鐵道部為何將「機場」英文譯為「jichang」

時間 2021-05-07 19:59:37

1樓:丫梨說

「正定機場」用英文怎麼翻譯?一般情況下會翻譯為「zhengding airport」。不過,如果是作為火車站名稱,「正定機場」卻不能這麼翻譯了。

2023年2月27日,**在g624次復興號高鐵列車上注意到,該趟列車經過的所有火車站,其英文報站均用對應中文的漢語拼音來表示。

比如,g624次列車的始發站「太原南」站,其英文翻譯為「taiyuannan」;終點站「北京西」站,其英文翻譯為「beijingxi」;沿途經停的「陽泉北」「石家莊」「正定機場」等火車站,分別用漢語拼音翻譯為「yangquanbei」「shijiazhuang」「zhengdingjichang」。

2023年9月報道,原鐵道部2023年9月下發通知,為規範鐵路車站站名的英文譯法,鐵路車站站名的英文拼寫統一採用漢語拼音。

通知要求,車票票面上及其他有關站名的英文標註,按照上述原則,統一採用漢語拼音。「東南西北」方位詞作為車站站名的固有部分,不按英文翻譯。涉及「地名+方向」的站名,方位詞統一採用漢語拼音。

比如,「北京南站」的英文翻譯為「beijingnan railway station」,「黃山北站」翻譯為「huangshanbei railway station」。

社會各界對原鐵道部的這一規定反應不一,有人支援,也有人不贊同。

一些外語專業教授表示支援這一方案,認為這樣可以在全國範圍採用統一的使用標準,而且進一步宣傳漢字及中國文化。

而一些市民則認為這種做法不太符合與國際接軌的趨勢,特別是對於那些約定俗成的地名來說,用漢語拼音來表示會顯得過於形式化、不倫不類。

2樓:有你鼓勵

至於怎麼翻譯,要以官方名詞為準。如果是機場,一般來說都會用airport,但是機場路,機場飯店這些諸如此類的非官方名詞,那是可以用漢語拼音的。國際接軌有必要考慮,但是也得考慮到實際情況,遵循「從簡原則」。

比如,你這裡的機場只飛國內航班的,或者這裡的火車站只是跑省內的,內地的列車,自然是漢語拼音足以應對,而沒必要寫那麼長長一串。現在都是資訊時代,即使老外沒去過這個機場或者火車站,他們也能從站點資訊裡面查出站名,甚至有些老外也懂漢語的。所以「與國際接軌」並不是說啥都要遵循國際慣例(哈哈,又不是殖民地),不然的話,即使說不上崇洋媚外 也稱得上墨守成規了。

鐵道部改制後,鐵路局怎麼改,鐵道部與交通部合併後,鐵路局該怎麼改制?

鐵道部分為國家鐵路局和鐵路公司,18個鐵路局 公司 以維持現狀,但改革是必須的。之前沒有公佈具體和詳細的程式,主要引數 一個是現有的18個鐵路局 公司 重組為三個區域鐵路公司,即北,中及南鐵路公司。另一種是分為幾個分行根據區域,如華東,華中,北中國控股公司,還有一個網路,如鐵路基建公司,鐵路貨運公司...

鐵道部和中鐵局是什麼關係

鐵道部是 下屬的國家職能部位,與其他部位唯一的不同點是鐵道部還是一個企業,具有企業和 的雙重身份 中鐵下面的各個工程局是中國中鐵股份 的成員企業,也就是說他們是中國中鐵股份 的全資子公司,而中國中鐵股份 的母公司是中國鐵路工程總公司,中國鐵路工程總公司是國資委下轄的大型骨幹央企。說是央企,其實與中石...

鐵道部併入交通部,對中國鐵建有何影響

關鍵現在還沒有細則,到底下一步鐵路基建如何組織,還不明朗,所以對鐵建的影響暫時無法準確 有人認為改革總是越來越規範化,原來鐵道部利用戰略買家身份用類似行政命令似的變相低價壓著兩鐵幹活的情況會越來越少,當然渾水摸魚的情況也會越來越少。 我認為,短期內沒有影響。鐵路部被一分為二。一個是鐵路總局 據說是副...