1樓:匿名使用者
詩經·邶風·擊鼓 賞析
詩人採用賦的手法,鋪陳直敘,將士卒長期征戰之悲、夫妻不能團聚之苦表現得十分真切感人。全詩的內容主要是寫一位衛國兵士遠戍陳宋,久役不得歸,回憶起新婚時與妻子的誓言而殘酷的現實卻使誓言落空。
詩人以「擊鼓其鏜」起興,通過震耳的鼓聲一下子就把讀者帶到了廝殺慘烈的戰場上。
「土國城漕」雖然也是勞役,但還是在國境以內,每天都可以回家,回到自己心愛人的身邊。
現在「我獨南行」,一個「獨」字寫出了詩人的怨恨憤懣之情。南行之後,「不我以歸」,長期不許我回家,這就不得不讓人更憂心忡忡。敘事向前推進了。
作者心中一片茫然,不知何去何從,身處何方。茫然中馬兒也丟失了,它去**了?也許馬兒也不喜歡這戰爭苦役,它一定是去了樹林之中。
這時詩人想起了新婚時和妻子說過的話:「死生契闊」,「與子偕老。」面對生離死別,我心不變。牽著你的手,和你一起白頭到老。
緊承上面的誓言,詩人又回到了冷酷的現實中。離別得太久了,很難與你來會面;相隔得太遠了,不能實現那誓約。字裡行間流露出士兵深深的自責與遺憾。
「執子之手,與子偕老」多麼平凡的相許,卻又那樣的刻骨銘心。死亡在這樣的誓言下,已經全然消散了它的慘烈與悲涼。這個男子以他的心靈之美,對戰爭進行了無言的控訴,深深打動了人們的心絃。
這愛情的盟誓,已經成為了千百年來戀人們和夫妻間永久的追求與不變的情懷。生於和平時期的我們,好好珍惜你身邊的人吧!今生今世,愛了,就要握緊那雙手,一直走下去,一直走到奈何橋的那一頭。
這首詩很多人可能沒讀過,但其中有一句相信很多人都能說出來,這就是「執子之手,與子偕老。」這是《詩經》中的名句,表達了人們珍惜愛情,希冀白頭到老、共渡一生的美好願望。
2樓:古琪聖江雪
擊鼓其鏜,踴躍用兵.土國城漕,我獨南行.
從孫子仲,平陳與宋.不我以歸,憂心有忡.
爰居爰處?爰喪其馬?於以求之?於林之下.
死生契闊,與子成說.執子之手,與子偕老.
于嗟闊兮,不我活兮.于嗟洵兮,不我信兮.
[譯文]
擊鼓聲鏜鏜(震於耳旁),
(將士們)奮勇演練著刀槍.
土牆和漕城修築正忙,
惟有我隨軍遠征到南方.
跟隨孫子仲(行旅奔波),
平定(作亂的)陳、宋二國,
回家的心願得不到允可,
心中鬱郁憂愁不樂,
(我卻)身在何方,身處何地?
我的馬兒丟失在**?
到**(才能)將它尋覓?
到那(山間的)林泉之地.
生生死死離離合合,
(無論如何)我與你說過.
與你的雙手交相執握,
伴著你一起垂垂老去.
可嘆如今散落天涯,
怕有生之年難回家鄉.
可嘆如今天各一方,
令我的信約竟成了空話.
[按]長年行役於外的將兵思念家鄉和妻子.
孫子仲:當時衛國的元帥.
平:《集傳》:「平,和也.
合二國之好也」.有說當時陳、宋二國作亂,孫子仲平之則「平」應為「平伏」,或不戰而使蕃國歸順,並不是兩個平等的國家締結和盟.孫子仲當時是「天子師」的出兵,不是衛國戰爭.
爰居爰處,爰喪其馬:《傳》:「有不還者,有亡其馬者」.
《箋》:「不還,謂死也,傷也,病也.今於何居乎?
於何處乎?於何喪其馬乎?」爰音yuan2,即**.
契闊:離合.馬瑞辰《通釋》:「契當讀如契合之契,闊當讀如疏闊之闊.……契闊與死生相對成文,猶雲合離聚散耳」.契即合,闊即離.
成說:《通釋》:「成說即成言也.……《傳》訓說為數者,蓋為預有成計,猶言有成約也.」即已有約定.
洵(音xun4):遠.
信:即「言而有信」的信.(一說古「伸」字,志不得伸,一說極,信、極連讀,猶言終古.按通篇意旨,均不從)
//「喪其馬」與「不還」相對,馬應是比興,借指寧靜的田園生活
《詩經邶風擊鼓》的全文與翻譯
3樓:穆子澈想我
1、全文:
擊鼓其鏜,踴躍用兵。土國城漕,我獨南行。
從孫子仲,平陳與宋。不我以歸,憂心有忡。
爰居爰處?爰喪其馬?於以求之?於林之下。
死生契闊,與子成說。執子之手,與子偕老。
于嗟闊兮,不我活兮。于嗟洵兮,不我信兮。
2、譯文 :
擊鼓的聲音震響(耳旁),兵將奮勇操練。(人們)留在國內築漕城,只有我向南方行去。跟隨孫子仲,平定陳、宋(兩國)。不允許我回家,(使我)憂心忡忡。
於是人在**?於是馬跑失在**?到**去尋找它?
在山間林下。生死聚散,我曾經對你說(過)。拉著你的手,和你一起老去。
唉,太久。讓我無法(與你)相會。唉,太遙遠,讓我的誓言不能履行。
3、出處
春秋時期的《詩經》。
賞析這是一篇典型的戰爭詩。詩人以袒露自身與主流意識的背離,宣洩自己對戰爭的牴觸情緒。作品在對人類戰爭本相的透視中,呼喚的是對個體生命具體存在的尊重和生活細節幸福的獲得。
這種來自心靈深處真實而樸素的歌唱,是對人之存在的最具人文關 懷的闡釋,是先民們為後世的文學作品樹立起的一座人性高標。
第一章總言衛人救陳,平陳宋之難,敘衛人之怨。結雲「我獨南行」者,詩本以抒寫個人憤懣為主,這是全詩的線索。
第二章「從孫子仲,平陳與宋」,承「我獨南行」為說。假使南行不久即返,猶之可也。詩之末兩句雲「不我以歸,憂心有忡」,敘事更向前推進,如芭蕉剝心,使人酸鼻。
第三章寫安家失馬,似乎是題外插曲,其實文心最細。《莊子》說:「猶繫馬而馳也。」好馬是不受羈束、愛馳騁的;徵人是不願久役、想歸家的。
第四章「死生契闊」,毛傳以「契闊」為「勤苦」是錯誤的。黃生《義府》以為「契,合也;闊,離也;與死生對言」是正確的。
這首詩在結構和手法上有不少獨到之處。結構上,它基本按時間順序,寫出一個被迫南征的兵士在出徵前、出征時和出征後的複雜心理和行為,其中又插人回憶,形成往事與現實的強烈對比,在結構上形成頓宕。
同時,在敘事之中又間以抒情,在情感上又形成波瀾。尤其是最後一層,完全是直抒其情並皆以「兮」字結尾,彷彿一個涕流滿面的征夫在異鄉的土地上,對著蒼天大聲呼喊,對著遠方的親人訴說著內心的思戀和苦痛。
4樓:匿名使用者
全文:擊鼓
先秦:佚名
擊鼓其鏜,踴躍用兵。土國城漕,我獨南行。
從孫子仲,平陳與宋。不我以歸,憂心有忡。
爰居爰處?爰喪其馬?於以求之?於林之下。
死生契闊,與子成說。執子之手,與子偕老。
于嗟闊兮,不我活兮。于嗟洵兮,不我信兮。
翻譯:擊鼓的聲音震響(耳旁),兵將奮勇操練。(人們)留在國內築漕城,只有我向南方行去。
跟隨孫子仲,平定陳、宋(兩國)。不允許我回家,(使我)憂心忡忡。
於是人在**?於是馬跑失在**?到**去尋找它?在山間林下。
生死聚散,我曾經對你說(過)。拉著你的手,和你一起老去。
唉,太久。讓我無法(與你)相會。唉,太遙遠,讓我的誓言不能履行。
出自:先秦 佚名《詩經·國風·邶風·擊鼓》
擴充套件資料
創作背景:關於這首詩的背景有幾種不同的說法。一種是魯隱公四年(公元前719年),衛國公子州籲(前人亦稱「衛州籲」)聯合宋、陳、蔡三國伐鄭。
另一種是清代姚際恆認為此實乃《春秋·宣公十二年》「宋師伐陳,衛人救陳」而被晉所伐之事。今人多以為姚說較為合理。
主題思想:
這是一位遠征異國、長期不得歸家的士兵唱的一首思鄉之歌。全詩共五章,每章四句。前三章徵人自敘出征情景,承接綿密,如怨如慕,如泣如訴;後兩章描寫戰士間的互相勉勵、同生共死,令人感動。
其中,描寫戰士感情的「死生契闊,與子成說。執子之手,與子偕老」,在後世也被用來形容夫妻情深。
「怨」是《擊鼓》一詩的總體格調與思想傾向。從正面言,詩人怨戰爭的降臨,怨徵役無歸期,怨戰爭中與己息息相關的點滴幸福的缺失,甚至整個生命的丟失。
從反面言,詩作在個體心理,行為與集
體要求的不斷背離中,在個體生命存在與國家戰事的不斷抗衡中,在小我的幸福對戰爭的殘酷的不斷顛覆中,流顯出一份厭戰情緒。
5樓:匿名使用者
詩經·邶風·擊鼓》
擊鼓其鏜,踴躍用兵。土國城漕,我獨南行。
從孫子仲,平陳與宋。不我以歸,憂心有忡。
爰居爰處?爰喪其馬?於以求之?於林之下。
死生契闊,與子成說。執子之手,與子偕老。
于嗟闊兮,不我活兮。于嗟洵兮,不我信兮。
[譯文]
擊鼓聲鏜鏜(震於耳旁),
(將士們)奮勇演練著刀槍。
土牆和漕城修築正忙,
惟有我隨軍遠征到南方。
跟隨孫子仲(行旅奔波),
平定(作亂的)陳、宋二國,
回家的心願得不到允可,
心中鬱郁憂愁不樂,
(我卻)身在何方,身處何地?
我的馬兒丟失在**?
到**(才能)將它尋覓?
到那(山間的)林泉之地。
生生死死離離合合,
(無論如何)我與你說過。
與你的雙手交相執握,
伴著你一起垂垂老去。
可嘆如今散落天涯,
怕有生之年難回家鄉。
可嘆如今天各一方,
令我的信約竟成了空話。
[按]長年行役於外的將兵思念家鄉和妻子。
孫子仲:當時衛國的元帥。
平:《集傳》:「平,和也。
合二國之好也」。有說當時陳、宋二國作亂,孫子仲平之則「平」應為「平伏」,或不戰而使蕃國歸順,並不是兩個平等的國家締結和盟。孫子仲當時是「天子師」的出兵,不是衛國戰爭。
爰居爰處,爰喪其馬:《傳》:「有不還者,有亡其馬者」。
《箋》:「不還,謂死也,傷也,病也。今於何居乎?
於何處乎?於何喪其馬乎?」爰音yuan2,即**。
契闊:離合。馬瑞辰《通釋》:「契當讀如契合之契,闊當讀如疏闊之闊。……契闊與死生相對成文,猶雲合離聚散耳」。契即合,闊即離。
成說:《通釋》:「成說即成言也。……《傳》訓說為數者,蓋為預有成計,猶言有成約也。」即已有約定。
洵(音xun4):遠。
信:即「言而有信」的信。(一說古「伸」字,志不得伸,一說極,信、極連讀,猶言終古。按通篇意旨,均不從)
//「喪其馬」與「不還」相對,馬應是比興,借指寧靜的田園生活
6樓:卓磨
全文與翻譯字字數指的是什麼?
《詩經·邶風·擊鼓》 翻譯
7樓:禹俊明壽庸
《詩經·bai邶風·擊鼓》
du擊鼓其鏜,踴躍用兵。土國zhi城漕dao,我獨南行。內從孫子仲,平陳與宋。不容
我以歸,憂心有忡。
爰居爰處?爰喪其馬?於以求之?於林之下。
死生契闊,與子成說。執子之手,與子偕老。
于嗟闊兮,不我活兮。于嗟洵兮,不我信兮。
【註釋】
①鏜:擊鼓的聲音。②兵:刀槍等**。③土國:國中挑填混土的工作。④孫子仲:人名,統兵的主帥。⑤平:和好。⑥愛:
語氣助同,沒有實義。⑦契闊:離散聚合
。⑧成說:預先約定的話。
⑨于嗟:感嘆詞。闊:遠離、⑩洵:遠。
【譯文】
戰鼓敲得咚咚響,
奔騰跳躍練刀槍。
國人挑土修漕城,
我獨南行上沙場。
跟隨將軍孫子鍾,
聯合陳國與宋國。
不許我們回家鄉,
憂愁痛苦滿心傷。
**是我棲身處?
**丟失我的馬?
讓我**去尋找?
在那山坡樹林下。
生離死別好悽苦,
先前與你有誓言。
緊緊拉著你的手,
與你偕老到白頭。
可嘆遠隔千萬裡,
想要生還難上難。
可嘆生死長別離,
山盟海誓成空談。
《詩經鄴風擊鼓》的譯文,《詩經 邶風 擊鼓》 翻譯
王仕節 擊鼓其鏜,踴躍用兵。土國城漕,我獨南行。從孫子仲,平陳與宋。不我以歸,憂心有忡。爰居爰處?爰喪其馬?於以求之?於林之下。死生契闊,與子成說。執子之手,與子偕老。于嗟闊兮,不我活兮。于嗟洵兮,不我信兮。註釋 衛國兵士,遠戍陳宋,久役不得歸,懷念妻子,回憶臨行與妻子訣別之詞。鏜 音堂 鼓聲。兵 ...
誰給偶翻譯一下《詩經 邶風 擊鼓》全文
敲鼓聲音響鏜鏜,鼓舞士兵上戰場。人留國內築漕城,唯獨我卻奔南方。跟從將軍孫子仲,要去調停陳和宋。長期不許我回家,使人愁苦心忡忡。安營紮寨有了家,繫馬不牢走失馬。叫我何處去尋找?原來馬在樹林下。無論聚散與死活 我曾發誓對你說。拉著你手緊緊握,白頭到老與你過 嘆息與你久離別,再難與你來會面。嘆息相隔太遙...
關於「詩經 鄴風 擊鼓」,賞析《詩經 鄴風 擊鼓》
握著你的手,和你一起白頭偕老。就這麼簡單啊。什麼深層次的意義。難道說一句我愛你,也要深層次的意義嗎?這是一種表白,一種希望。一種感動。加上前面的兩句話,是 死生契闊,與子成說 執子之手,與子偕老 這首詩描述了作者 士兵 不願從軍征戰,心懷幽怨。想起了和自己的妻子的生死離合,山盟海誓。所以 執子之手,...