1樓:醬油作者
最近微博上有這麼乙個熱搜「南韓網友稱江疏影是南韓名字。」看到這個熱搜的時候很多中國的網友都坐不住了,不管大家是不是認識江疏影,總之看到南韓兩個字就忍不住點進來看,南韓網友們在一些社交平臺上的言論是存在著很大的爭議的,有一次說李子柒不應該做泡菜,泡菜是他們國家的,引起了中國網友的炮轟。我們都不承認泡菜是南韓的,但是他們始終堅持泡菜就是他們國家的。
這個事情本來還沒有乙個完,南韓網友又在網路上發出了驚天的評論。泡菜那個事情也算是他們沒有腦子吧!現在說江疏影是他們國家的名字,我只能說這種說法真的是太幼稚了,太低智了。
他們可能真的不明白,中國的文字到底有多麼的博大精深吧,同乙個拼音可能有不同的字,更何況他們翻譯出來的那兩個字跟江疏影三個字根本就沒有關係,他們的讀音都不相同。我只能說他們是眼光太狹隘,還是他們的文字範圍太狹隘了?在南韓那邊翻譯出來的文字應該是素英,但是江疏影這三個字跟那兩個字又有什麼關係呢?
可還是有人說了,江疏影這三個字就是人家南韓的名字,我去,什麼時候規定你們南韓的名字就是這樣的了,中國有這麼多的字,用都用不完,什麼時候需要用你們南韓的。
難道不知道中國的文字什麼時候就開始有了嗎?真的不知道說他們是沒有腦子,還是沒有文化。江疏影本人針對這個事情在自己的社交平臺上也釋出了一張**,同時還配文自己名字的由來,雖然也沒有明確的說這個事情,但是顯而易見江疏影之所以發這個文字,就是為了回對南韓的網友。
江疏影發的文字是一首詩,說他的名字的由來是**於這首詩,想必南韓的網友都不知道這首詩是什麼吧?居然還無腦的說出了那樣的話。
古詩詞的美,可能只有中國人才能夠體會,只有讀這種中文的人才能夠分辨,網友我暫且當他真的是無腦吧。不明白中國的文字的用意,或者是不懂得中國文字的含義,就不要隨隨便便的說出來這樣的話。南韓人那邊的名字跟我們中國人有明顯的區別,有的人的名字翻譯過來特別的生硬拗口,有的文字是我們中國人根本就不會用的。
還好意思說江疏影這個名字是南韓的,真的不知道說什麼好了。
2樓:網友
她利用了中國的詩句,疏影橫斜水清淺,暗香浮動月黃昏來,來回應。
3樓:萌新想去哪
江疏影用了一句古詩訴說了名字的由來,疏影橫斜水清淺,暗香浮動月黃昏。
4樓:千奇百怪
用一首古詩來回應,打臉了了吧。我就怕過幾天南韓人說這首詩也是南韓人寫的,真有意思啊,什麼都要佔。
5樓:老龐家小
江疏影是用詩句巧妙回應的,她的反應非常機智,既表明了態度又化解了尷尬。
江疏影用名字**的古詩,回應南韓人偷名字!她總算高情商了一回,為什麼?
6樓:娜娜愛摸玩
蔣淑英用他們名字裡的古詩詞回應南韓人偷取名字!她終於情商高了。隨著女劇《三十而已》的爆紅,蔣淑英的娛樂性和人氣直線上公升,她也走上了央視春晚的舞臺。
而且因為主題聚焦於當下的都市女性,《三十而已》走出國門,在多個國家播出,被買下了翻拍的版權。
但是在南韓播出的時候,播出量、話題度、口碑都很出彩,同時也有一些常見的老東西。
什麼過大轎塵去?當然是偷!
是的,在《三十而已》在南韓走紅之後,許多南韓觀眾在社交平臺上發帖稱:蔣淑英和姜素英是南韓名字。蔣淑英為什麼取了韓文名字?她的名字是南韓人。
眾所周知,蔣淑英的名字來自中國古詩。
但網友們根本不知道怎麼解釋,因為南韓網友根本看不懂這首詩,他們的詞典裡也沒有「稀疏的影子」這種美麗朦朧的詞。
這就是為什麼他們簡單地把蔣淑英的名字理解為「蔣淑英」或「姜素英」。
值得一提的是,當網上出現各種關於名字的爭議時,蔣淑英本人就在社交平臺上釋出了一條訊息:影斜水清淺,暗香黃昏飄。
除了這首詩什麼都沒有。
是滾禪的,沒有什麼比宋代的古詩詞更有說服力了。
至於南韓網友能不能看懂,無所謂。
畢竟有這麼美好的傳統文化和古詩詞,沒必要在意單純的無知。
蔣淑英用名源的詩句回應南韓人偷取名字!
不得不說,她終於情商高了一次!
畢竟不久前,蔣淑英的事業催著她趕緊入團拍電影。因為當時《一無所有三十》中的三位女主,譚雅和瑞秋·莫莫,獲得了主流獎項的認可,而第一位女主蔣淑英卻一無所獲。
然而,蔣淑英是這樣回帆蔽應的。她借用了自己跳舞的**,文字是:如果踢走了,就不加入群裡。
所以,不出所料,這種回應在當時受到了粉絲和觀眾的廣泛抱怨。比起上次回應的粉絲,這次的蔣淑英應該更得體,更圓!那麼,如何評價南韓人偷取名字和蔣淑英的高情商回應?(**來自網際網絡)
7樓:雙魚愛仕達
因為她說自己的名字是中國的古詩,並且把這首詩說了出來,用這樣的方式來證明自己是中國人。
8樓:網友
因為她的性格就很直來直往,說話就比較直線條,所以可能情商就顯得不是很高 。
9樓:撒的謊
因為這樣的只能表明自己的身份還能夠體現出我們中國的文化魅力,也不會覺得特別的尷尬。
10樓:天悅
因為江疏影說的這句古詩,它是中國人寫的,也很有中國文化,潛移默化的就回應了南韓人的質疑。
11樓:愛吃西瓜的熊
因為她這次的回應,真的是充滿了涵養和大國氣息,深深的打了南韓人的臉。
南韓網友稱江疏影名字是南韓名字,江疏影如何回應?
12樓:大娛樂家便是在下
不得不說南韓網友之間真的是很飄啊,一直在把不屬於他們的文化據為己有,稱作南韓文化,在之前就把李子柒**裡面製作的泡菜當成他們國家特有的,但是實際上泡菜一直在我國也有實用的歷史說不準,還是從我國傳過去的呢,一直以來南韓人的據為己有的屬性也是很嚴重的,在幾年前就有南韓把中國的端午節拿過去申遺的訊息。不僅如此,南韓人就連文字也是要據為己有,南韓人在外國乙個社交軟體上面把江疏影稱作南韓的名字,這真的是很讓人尷尬,江疏影的名字來自於一首古詩詞,南韓人未必能聽得懂這首古詩了。不過江疏影的回應卻是得體,又打了南韓人的一巴掌,江疏影直接分享自己名字出自的一首古詩。
下面就讓我們一起來看一下江疏影的回應。<>
一、江疏影的回應得體又大方。
不得不說,相比於南韓網友,喜歡把別人的文化據為己有斤斤計較,江疏影的回應真的是得體又大方,不僅如此,還打了南韓網友的臉將輸贏,並沒有說出正面的回應,卻直接分享了自己名字出自的一首古詩詞。這一句古詩是,疏影橫斜水清淺,暗影浮動月黃昏。不得不說真的是非常有意境了,可以讓南韓網友直接感受到自己國家文化的貧瘠。
二、中國名字比南韓名字有意境多。
不得不說,江疏影的名字翻譯成南韓的名字,真的是很掉價的,從乙個讓人聯想到古詩,讓人聯想到月下黃昏的名字,變成了乙個大嬸的名字,江疏影的南韓名字翻譯成南韓名是江素英,不得不說一下子就少了很多的韻味,還有意境。南韓人要把江疏影稱作南韓名字,也要想想江疏影願不願意啊。<>
13樓:凡奇視窗
南韓姓比較少,去漢化後同音字超級多,現代朝鮮語又是拼音文字,所以寫韓語沒法區分,南韓重名率是異常高的。南韓很多人身份證上有漢字名,不過他們很多用的漢字對於我們來說是生僻字,念起來也比較繞口。
所以國內韓星名字大部分並不是他們身份證上真實漢名,大多都是音譯,音相同的就用漢字區分。大部分是經紀公司給起的。
你看南韓人的身份證會發現他們的漢字名千奇百怪,很多都講不通的。當然也有很多我們老一輩人喜歡用的字,畢竟以前用漢字。
至於說江疏影,可能因為他們也是音譯我國人名,因為韓字乙個音對應超級多的字,所以他們感覺南韓叫這個音名字的人很多,就說是南韓名字,哈哈,其實畫素英、會英、素貞、慧珍這樣的名字在我們老一輩中很常見,只是平時用土話讀,注意不到而已。
南韓網友稱江疏影是南韓名字,為何這樣講?
14樓:小茶茶的知識天地
很多網友們在**一些娛樂新聞的過程中,會發現很多南韓人他們對於中國的文化有一定程度上的誤解的現象。比如說他們說中國的一些菜,他們本來是南韓的菜,他們也會說中國的一些文化遺產是屬於南韓的文化遺產。並且現在連一些藝人們的名字都被一些南韓人們指出,應該是屬於南韓人的名字。
江疏影被南韓網友碰瓷像這樣的行為也讓很多網友們感覺到特別的無語,畢竟對於大家來說,日常生活中我們對於中國的一些文化和中國的一些文化遺產都是保持著非常傳統的認知。而且也會覺得習以為常的一件事情,但是沒有想到一些南韓人,他們竟然會違背歷史的真相去妄想把這些中國的一些文化古蹟或者是文化遺產收入囊中。
她的名字與南韓沒太大關係像這樣的現象也讓很多網友們感覺到特別的無語,畢竟像這樣的事情很多網友們也感覺有一些像碰瓷的現象了。在江疏影出演了一些著名的電視劇集之後,很多國外的一些網友們在**中國的一些電視劇集的過程中,也會注意到這個演員。並且也會發現這些電視劇集在拍攝的過程中劇情是非常的有意思的,所以南韓也是進行了相應的翻拍,沒有想到江疏影在火了之後,很多網友們在看了她的名字之後,尤其是南韓的一些網友們,他們覺得像江疏影的這個名字有一些像南韓人的名字一樣。
她的名字**於古詩詞所以南韓網友也是紛紛的對於這個名字進行了吐槽,像這樣的現象也讓很多網友們感覺到特別的無語。畢竟江疏影的名字看上去完完全全跟南韓沒並沒有什麼掛鉤的關係,而且讀音也是來自於古詩詞。像這樣的現象很多網友們也會覺得這些南韓人實在是太沒有證據來證明這些非常無厘頭,所以江疏影本人也是在個人的平臺上回應了自己的名字,是根據中國的古詩詞進行取名。
15樓:百香果
近日,《三十而已》在南韓熱播,江疏影的名字被南韓網友翻譯成了「姜素英」,還表示江疏影長得不像中國人,更像是南韓人,並認為「姜素英」是南韓的名字。剛剛,江疏影在個人社交平臺上曬出一句古詩:「疏影橫斜水清淺,暗香浮動月黃昏 」,疑似回應南韓網友對名字的質疑。
有非常多的南韓網友稱這乙個電視劇集裡面的主演江疏影採用了南韓的名字,也有很多的網友表示江疏影的長相也是非常的有南韓人的長相特點,甚至有很多的南韓網友表示江疏影的祖父是被清朝抓去中國做官的,所以江疏影是南韓人的後代。這乙個訊息在國內娛樂圈進行傳播開之後,很多的網友紛紛表示,南韓的網友真的是太迷惑了,難道連中國的明星也要搶去作為他們南韓的明星嗎?真的是沒有一點文化自信啊。
這已經不是南韓掠奪中國文化的第一次了。
16樓:默默無聞旁觀者
諧音同姜素英,南韓人因為沒有文化底蘊,所以這兩年瘋狂搶佔別人的文化,乙個名字諧音都要被說成他們國家的。
17樓:sel筱
南韓網友稱江疏影是南韓名字。南韓網友之所以會這樣講,是因為看三十而已,看得太上頭了吧,其實江疏影這個名字是妥妥的中國名。
韓國人名地名翻譯,韓國人名字有哪些?
樓下 fany su 你幹嘛偷襲別人的翻譯。我剛翻譯時把kim seon ok 漏掉了。你照複製過去,就修改一些漢字就成你的作品了?1 人名 people s names oh yeon soo 吳妍秀。yoo ho jeong 柳好貞。myeong se bin 明世彬。shin ae ra 申愛...
韓國人名字怎樣翻譯英文名?韓國人名字有哪些?
韓國人名字英文對照表 金 kim 李 lee 樸 park 安 an 張 jang 趙 jo 崔 choi 陳 jim 韓 han 姜 gang kang 柳 yu 尹 yun 孫 son 具 gu 黑 baek 嚴 eom 吳 oh 全 jeon 黃 hwang 河 ha 玄 hyeon 申 sh...
韓國人的名字有什麼特點,好聽的韓國人名字
網網就是如此 有詳細資料的就用人家的漢字原名 沒有詳細資料,查不出漢字名的,就根據其姓名的韓語發音在韓語漢字 注意,是韓語漢字,而不是根據漢語普通話 中找與其讀音相同的漢字翻譯,這與翻譯西方姓名的那種純粹的音譯不同,所以,在中文資料中看到的韓國人名字,有可能與人家父母取的名字一樣,也有可能連人家自己...