1樓:匿名使用者
主語:the truth of her life謂語:was
賓語:a desire
賓補:to see beyond the su***ceto do不定式表示賓補了.她要做什麼.整個句子在 su***ce就結束了
結構是主+謂+賓+賓補
其實後面的for a glimpse(一瞥)of表目的.做這件事的目的.,
for a glimpse(一瞥)of what it is that matters.這裡就是目的狀語.
of後面說明看到的是什麼.
what it is that matters.什麼是重要的...
基本就這樣分析.
2樓:匿名使用者
主句就很簡單,括號裡的是補充解釋前面的:
the truth (of her life) was a desire (to see beyond the su***ce) for a glimpse of what it is (that matters).
她生命的意義就在於渴望透過表面看清什麼才是最重要的。
3樓:
for a glimpse of what it is that matters就是看上一眼的意思,不希求看到許多,看上一眼就行。比如,一個哥哥正在看一本小人書,妹妹看見了,求他給她看看,「讓我看看嘛,就看一眼。」,就這個意思。
偉大的真理都是隱藏很深的,哪能輕易看得到?看上一眼,看到一點兒,就是萬幸的事了。這裡有一種尊重真理的意思。
4樓:匿名使用者
她生命的真諦就是要透過事物的表面一眼..
一個很難的英語句子的翻譯-----------務必高手幫忙
5樓:匿名使用者
有些禮品公司像是一些特別禮物(公司)允許在這個母親節將愛傳遞出去,通過挑選那些**中的10%捐獻給慈善機構的禮物。
1 pay forward 我覺得是將愛傳遞出去的意思,因為有個電影叫pay it forward,翻譯為將愛傳出去。
2 就是說他們怎麼傳遞愛呢,通過挑選特別的禮物,為什麼特別呢,因為這些禮物的**的10%將被捐給慈善
6樓:匿名使用者
一些禮物等公司提出的目的讓你付出了母親節的禮物,你的選擇付出代價百分之10去一個慈善機構
pay forward :是短語 預付,提前付款的意思
by picking gifts:挑選禮物
7樓:匿名使用者
一些禮物公司(例如 有目的性的禮物),允許你提前支付你為母親節所挑選的禮物,你所支付的10%的錢將捐給慈善機構。 ---------- 個人理解,供參考~
8樓:溺水的貓
一些類似presents for purpose(有目的禮物)的公司,可以讓你提前預付給母親節挑選的禮物,其中購買**的10%還將捐給慈善機構。
pay forward 預付
by picking gifts 通過挑選禮物
9樓:
一些禮品公司例如presents for purpose, 它會預售一些母親節的禮物。 然後每筆支付額的10%會捐獻給慈善機構。
巨難的英語句子結構的分析及翻譯務必高手幫忙
第1句的主幹 主語 twain 謂語動詞 seemed 屬於系動詞 表語 forced to deal with.race第2句是祈使句,主幹 動詞 consider 賓語 the most controversial of twain s novels 同位語 adventures of huck...
很容易迷惑的英語句子務必高手幫忙
至孚睿創新工場 四年後,我搬回鎮裡,看到很多人工作丟了,房子也沒了,生活很艱難。我想辦法租了一個可以容納幾個人的房子。現在這個房子住著我們四個人,這段時間裡,前後搬進搬出的一共有9人。要是我們沒有一起守望相助,共度難關,大家就只好呆在避難所了。看翻譯應該清楚了,這段時間在這個房子裡住過的人前後加起來...
英語句子的解釋高手進,一個英語句子的解釋 高手進
這個應該是有區別的,雖然都是信箱,但前面指要投遞的紙質的信箱,後面側重現在電子信件的信箱吧。所以這個句子的意思應該是 在英國,郵局信箱要比在美國更加普遍常見,因為美國的人們都有了有一個電子郵箱。其實這兩個單詞的意思可以互通。如果真要區別,letter box可以理解成掛在門上的那種盒狀的信箱,就跟國...