somerset maugham《a friend in need》中文翻譯

時間 2022-03-04 19:35:34

1樓:珊瑚羊

患難之交

s.毛姆

三十年來,

我一直研究我的人類同胞,

但至今瞭解不多。

每當有人跟我說他對一個

人的第一次印象向來不錯的時候,

我就聳聳肩。

我想這種人不是無知,

就是自大。

拿我自己

來說,我發現,認識一個人的時間越長,我就越感到困惑。

我產生這些想法,

是因為我在今天早上的報紙上看到愛德華·

海德·伯頓在神戶去

世的訊息。他是個商人,在日本經商多年。我跟他並不熟,但是對他挺有興趣,因為有一次

他讓我大吃一驚。

要不是聽他親口講述這個故事,

我根本不會相信他能做出這種事來。

這件事之所以特別令人驚訝,是因為無論是外表還是風度,他都讓人想到一種非常明確的型別。

要說真有表裡如一的人的話,

那就是此公了。

他個子很小,

身高不過5英尺

4英寸,

身材纖細,

白頭髮、藍眼睛,紅紅的臉上佈滿皺紋。我估計自己認識他時,他大約有

60歲光景。他向來

衣著整潔素雅,合乎他的年齡和身份。

伯頓的辦事處設在神戶,

但他常常到橫濱宋。

有一次,

我正好因為等船,

要在那裡

呆幾天,在英國俱樂部經人介紹與他相識。我們在一起玩橋牌。他打得不錯,牌風也好。無

論在玩牌的時候,

還是在後來一起喝酒的時候,

他的話都不多,

但說的話卻都合情合理。

他挺幽默,但並不咋呼。他在俱樂部裡似乎人緣不錯,後來,在他走了以後,人家都說他是個

頂呱呱的人。

事有湊巧,

我們倆都住在格蘭德大酒店。

第二天他請我吃飯。

我見到了他的太太——

一位肥肥胖胖、

滿面笑容的半老婦人

——和他的兩個女兒。

這顯然是和睦恩愛的一家

人。我想,

伯頓當時給我印象最深的主要還是他這個人和善。

他那雙溫和的藍眼睛有種令人

愉快的神情。他說話的聲音輕柔;你無法想象他會提高嗓門大發雷霆;他的笑容和藹可親。

這個人吸引你,

是因為你從他身上感到他對別人的真正的愛。

同時他也喜歡玩牌,

喝雞尾酒,

他能繪聲繪色地講個來勁兒的段子什麼的,

他年輕時多少還是個運動員呢。

他是個闊佬,

但他的每一個便士都是自己掙來的。

我想,人們喜歡他還有一個原因,

那就是他非常瘦小、

脆弱,容易引起人們的惻隱之心。你覺得他甚至連只螞蟻都不忍傷害。

一天下午,

我正坐在格蘭德大酒店的大堂裡,

伯頓走了進來,

在我旁邊的椅子上坐

下。「喝一點,怎麼樣?」

他拍了拍手招呼侍者過來,

要了兩杯杜松子汽酒。

侍者端來酒的時候上走過,

見到我招了下手。

「你認識特納嗎

?」在我點頭致意的時候,伯頓問道。

「我是在俱樂部裡認識他的。聽說他是個靠國內寄錢過日子的人。」

「是呀,我想是的。在這兒這種人可不少。」

「他橋牌打得不錯。」

「這種人一般玩得都不錯。

去年這裡有一個人,

湊巧還和我同姓,

我從來沒有遇到

過一個橋牌打得那麼好的高手。

我想你在倫敦沒有碰見過他。

他說他叫倫尼·

伯頓。我相信,

他加入過一些相當高階的俱樂部呢。」

「嗯,我實在不記得這個名字。」

「他稱得上是橋牌高手。

奸像對牌有有一種本能似的,

簡直神了。

我那會兒常和他一

起玩牌。他在神戶住了一段時間。」

伯頓抿了一口杜松子汽酒。

「說來也是件有趣的事,」他說。

「他人不壞。我挺喜歡他。他總是衣冠楚楚,樣

子挺帥。長得也算英俊,蜷曲的頭髮,兩頰白裡透紅。女人都對他著迷。你知道,他沒有什

麼害人之處,就是野了點。自然,他酒喝得太凶了。這種人總是這樣。他每個季度收到一小

筆錢,靠打牌再賺一點。他贏了我不少錢,這我可知道。」

伯頓和善地咯咯一笑。

我的處世經驗告訴我,

他打橋牌輸起錢來時一定是大大方方

的。他用瘦小的手摸了摸剃得光光的下巴;手上青筋鼓起,手白得幾乎透明。

「大概就是因為這個,當他落得一文不名的時候,就來找我了,再說他和我同姓。

有一天,

他到我辦事處來見我,

要我給他個差使。

當時我頗為驚訝。

他告訴我說家裡不再給

他寄錢了,他要幹活兒了。我問他多大年紀。

「『35

,』他說。

「『你一直都幹什麼來著

?』我問道。

「『嗯,沒怎麼幹過事。』他說。

「我禁不住笑了。

「『眼下恐怕不能幫你忙了,』我說。

『你再過

35年來找我,到時候我再看看能幫些什

麼忙。』

「他沒有動彈,臉色變得相當蒼白。他猶豫了一會/

l,然後對我說,這一陣子他牌運

一直不好。

原來他不甘心老打橋牌,

便賭起撲克來,

結果輸了個精光。

他一個子/

l也沒有,

所有的東西都拿去當了。

他連酒店的帳都付不出,

人家也不肯再賒賬給他。

他已經山窮水盡。

要是找不到點事幹,他只好自殺了。

「我瞧了他一會兒。

我能看出他已經完全垮了。

這一陣子他酒喝得比以前更凶,

看上去足有

50歲。姑娘們當時要是瞧見他,準不會對他那麼著迷了。

「『嗯,你除了打牌以外,難道什麼也不會幹嗎

?』我問他。

「『我會游泳,』他說。

「『游泳!』

「我幾乎以為自己聽錯了呢;這種回答聽起來簡直是牛頭不對馬嘴。

「『我讀大學時曾經代表學校參加游泳比賽。』

.「我聽出了一點他話裡的意思。

上大學時自以為了不起的人我見得多了,

我才不吃

這套呢。

「『本人年輕時也是個游泳好手,』我說。

「突然,我有了個想法。」

伯頓停了下來,看著我。

「你對神戶熟悉嗎

?」他問。

「不熟悉,」我說,「從前有一次路過那裡,只呆了一個晚上。」

「那麼,

你不會知道鹽谷俱樂部吧。

我年輕的時候,

曾經從那裡出發,

遊過燈塔直

到垂水小溪上岸。一共

3英里多路,燈塔一帶有激流,遊起來挺費勁。於是,我把這事告訴

了那位與我同姓的年輕人,並對他說,要是他能游過去,我就給他一個差使。

「我看得出,他嚇了一跳。

「『你不是說你是游泳好手嗎

?』我說。

「『我現在身體狀況不太好,』他回答說。

「我什麼也沒說,只是聳了聳肩。他望了我一會兒,然後點了點頭。

「『好吧,』他說了,『你要我什麼時候遊呢?』。

「我看了看錶。剛過十點。

「『你遊這段距離大概要花一個鐘頭零一刻多一些。

我到12

點半開車到小溪那裡去接

你,帶你到俱樂部換衣服,然後一起吃午飯。』

「『就這樣吧,』他說。

「我們握了握手。

我祝他好運,

他就走了。

那天上午我有好些事要辦,到12

點半總算勉強趕到了垂水小溪。其實我根本用不著這麼趕,他壓根兒就沒露面。」

「他臨陣脫逃了

?」我問。

「沒有,他沒有臨陣脫逃。他確實出發了。當然嘍,他喝酒作樂早把身體搞垮了。燈

塔周圍的激流他對付不了。大約有三天,我們都沒找到屍體。」

我好一會兒什麼話也沒說。我感到有些震驚。然後我問了伯頓一個問題。

「你提出給他差使的時候,是不是知道他準會淹死?」

他輕輕地咯咯一笑,用那雙和善又坦率的藍眼睛望著我。他用手摩挲著下巴。

「哦,那時我的辦事處可沒有空缺呀。」

2樓:匿名使用者

毛姆的**(患難弟兄)

my god,only that score!

a friend in need is a friend indeed.這句話怎麼翻譯??

3樓:匿名使用者

([諺]患難之交,才是真朋友。)

4樓:

患難中的朋友才是真正的朋友

5樓:

[諺]患難之交方為至交。

6樓:

患難見真情 --標準譯法!

7樓:匿名使用者

患難之交是真正的朋友

a friend in need is a friend indeed. 請翻譯這句話

8樓:匿名使用者

真正的朋友在你需要的時候會伸出援手,差不多就是患難見真情

英語翻中文

當我的精神低落,我的靈魂生厭,當麻煩襲來,我的心在燃燒,我依舊默默地等待在這兒。直到你獨自到來,坐在我身旁一會兒,你鼓舞了我,你是我唯一的愛。 守望之夏 歌詞原文及翻譯 when i m down and the door of my soul so weary 當我情緒低落時,我的靈魂充滿倦意 w...

my life billy joel歌詞中文翻譯誰知道

嬌邇 接到一個以前我們是非常親密的老朋友的 他說他不再繼續這種美國的生活方式了 把店給關了 賣了房子 買了一張去西海岸的票現在他在洛杉磯給人們表演喜劇 我不需要你為我而擔心因為我很好 我不想你跟我說是時候回家了 我不再介意你所說的了 這是我的人生 你繼續過你自己的生活 不用管我了 我從未說過你一定要...

to take good notes全文中文翻譯

做好事deeds n.行為 deed的名詞複數 行動 律 契約 證書 例句 1.we were deeply impressed by his deeds.我們對他的行為留下了深刻印象。take good notes 詞典結果 take good notes 好好記筆記 takegoodnotes啥...