請幫忙翻譯一下

時間 2021-05-28 05:13:17

1樓:匿名使用者

わけ可以用の替換

這裡わけ是理由的意思

「なんでうちに來るわけ(ですか)?和なんで私をつけたわけ(ですか)?」中省略了「ですか」。

根據「ですか」的省略,可以看出這裡有種對對方的反感的情緒。省略「ですか」的說法女性使用的較多。

例文:請告訴我身為外國人的你為何對日本如此瞭解呢。

例文在(為何你明明是外國人,對日本卻如此瞭解?)這種語境下,表達出來的並不是反感,而強調的驚訝的情緒,對對方的敬佩和善意。請注意不要理解錯了。

[反発] 【はんぱつ】 【hannpatu】(1)〔排しあう〕排斥,彈回,回跳.

同極は反発しあう/同極互相排斥.

反発作用/推斥;斥力.

このボールは反発力が強い/這個球反跳力強〔彈力大〕.

(2)〔反抗〕抗拒,不接受.

彼の発言はみんなの反発を買った/他的講話遭到大家反對.

彼の考え方には反発を感じる/對他的想法感到不能接受.

(3)〔はねかえす〕**,反撲;反抗.

2樓:匿名使用者

把の換成わけ也可以

這種情況下わけ表示事情的緣由

なんでうちに來るわけ(ですか)?なんで私をつけたわけ(ですか)?

你來這裡幹嘛呀!! 為什麼這樣對待我!!

省略了後邊的「ですか」 這種省略的表達方式用於反問對方一般女性用這種表達方式

下邊的例文不是反問而是表示驚訝

3樓:電腦盲

把「わけ」換成の也ok,這時的「わけ」表理由。

「なんでうちに來るわけ(ですか)?なんで私をつけたわけ(ですか)?」的「ですか」を省略了。這種省略是表示對對方的反問(反抗,排斥),這是女性使用較多的方式。

例:請告訴我 你一個外國人怎麼對日本這麼熟悉?

例文的「なぜ、外國人なのにこんなに日本がうまいわけ?」的場合,不是反問(反抗,排斥)的意思,而是強調吃驚,是尊敬,是好意的。不要誤解了。

請幫忙翻譯一下這些英文,請幫忙翻譯一下這句英文

季坤由俊雅 為了你,我一定好好努力!我可以減少我們之間的距離!為圖夢想,我要不斷努力,即使再苦再累,我也可以很好。注 這是不規範的中式英文,只能大致猜測其中意思,不保證能猜對作者原意。以下是表達類似意思的規範英語,請參考 iwill work hard foryou ican reduce thed...

請幫忙翻譯一下!謝謝了,請幫忙翻譯一下這些都是什麼紙張,謝謝了!

在這個浪漫喜劇中,一個女人被設計進入了尋找完美男人的戰鬥中。三十多歲的sarah nolan diane lane飾 是一位還處在8個月前的離婚陰影中的幼稚園教師。但她的兩個姐姐,christine ali hillis飾 和carol elizabeth perkins飾 一致認為sarah需要約...

請幫忙翻譯一下

do not cut the hair in the back,nor make it thin.just keep it the way it is.and cut the fringe evenly to the eyebrows.這樣應該是清楚了。no cropped hair back,do...