1樓:
中文姓名其實不存在標準的英文拼寫,目前外界對於中國姓名的拼寫多半都是受到了方言的影響。這種情況普遍出現在沒有確立漢語普通話概念的區域裡。
「馮秋芳」目前存在的拼寫形式有下列情況:
中國普通話漢語拼音:feng qiu fang中國臺灣所謂「國語」通用拼音:feng chiu fang中國香港粵語拼音:
fung chau fong中國普通話英文接近拼寫:fung chiu fang中國漢字朝鮮語音拼寫:pung chu bang此外還存在其他異體拼寫,總之都是受到方言的影響,而並不存在標準的搭配。
擁有中華人民共和國大陸戶籍的人,只有漢語拼音拼寫是被法律承認的,而且在國際上有中華人民共和國做法律後臺,可確保身份人證。此外除非在外界(或中國非普通話區域)的國際承認的法律機構註冊了其他拼寫,否則不具備法律身份認證地位。
2樓:
那個不是英語,那是廣東話的拼音. 護照上還是用漢語拼音的.
3樓:
chiew fung feng
4樓:鞋底魚
feng chiew fung
5樓:原來就是她濤
feng qiufang
我一般寫都是這樣寫的,三個字的前倆個字的拼音開頭字母大寫,第三個字母開頭字母小寫!
6樓:匿名使用者
fung(馮)chow(秋)fong(芳)
怎麼把自己的名字翻譯成英文? 不是直接換成拼音的那種方式。
7樓:蕾蕾
以前我幫很多同學起英文名,叫
玉瑩的,英文名yuky,叫曄的,英文名yan多數是取名專
字的諧屬音。
裕保?男孩吧,按我們粵語來說,保就是bo
boby啊~蠻可愛的
歐陽震華也叫boby 波比~~
或者boey啊
粵語說保兒啊
保兒啊~你媽喊你回家吃飯啊~~~·
8樓:匿名使用者
那的看你的名字了,比如石頭就可以譯成「stone」,要是閣下的名字叫什麼「狗蛋」「二禿子」之類的那就嘿嘿,要請教老教授們了
9樓:匿名使用者
按正式的翻譯就是拼音翻譯, 如果喜歡某個名字, 就隨便叫一個即可,比如 john.
10樓:匿名使用者
可以用諧音翻譯。比如,我有個朋友叫何凱文,英文名叫kevin.
11樓:麼巴西龜
我覺得cherish吧,本來意思就是真愛之類的,你感覺呢
12樓:漂泊山海
不說你叫什麼名字大家怎麼幫你啊?
怎麼把自己的名字翻譯成英文? 不是直接換成拼音的那種方式
13樓:匿名使用者
你學過英語就知道、中文名字不是片語、翻譯成英語也只能用拼音代替!
其實英文名字也是一樣的、他翻譯成中文名字也是按拼音翻譯過來的!
所以你除非給自己起個英文名字!
要麼就用史鐵成翻譯成英文名字 shi tiecheng!
14樓:匿名使用者
以前我有個同學也姓史,跑去美國後,
native speakers 幫他起了****的綽號,雖然**但是很好記,他很快就融進了當地人的圈子,不時還以自己的名字自嘲,你要是也有美式幽默的話,**** cheng也是不錯的選擇
15樓:匿名使用者
tend shi tik shi tisen taisen
16樓:神之初意境
tie cheong
應該算不錯的名字了吧,希望答案對你有用。
17樓:揚新蘭風儀
以前我幫很多同學起英文
名,叫玉瑩的,英文名yuky,叫曄的,英文名yan多數是取名字的諧音。
裕保?男孩吧,按我們粵語來說,保就是bo
boby啊~蠻可愛的
歐陽震華也叫boby
波比~~
或者boey啊
粵語說保兒啊
保兒啊~你媽喊你回家吃飯啊~~~·
18樓:塗雅琴始凌
那的看你的名字了,比如石頭就可以譯成「stone」,要是閣下的名字叫什麼「狗蛋」「二禿子」之類的那就嘿嘿,要請教老教授們了
怎麼把中文名字翻譯成英文?不是拼音的那種. 105
19樓:匿名使用者
李婭霄霄=天,
araceli , 含義:天. 讀法:
ar-ah-cel-leeassunta, 含義:如在天的聖母 讀法:a-ssu-tairis 含義:
彩虹女神 讀法:i-risanesia 含義:貞潔 讀法:
ane-si-a姓李: lee (family name) ==>araceli lee, assunta lee,iris lee, anesia lee
20樓:匿名使用者
為你推薦:
asia:女子名,亞霞,愛霞。含義:東方。
yasmine:女子名,雅斯敏。含義同jasmine,茉莉。
asia lee;yasmine lee
21樓:明明示貓
李 即 lee
婭 諧 ya或ja
霄 諧 shall或shell
你可以按照自己喜歡的組合,比如yashall lee或jashell lee或yashell lee
22樓:匿名使用者
可以叫shell,或者a-shell
希望可以幫到你
23樓:匿名使用者
sorry,中英文不是對等的,尤其是名字方面,最多是音譯。
24樓:時憶靜心
plummianight 這個不錯
plum是李的意思
mia是婭的意思
night是霄的意思
你看這個行嗎
25樓:colourful晴
這哪能翻譯出來,
頂多根據你名字的音
起一個比較相像的名
26樓:匿名使用者
ash li 沒哪個名字翻譯出來直接是這倆字的,莫強求。
27樓:匿名使用者
粵語地方的話,這個可以翻譯成arsuelee
28樓:
袁川喬 我要把名字翻譯成英文
29樓:匿名使用者
lieso (李婭霄音譯)
30樓:匿名使用者
名字是不可以直接翻譯的 不過可以意會 leia 萊婭 和你名字有點相近....
31樓:愛
li ya xiao
32樓:匿名使用者
你肯定不懂英語,呵呵
33樓:安室奈美惠
lili 怎麼樣?←自己想的
34樓:乘風踏斜陽
linda吧 這個好聽 或者liya 這都是真的有的
35樓:aliven_小可
leyaso<<<<<<<<<<<
怎麼把名字翻譯成英文,不是拼音
36樓:雲彩99朵
choictory 這是跟「來邱濤」諧音的自英語名如果想要你bai舉例的林志玲的名字
du,那就要把中文的姓的拼音zhi放在後面,一些dao明星都是這樣的,
比如周杰倫jay zhou,林俊杰 jj lin,但前面的名字就可以隨便取了,林志玲那個跟她的名字完全沒關係。
怎麼把中文名字翻譯成英文?不是拼音的那種
37樓:馬來西亞亞戴
林允曦 =lín yǔnxī.
1) yuriko lín yǔnxī (日本名=百合子);
2) yustina lín yǔnxī (俄語名)
把自己名字翻譯成英文,不要直接拼音
38樓:純粨銫
lau kwong ching
39樓:
lou gwong'ching
40樓:
kuqin liu
41樓:
g·tsing liu
42樓:堯宵雷經義
如果是特定的,我估計譯成jue就可以吧)
不過根據一些翻譯法則li
mingjue(普通譯法)
liming
jue(港式翻譯的「決」字沒有找到,一般多為名人的固定名字,直接譯成li
mingjue就可以啦~~
但是正確的就是這樣的
把英文翻譯成中文,把英文翻譯成中文的軟體
水很淺。這是可怕的。最後我爸爸放棄了。我們可以生活在任何我們喜歡的地方。在你的學校我過得很開心。是怎樣的一切呢?很高興收到你的來信!我們會在下午2點在這裡等你。您從來沒有因為年紀太大而不能學習。太陽從它的在熱帶海的反射帶來在他的面頰仁慈 癌的browm汙點。把英文翻譯成中文的軟體 詳細操作步驟如下 ...
急!幫忙把這個翻譯成英文,急! 幫忙把這個翻譯成英文
love youfor myall life 你好ilove youin allmy life 希望能幫到你 i mgonna love youfor therest ofmy life 猜猜看,是一首歌的名字 急!請幫忙把這些文字翻譯成英文.10 哪個翻譯公司能幫忙翻譯成英文?急!追求真味的美食 ...
能給翻譯成英語嗎??把中文翻譯成英文?
b.translate the following sentences into english,using the words or expressions in vbrackets.a generation ago,young people aspired to be lawyers and d...