1樓:
一、基本方法:直譯和意譯。
文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種。所謂直譯,是指用現代漢語的詞對原文進行逐字逐句地對應翻譯,做到實詞、虛詞儘可能文意相對。直譯的好處是字字落實;其不足之處是有時譯句文意難懂,語言也不夠通順。
所謂意譯,則是根據語句的意思進行翻譯,做到儘量符合原文意思,語句儘可能照顧原文詞義。意譯有一定的靈活性,文字可增可減,詞語的位置可以變化,句式也可以變化。意譯的好處是文意連貫,譯文符合現代語言的表達習慣,比較通順、流暢、好懂。
其不足之處是有時原文不能字字落實。這兩種翻譯方法當以直譯為主,意譯為輔。
二、具體方法:留、刪、補、換、調、變。
"留",就是保留。凡是古今意義相同的詞,以及古代的人名、地名、物名、官名、國號、年號、度量衡單位等,翻譯時可保留不變。
"刪",就是刪除。刪掉無須譯出的文言虛詞。比如"沛公之參乘樊噲者也"--沛公的侍衛樊噲。"者也"是語尾助詞,不譯。
"補",就是增補。(1)變單音詞為雙音詞;(2)補出省略句中的省略成分;(3)補出省略了的語句。注意:補出省略的成分或語句,要加括號。
"換",就是替換。用現代詞彙替換古代詞彙。如把"吾、餘、予"等換成"我",把"爾、汝"等換成"你"。
"調"就是調整。把古漢語倒裝句調整為現代漢語句式。主謂倒裝句、賓語前置句、介賓後置句、定語後置句等翻譯時一般應調整語序,以便符合現代漢語表達習慣。
"變",就是變通。在忠實於原文的基礎上,活澤有關文字。如"波瀾不驚",可活澤成"(湖面)風平浪靜"。
古文翻譯口訣
古文翻譯,自有順序,首覽全篇,掌握大意;
先明主題,蒐集資訊,由段到句,從句到詞,
全都理解,連貫一起,對待難句,則需心細,
照顧前文,聯絡後句,仔細斟酌,揣摩語氣,
力求做到,合情合理,詞句之間,聯絡緊密。
若有省略,補出本意,加上括號,表示增益。
人名地名,不必翻譯,人身稱謂,依照貫例,
"吾""餘"為我,"爾""汝"為你。省略倒裝,都有規律。
實詞虛詞,隨文釋義,敏化語感,因句而異。
譯完之後,還須仔細,逐句對照,體會語氣,
句子流暢,再行擱筆。
2樓:
逐字逐句翻譯,不能漏掉每一個字,但也需要翻譯後句子讀的通順。
3樓:匿名使用者
老師上課都講的把,這個要自己慢慢聽
文言文翻譯技巧
4樓:匿名使用者
1、原則:文言文翻譯要求準確達意,必須遵循以「直譯為主,意譯為輔」的原則,詞語在句子中的意思,不可以隨意地更換。省略現象應該作補充,特殊句式的翻譯也要按照現代漢語的語法規範加以調整,力求通順。
2、標準:信、達、雅。
信:要求準確表達原文意思,不增、不漏、不歪曲。
達:要求明白通順,沒有語病。
雅:要求遣詞造句比較講究,文筆優美富有表現力。
3、方法:增、刪、調、留、換。
增:增加內容,保持句子順暢。
刪:去掉多餘、累贅的成分,使句子簡潔。
調:在遇到特殊句式時,需要把句子中的某些語法成分調整位置,更好地符合現代漢語的語法規範。
留:對於人名、地名、時間名詞以及專有名詞,一般保留原詞。
換:某些內容損及到整個句子的「雅」時,調換其中衝突的內容。
[例]用現代漢語說出下面句子的意思。
不以物喜,不以己悲。________________________________________
解析:在翻譯這個句子的時候,要注意到「物喜」「己悲」的意思,需要新增一些成分,還要注意「以」字的意思。答案應為「不因為外物的好壞或自己的得失而或喜或悲。」
5樓:翡伊伊
文言文翻譯的方法
名師指導
一、基本方法:直譯和意譯。
文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種。 所謂直譯,是指用現代漢語的詞對原文進行逐字逐句地對應翻譯,做到實詞、虛詞儘可能文意相對。直譯的好處是字字落實;其不足之處是有時譯句文意難懂,語言也不夠通順。
所謂意譯,則是根據語句的意思進行翻譯,做到儘量符合原文意思,語句儘可能照顧原文詞義。意譯有一定的靈活性,文字可增可減,詞語的位置可以變化,句式也可以變化。意譯的好處是文意連貫,譯文符合現代語言的表達習慣,比較通順、流暢、好懂。
其不足之處是有時原文不能字字落實。 這兩種翻譯方法當以直譯為主,意譯為輔。
二、具體方法:留、刪、補、換、調、變。
「留」,就是保留。凡是古今意義相同的詞,以及古代的人名、地名、物名、官名、國號、年號、度量衡單位等,翻譯時可保留不變。
「刪」,就是刪除。刪掉無須譯出的文言虛詞。比如「沛公之參乘樊噲者也」--沛公的侍衛樊噲。「者也」是語尾助詞,不譯。
「補」,就是增補。(1)變單音詞為雙音詞;(2)補出省略句中的省略成分;(3)補出省略了的語句。注意:補出省略的成分或語句,要加括號。
「換」,就是替換。用現代詞彙替換古代詞彙。如把「吾、餘、予」等換成「我」,把「爾、汝」等換成「你」。
「調」就是調整。把古漢語倒裝句調整為現代漢語句式。主謂倒裝句、賓語前置句、介賓後置句、定語後置句等翻譯時一般應調整語序,以便符合現代漢語表達習慣。
「變」,就是變通。在忠實於原文的基礎上,活譯有關文字。如「波瀾不驚」,可活譯成「(湖面)風平浪靜」。
古文翻譯口訣
古文翻譯,自有順序,首覽全篇,掌握大意;
先明主題,蒐集資訊,由段到句,從句到詞,
全都理解,連貫一起,對待難句,則需心細,
照顧前文,聯絡後句,仔細斟酌,揣摩語氣,
力求做到,合情合理,詞句之間,聯絡緊密。
若有省略,補出本意,加上括號,表示增益。
人名地名,不必翻譯,人身稱謂,依照貫例,
"吾""餘"為我,"爾""汝"為你。省略倒裝,都有規律。
實詞虛詞,隨文釋義,敏化語感,因句而異。
譯完之後,還須仔細,逐句對照,體會語氣,
句子流暢,再行擱筆。
6樓:匿名使用者
翻譯文言文的原則:信、達、雅。信,忠實原文,就是所謂的直譯。達,翻譯出來的句子最起碼要通順,上下句要連貫,不能首尾相悖。雅,有文采。
7樓:百度使用者
方法:增、刪、調、留、換。
8樓:景向喵
組詞倒裝
添詞熟悉句式
積累常規各種句式的標誌
積累虛詞和常考實詞
多練習,找語感
9樓:匿名使用者
踏踏實實的看古文,把心融入到裡面去,自然就會讀懂
怎樣翻譯文言文啊?、
10樓:愛做作業的學生
翻譯文言文有以下幾個手段:
1、錄:凡是人名、地名、
朝代、年號、官名、書名、物名、度量衡單位、器具、數量詞、廟號、諡號、特殊稱謂、專門術語等專有名詞,都可照原文抄錄。
2、釋:這是用得最多的一種手段;運用現代漢語的雙音節詞語來解釋古文中的單音節詞語。對通假字、一詞多義、詞類的活用,用法多樣的一些虛詞等要特別注意,一定要聯絡上下文,選準它的確切解釋。
3、理:調整、理順譯文的詞序。大多數文言詞句的詞語排列次序和現代漢語是一致,但也有一些文言句式。
4、添:在原文有省略的地方,增添必要的內容,使譯文通順、明確。
5、刪:有些詞語僅有語法作用而無法譯出的,可刪去不譯。
擴充套件資料
常見虛詞
1、而:表並列、遞進、承接、轉折、假設、修飾、因果關係。
2、且:相當於「啊」。
3、何:什麼;怎麼樣;**;多麼;為什麼;怎麼;啊;通「呵」,喝問。
4、若:如同,像。
5、乎:表疑問;相當於「嗎」;表感嘆;表祈使或命令,相當於「啊」「呀」。
6、其:他(的),她(的),它(的);其中;難道;怎麼。
常見的虛詞還有:也、則、以、者、因、之、為、於、兮、焉、與、莫等。
11樓:匿名使用者
這有個大蝦已解答
18個虛詞是得分點,句子大意其實可以結合前文連蒙帶猜得出,句子大意寫出基本可以得個一半分吧。我高中就這樣,多閱讀幾篇文言文就有感覺了,
12樓:不吃豬肉了
文言文翻譯要求信達雅。信是要求 文言文翻譯力求準確,達要求 文言文翻譯後語句通順 無語病,雅 是要求翻譯出來的句子有文采。翻譯時先把人名地名等 畫出來不用翻譯,然後把實詞虛詞翻譯出來 然後組成一個完整的句子,注意文言句子的句式,轉換成現代漢語句式
13樓:桃花
應該要有些文言文的基礎才好翻譯,就像我就很喜歡古代的文言文呢,應該先去找些資料填充一下自已
如何翻譯文言文?
文言文翻譯
文言文應該怎麼翻譯?
14樓:彭咿呀
文言文翻譯要做到「信、達、雅」三個字.「信」是指譯文要準確無誤,就是要使譯文忠於原文,如實地、恰當地運用現代漢語把原文翻譯出來.「達」是指譯文要通順暢達,就是要使譯文符合現代漢語的語法及用語習慣,字通句順,沒有語病.
「雅」就是指譯文要優美自然,就是要使譯文生動、形象,完美地表達原文的寫作風格。
在文言文翻譯過程中,必須遵循「字字有著落,直譯、意譯相結合,以直譯為主」的原則.這就要求我們,在具體翻譯時,對句子中的每個字詞,只要它有一定的實在意義,都必須字字落實,對號入座.翻譯時,要直接按照原文的詞義和詞序,把文言文對換成相應的現代漢語,使字不離詞,詞不離句.
如果直譯後語意不暢,還應用意譯作為輔助手段,使句意儘量達到完美。
文言文翻譯基本方法:直譯和意譯。
15樓:藤雁桓庚
文言文的翻譯一定要注意個別實詞的翻譯,在老師看你的翻譯時會先看看那些重要的實詞的翻譯是否正確,找到這些實詞叫靠你自己了,在讀一句文言文時把你感覺重要的實詞都好好的翻譯,實詞大部分是書上的文言文中都有的,你還可以特別記憶些詩詞的意思
然後就是文言文的整體意思和句子的通順程度了,千萬不要小看手上的文言文,再出考試題時大部分是按書上的類似的文言格式和用法出的,記住了,也就不難了。
16樓:可靠的大姨舅
風呼呼地掛著,漫天的飛雪飄落著。
彷彿是在夢中一樣,不知道歲月的流逝。在遙遠的山峰裡,是誰在那朦朧的風雪中攀登著?
夜晚鋪天蓋地,炊煙裊裊地升起。
一切的對錯和真假,在那孟婆橋過後,經過了輪迴變換,一切都將遺忘掉了。
17樓:匿名使用者
姑且按我的意思解釋一下吧,希望ll滿意
恰好是風雪之日,從窗外望去,北風輕輕吹起飛揚的雪花,遠遠望去另一頭是茫茫的雪
人生猶如一場夢,夢裡不知歲月流逝,各自老去,夢中朦朧,猶見誰又登上萬人之上的高峰
夜色來襲,一切顯得虛無縹緲,家家戶戶的炊煙裊裊升起
是非也好真假也罷最後免不了要過一回奈何橋,輪迴多少次,不過是人間少了一個人
大概有出塵的意味吧,就是無論今生如何都逃不過死亡,而死亡對活在世上的人來說不過少了一人,不會有任何影響
文言文翻譯,文言文翻譯技巧
1 原則 文言文翻譯要求準確達意,必須遵循以 直譯為主,意譯為輔 的原則,詞語在句子中的意思,不可以隨意地更換。省略現象應該作補充,特殊句式的翻譯也要按照現代漢語的語法規範加以調整,力求通順。2 標準 信 達 雅。信 要求準確表達原文意思,不增 不漏 不歪曲。達 要求明白通順,沒有語病。雅 要求遣詞...
文言文翻譯,文言文翻譯技巧
國傳統吉祥圖案之二十八 正午牡丹 圖案 牡丹 貓。解題 牡丹,落葉灌木。品種很多,花大而豔麗,是著名觀賞花。牡丹向來比作花中之王,具豐腴之姿 有富貴之態。無論擺設 入畫,極富麗堂皇之致。又稱 國色天香 唐劉禹錫詩 惟有牡丹真國色。花開時節動京城 初夏正午是牡丹開得最鮮豔之時。活到 十歲的長壽老人,俗...
文言文翻譯,文言文翻譯技巧
莊子 大宗師 原文 泉涸,魚相與處於陸,相呴以溼,相濡以沫,不如相忘於江湖。與其譽堯而非桀也,不如兩忘而化其道 原文意為泉水乾涸後,兩條魚未及時離開,終受困於陸地的小窪,兩條魚朝夕相處,動彈不得,互相以口沫滋潤對方,忍受著對方的吹氣,忍受著一轉身便擦到各自身體的痛楚。此時,兩條魚便不禁緬懷昔日在江河...