 薛子舟 薛鵬寧 薛梓容 薛春欣 薛子樂 薛進峰 薛嘉言 薛楊益 薛鑫心 薛震如 薛裴增 薛浩雲 薛澤翔 薛宇可 薛光華 薛艾航 薛龍濤 薛小偉 薛晉柱 薛仕軒 薛巨...

給孩子起名,姓白,女孩,請各位有識之士提供美名

雲蕊韶華 女孩名 若雨 像雨一樣,詩意唯美 靜香 文靜,象明朝時期的香妃一樣美麗,文雅,貞烈 夢潔 一個夢幻般的女孩,心地善良,純潔 凌薇 氣勢 朝氣都凌人,薇,祝她將來成為一代名人 美蓮 美麗如蓮花一樣,還有出淤泥而不染的高尚品質 雅靜 優雅文靜 雪麗 美麗如雪 依娜 有伊人風采,娜一般指姑娘美麗...

鮮卑族最常見的姓是?

八大姓為北魏功勳之家,以下為改漢姓前後的對照 丘穆陵氏 穆氏。獨孤氏 劉氏。步六孤氏 陸氏。賀賴氏 賀氏。賀樓氏 樓氏。勿忸氏 於氏。紇奚氏 嵇氏。尉遲氏 尉氏。八大姓之上還有皇姓,皇族的拓跋氏改為元氏,為最高門第。其它資料。自古天子立德,因生以賜姓,胙之土而命之氏 諸侯則以家與諡,官有世功,則有宦...