1樓:匿名使用者
不知道樓上是誰翻的,個人覺得還是屠岸的譯文不錯。譯文如下:我一旦失去了幸福,又遭人白眼,就獨自哭泣,怨人家把我拋棄,白白地用哭喊來麻煩聾耳的蒼天,又看看自己,只痛恨時運不濟,願自己象人家那樣:
或前程遠大,或一表人才,或勝友如雲廣交誼,想有這人的權威,那人的才華,於自己平素最得意的,倒最不滿意;但在這幾乎是看輕自己的思想裡,我偶爾想到了你呵,——我的心懷頓時象破曉的雲雀從陰鬱的大地衝上了天門,歌唱起讚美詩來; 我記著你的甜愛,就是珍寶, 教我不屑把處境跟帝王對調。 簡析:這是一首對愛的熱情頌歌。
詩人充分發揮了十四行詩的長處,採用了先抑後揚的手法,層層推進,波瀾起伏,寫出了思想感情發展變化的過程。開頭四句,先是感嘆自己處境的悲慘,生不逢時,身世飄零。接著四句,進一步吐露自己的自卑感,同別人相比,處處覺得自慚形穢,自暴自棄,把怨天尤人,痛苦萬狀的情緒推到了極點。
可是從第三段起,詩的情調驟變,詩人突然精神振奮,神采飛揚,一下子唱出了喜悅,明亮的歡歌:「頓時象破曉的雲雀從陰鬱的大地,衝上了天門」。為什麼會發生這麼大的變化呢?
因為「想到了你」。是愛的魔力在扭轉詩人心中的乾坤。最後,詩人豪邁地唱道:
我記著你的甜愛,就是珍寶, 教我不屑把處境跟帝王對調。兩個警句,畫龍點睛地總結了全篇,同開頭構成鮮明的對照。詩人從消沉到振奮,從憂鬱到欣喜,從自卑到自豪,這一系列的變化,全都說明了純真的愛情能產生強大的鼓舞力量,給人帶來勇氣,信心和希望。
這也正是這首詩的主題。 對於詩中所說的「甜愛」,本詩的譯者屠岸曾有過精闢的說明:「在困難的時刻,崇高的友誼可以給人以鼓舞力量;堅貞的愛情也會給人以鼓舞力量(甜愛,既可解釋為朋友愛,也可解釋為異**)。
過去,我知道,有人為紀念遠方的朋友而呤誦這首詩,也看到有人把它題抄在愛人的手冊上。這說明讀者可以按自己的需要來解釋這首詩的歌頌物件。」
莎士比亞十四行詩第29首中英文對照的賞析 100字左右
求莎士比亞十四行詩29修辭手法賞析,詳細? 10
2樓:
莎士比亞十四行詩29,修辭手法採用的是比喻的手法,通過比喻把莎士比亞要表達的感情表現得淋漓盡致。
3樓:匿名使用者
對於詩中所說的「甜愛」,本詩的譯者屠岸曾有過精闢的說明:「在困難的時刻,崇高的友誼可以給人以鼓舞力量;堅貞的愛情也會給人以鼓舞力量(甜愛,既可解釋為朋友愛,也可解釋為異**)。
4樓:丁香娛
求莎士比亞十四行詩29修辭手法賞析是當我受盡命運和人們的白眼, 暗暗地哀悼自己的身世飄零, 徒用呼籲去幹擾聾瞶的昊天, 顧盼著身影,詛咒自己的生辰, 願我和另一個一樣富於希望, 面貌相似,又和他一樣廣交遊, 希求這人的淵博,...
5樓:匿名使用者
這個具體指的是哪一首詩歌
求莎士比亞十四行詩第29首賞析
莎士比亞十四行詩第29首賞析
6樓:卿顏
作者的心情有悲觀向樂觀的轉變,其主要原因是愛。作者一開始感到上天不公,連上帝也不能傾聽他的訴求。比起那些有著社會地位,有文學天賦,有充滿魅力的外貌和人格。
他是多麼一無是處。但是在我絕望是,你的愛就是良言,將我的自卑,妒嫉,埋怨消除,這種連國王之我也不願與之交換。
急求莎士比亞第十四行詩第18和29首的鑑賞呀
7樓:匿名使用者
我給你一個**。你自己看看吧!!!http:
貌似可能莎翁的作品,賞析都在裡面,但全是純英文的,半個漢字都無,你如果一定要中文原創的,我只能幫你搜集一些資料啊什麼的,應該還是要你自己組合完成。
莎士比亞十四行詩第二十九首的英文版和譯文是什麼?
十四行詩應該怎麼寫啊,十四行詩是誰寫的?
中國十四行詩 韻式為abab,cdcd,efef,gg 十四行詩是誰寫的? 遊客隨風 音譯為 商籟體 語源於普羅旺斯語sonet。原系中世紀民間流行並用於歌唱的一種短小詩歌。十四行詩,又譯 商籟體 為義大利文sonetto,英文 法文sonnet的音譯。歐洲一種格律嚴謹的抒情詩體。最初流行於義大利,...
十四行詩起源於哪個國家,十四行詩的寫作背景
十四行詩的起源可能起源於第十三世紀義大利西西里法庭詩人當中的遊吟詩人愛情詩的影響。接著傳播到托斯卡納,在那裡它達到最高的表達在他的 canzonieri,一個序列的愛情詩寫給 勞拉,他理想化的愛。13世紀末,十四行詩體的運用由抒情詩領域擴及敘事詩 教諭詩 政治詩 諷刺詩,押韻格式也逐漸變化為 abb...
莎士比亞最著名的詩句,莎士比亞十四行詩中最有名的是哪一首?
小婷的知識海洋 莎士比亞說 命運 掌握在自己手裡!如果 受制於人 那麼錯不在命運 而在與我們自己!往昔的夜晚多寧靜.在這無天日的地方.生存毀滅在一念之間 莎士比亞說 人生如痴人說夢,充滿著喧譁與 動,卻沒有任何意義 莎士比亞說 你甜蜜的愛,就是珍寶,我不屑把處境跟帝王對調.莎士比亞說 在命運的顛沛中...