法語副代詞en與賓語人稱代詞le la 用法混淆問題

時間 2021-10-27 14:10:26

1樓:匿名使用者

例1 le 是直接賓語代詞,代替pierre。

en 是副代詞,代替de+n.

例句1不存在de+n, 不能用en 替代。

例2中elle n'en comprend pas 該句子有沒有錯誤? 是不是elle n'en prend pas?

如果是elle n'en prend pas= elle ne prend pas de cafe, en 在此處代替de cafe.

如果該句子沒有錯誤,就是elle n'en comprend pas 的話,就說不通了,因為comprendre qn ( qch ),那句子應該要變成:

elle ne le comprend pas 才對,le 在這裡是中性代詞,代替前面的我不喝咖啡的事情。

2樓:匿名使用者

因為這裡的pierre 是直接賓語所以用le 而第二句裡動詞prendre後面不是直接賓語而是藉助了介詞de所以要用en。。。

去找本語法書看看這兩個不難區分

3樓:碧水藍天海相連

en 是代替1. de+名詞、形容詞/數量副詞;

2. 不定冠詞+名詞,但un/une要保留3.部分冠詞+名詞

例1中 pierre 是chercher的直接賓語且是男的,所以用le,不能用en

例2中,du cafe 是部分冠詞加名詞,所以用en,不能用les

法語,當動詞後成分表泛指時用副代詞en進行代替,表確指時用其他賓語人稱代詞le,la,les等進行

4樓:匿名使用者

關於en的用法,你所說的是琪中一種,即以不定冠詞或部分冠詞引起的直接賓語,用en 來代替。

而由定冠詞引起的直接賓語,用直接賓語人稱代詞代替。

j'ai acheté des pommes.tu peux en prendre.(en=des pommes)

tu peux les prendre.(les=toutes les pommes)

ce roman est très intéressant,si tu veux, je te le prête.(le=le roman)

j'ai pris du café.en as-tu pris ?(en=du café)

法語間接賓語人稱代詞和副代詞y的區別

而副代詞y是代替由 引導的指事物的名詞或地點。 工藤新一 一般來說,只能這樣說,而不能說成 je lui pense.口語中,可能會出現j y pense的情況,不能算它全錯,但這樣的說法也不是很禮貌。所以我的建議是記住正確的用法,使用正確的用法,至少這樣不會出錯。所以在代替的時候,用je pens...

法語的人稱,法語中直接和間接賓語人稱代詞

人 稱 主語 直賓 間賓 自反 重讀 一單 je me me me moi 二單 tu te te te toi 三單陽性 il le lui se lui 三單陰性 elle la lui se elle 一復 nous nous nous nous nous 二復 第一人稱單數敬稱 vous v...

法語重讀人稱代詞的問題,法語中重讀人稱代詞是什麼情況下使用的

一般用法是 t l phoner qch qn.如 je t l phone mon ami une nouvelle.t l phoner 也 可以是不及物動詞 t l phoner qn 給某人打 你的例句中的 t l phoner 就是不及物 動詞,lui 是間接賓語。不能說成 t l pho...