1樓:
如果說是大家翻譯的話
《新月集》和《飛鳥集》是鄭振鐸翻譯的
《園丁集》和《吉檀迦利》是冰心翻譯的。
在現在的書店裡比較多見的也就這些吧,出版商還是會選擇鄭振鐸和冰心的版本。
《採果集》有石真翻譯的,是有名孟加拉語的翻譯家,應該比較好
2樓:匿名使用者
270透過萬物的憂傷,我聽到了「永恆母親」的吟唱。
271大地啊,我陌生而來,如客而棲,如友而去。
272當我離去時,讓我的思想靠近你,像夕陽的餘暉,在那沉默的綴星的天際。
273在我心中點亮傍晚休息的星星,好讓黑夜對我柔語愛情。
274我是黑暗中的孩子,從夜的被單裡向你伸出了雙手,媽媽。
275白天的工作完成了。
媽媽,讓我把臉藏入您的臂彎中,做夢。
276朋聚時,燈、心閃亮;離散時,心、燈驟熄。
277蒼天啊,當我死去時,請在你的靜穆中為我銘記這一句:「我愛過。」
278我們愛著人間就活在人世。
279讓死有不朽的名,生有不朽的愛。
3樓:
鄭振鐸比較權威一些吧
不過我的飛鳥集是徐翰林譯的,感覺也可以,感覺是因為綜合了許多人的翻譯的。
4樓:匿名使用者
《飛鳥集》鄭振鐸翻譯的 比較好一些。
8月份有他譯的剛剛出版的,噹噹網上有。 剛買的。
5樓:落花似雪
徐翰林翻譯的好。。鄭振鐸那一百年前的人根本沒翻譯出美感。冰心我就不說了,這名字跟美文無關。
泰戈爾 飛鳥集 翻譯 誰的比較好?
6樓:焱
目前市面上的《飛鳥集》的譯本有兩個(據說冰心也曾經譯過《飛鳥集》但是沒有見過.)
一個版本是鄭振鐸譯的
另一個版本是吳巖譯的
(相對來說冰心翻譯的詩質量更高,冰心本人對泰戈爾詩理解也更為透徹)
從各方面對比,鄭振鐸都要勝吳巖一籌,許多地方引用《飛鳥集》中的句子,
都是從鄭振鐸譯本中引用的,可見鄭振鐸的譯本更為出色.
(而且單本詩集多采用鄭譯本,吳譯本常在全集**現)
但也並不是說吳巖的譯本不好,其中也是有許多可取之處的,如果是說要精讀泰戈爾詩,
建議兩個版本都買來看看(也不是很貴).
(最好是有英文原文,單本《飛鳥集》含量太小,一般都會帶英文原文)
這裡推薦一下 中國華僑出版社 《飛鳥集·新月集》(精裝版合集)售價18元
或是 外研社 《飛鳥集》(含英文原版)
北京燕山出版社曾經在2023年2月出版《泰戈爾散文詩全集》(現在很難找了)
這個版本涵蓋了現在市面上少見的《再次集》、《黑牛集》、《葉盤集》等泰戈爾中後期的作品
售價16元
7樓:匿名使用者
鄭振鐸的《新月集》,吳巖的《吉檀迦利》、《飛鳥集》和《流螢集》最得泰翁韻味。冰心?未出茅廬的小女生腔調而已。
8樓:愛夢瀟瀟
鄭振鐸的唄......
國內翻譯泰戈爾的最好作者
9樓:絕代名匠
如果說是大家翻譯的話
《新月集》和《飛鳥集》是鄭振鐸翻譯的
《園丁集》和《吉檀迦利》是冰心翻譯的。
在現在的書店裡比較多見的也就這些吧,出版商還是會選擇鄭振鐸和冰心的版本。
《採果集》有石真翻譯的,是有名孟加拉語的翻譯家,應該比較好
10樓:暮雲牧
《吉檀迦利》:一定要看冰心的,她的譯本幾乎將泰詩的空靈發揮到了極致。其他人差她太遠。
湯永寬的其他版本不錯,《情人的禮物》、《茅屋集》、《飛鳥集》均可選他的版本。
吳巖的《園丁集》不錯。
《流螢集》就無所謂了,看湯與吳的都差不多。
11樓:職業健康
1、泰戈爾的詩文翻譯質量,仁者見仁智者見智。
凡是符合「信、達、雅」標準的都是好的譯作。
國內現有版本,質量上乘的:
《園丁集》和《吉檀迦利》,為冰心翻譯。冰心為詩人,文字功底本就高超,這兩部詩集,其空靈清新,童心、母愛、自然美的主題,一如冰心的寫作風格,或者說冰心受它們影響甚大。這兩部冰心版譯作堪稱經典。
《新月集》和《飛鳥集》,為鄭振鐸翻譯。 鄭氏也是著名文學家,對翻譯泰戈爾作品,能夠準確的表達出泰翁的詩意,只是在詩歌翻譯形式上略遜冰心一籌,但是也屬於大家之類。
其他如石真、吳巖、徐翰林等譯作,只能說質量尚可。
2、外國文學作品,翻譯之功力不容小覷,因為即使傳世經典,如經學養、悟性、水平稀鬆平常之譯者翻譯出來,其實也是暴殄天物,反而將精品注了水,糟蹋了精品。翻譯水準非常重要。
12樓:匿名使用者
我覺得冰心 鄭振鐸 倪培耕翻譯的比較好。
13樓:匿名使用者
我覺得 冰心的《園丁集》最好 大點的 書店都有
泰戈爾的新月集,飛鳥集,誰翻譯的比較好
14樓:呂小煒
我買過兩本是江蘇文藝出版社的,裡面翻譯的人也是當代有名的作家翻譯家:冰心和石真。
個人覺得還不錯,這種外國詩集不要因為貪便宜而去買一些雜書,還是找自己都熟悉的人翻譯比較好!
這本書一般書店都有,題目都是「生如夏花」他是把泰戈爾的詩作排了下版,裡面也有插圖和中英雙語,反正收藏看都不錯吧。要是書店沒有,也可以去網上買!
滿意請採納!
《飛鳥集》哪個譯本好呀?最好有中英雙語的。哪個出版社出的?望能告知,謝謝。
15樓:潛春厹
一般是鄭振鐸的譯本比較受推崇,但是貌似上海譯文出版社沒有有中英雙語的。
泰戈爾飛鳥集那個譯本的好,哪個出版社的比較好
16樓:最愛飛綸海
譯林出版社的我認為比較好,一本書中,它既有英文原版的,又有中文版的,而且下面還有對每句詩的小解釋。後面還有新月集,挺好的
17樓:sky琴之弦
中文版,我剛好有一本泰戈爾的《飛鳥集》,是中英文對譯的,內附有《新月集》,隨書還附贈配樂朗讀光碟,書內還有泰戈爾小傳。
最重要的是譯文非常優美,是天津教育出版社出版的,譯者是徐翰林 。總之很好,推薦給你,希望你能喜歡。
泰戈爾飛鳥集前8句詩詞的意思1,夏天的飛鳥,飛到我窗前唱歌
朵姍妮婭 1 描寫自然之景,最是四季,這句話樸實大方,渾然天成,沒有如華麗辭藻的惺惺作態,自然難得。不愧出自大家之手。無論何時,環境如何變化,我 就在這裡,看那花開花落,看那雲捲雲舒。本心沒有一絲浮躁,平靜而安寧。2.每個人至少擁有一個夢想,有一個理由去堅強。心若沒有棲息的地方,到 都是在流浪!3....
《繁星》《春水》是冰心在印度詩人泰戈爾《飛鳥集》的影響下寫成的,什麼什麼什麼是其三大主題
繁星 是一部詩集,由164首小詩組成。冰心一生信奉 愛的哲學 她認為 有了愛,便有了一切 在 繁星 裡,她不斷唱出了愛的讚歌。她最熱衷於讚頌的,是母愛。除了摯愛自己的雙親外,冰心也很珍重手足之情。她愛自己的三個弟弟。她在後來寫作的一篇散文 寄小讀者 通訊十三 裡,還把三個弟弟比喻成三顆明亮的星星。冰...
我泰戈爾的《飛鳥集》集第82中只看到兩句詩,誰能告訴我冰心譯
天空沒有翅膀的痕跡,而我已飛過。讓生如夏花般絢爛,死如秋葉般靜美。想做好的人去敲門,那愛人者看見門開著。如果你因失去了太陽而流淚,那麼你也將失去群星了。憂思在我的心裡平靜下去,正如暮色降臨在寂靜的山林中。你看不見你自己,你所看見的只是你的影子。我不能選擇那最好的,是那最好的選擇我。我說不出這心為什麼...