翻譯 韋應物《聽嘉陵江水聲寄深上人》 10

時間 2025-01-13 23:55:17

翻譯 韋應物《聽嘉陵江水聲寄深上人》

1樓:卯朋

韋應物寫了一首《聽嘉陵江水聲寄深上人》:「鑿巖洩奔湍,稱古神禹跡。夜喧山門店,獨宿不安席。

水性自雲靜,石中本無聲。如何兩相激,雷轉空山驚?貽之道門舊,了此物我情。

這位作家對水石之間關係的疑惑與領悟,亦同於蘇軾之於琴指。這其實是個高深的哲學問題,因為在佛教看來,一切都是因緣和合而成,事物與事物之間只是由於發生了聯絡,才得以存在。即如所謂「四大」,《金光明最勝王經》卷五說:

譬如機關由業轉,地火水風共成身。隨彼因緣招異果,一在一處相違害,如四毒蛇具一篋。」《圓覺經》說:

恆在此念,我今此身,四大和合。」《楞嚴經》曾對什麼是「濁」有一段闡發:「譬如清水,清潔本然,即彼塵土灰沙之倫,本質留礙,二體法爾,性不相循。

有世間人取彼土塵,投於淨水,土失留礙,水亡清潔,容貌汩然,名之為濁。」也就是說,「濁」是塵土和清水發生了作用而形成的。另一段論述說得更為明確:

譬如琴瑟、箜篌、琵琶,雖有妙音,若無妙指,終不能發。」—蘇軾的詩簡直就是這段話的形象化。

2樓:記憶

起筆即緊扣詩題,顯得氣勢雄偉。三、四兩句寫詩人夜宿出門店,由於水聲的喧鬧,通夜無法安寢……一方面承接上文,進一步具體寫出嘉陵江水聲之大;另一方面又極自然地引發出下文對水性的議論。這是闡發禪理、表現禪趣的轉折點。

五、六、七、八四句借水聲與山石激盪出巨響的自然現象議論,頗含折理。大意是說,水性本來是安靜的,山石也不會發出聲響,可是兩者一激盪,竟發出驚雷一樣的巨響,完全喪失了水石的本性。從這一自然現象中,讀者可以悟出很深的禪理:

人在社會中,應當以無念為宗,不取不捨,不染不著,任運自然,自在解脫,應當象水石一樣保持安靜和無聲的本性,清靜無為,也就具備了佛性。水石保持住本性就具備了佛性,人向自性中求取,保持住清靜無為的本性,也就具備了佛性。韋應物這種思想帶著很濃的消極成分,應予批判。

不過,從這首詩中,卻可看出韋應物禪學修養是很深的。

詩的最後兩句,表示自己寫這首詩的目的是以此贈給深上人,彼此交流禪學心理,並對深上人徹悟物我之情的禪學修養無限嚮往。這個結尾,寫得既很切題,又留有餘味,不失韋氏平淡有味的風格。

聽收音機(翻譯成英文)開始大聲唱歌(翻譯成英文)

tune in radio start to sing loudly.邊聽著錄音帶邊大聲的唱歌的英文翻譯 follow the tape and sing aloud 邊聽著錄音帶邊大聲的唱歌用英語怎麼翻譯 i am singing aloud while i am listening to mus...

翻譯「聲一無聽,色一無文。」

甜甜圈 含義 這句話是強調要和諧而不同一,保持萬物各自的特性和優點,讓它們和而共生。出自戰國時期的 國語 鄭語 原文 聲一無聽,物一無文,味一無果,物一無講。釋義 聲音只有一個調就沒有什麼可聽的,顏色都一樣就不成好的色彩,味道一樣就談不上美味佳餚,事物單一就缺乏比較。周太史伯與鄭桓公討論周朝的興衰大...

請求專業日文翻譯。說給日本男友聽的,意譯也可以,只要把我的感覺翻譯對了就可以了

1 困難不可能一朝一夕就解決得了的,但是我想和你一起慢慢地一個個解決。今 私 遭 困難 一朝一夕 解決 私 君 一緒 徐徐 一個一個 解決 行 思 2 當遇到困難的時候,請把我帶上。因為我是你的女朋友,我願意和你一起分擔。何 困 時 私 連 行 欲 私 君 彼女 苦 二人 分擔 行 3 我們的將來可...