做翻譯需要英語什麼水平的,做英語翻譯需要拿到英語幾級證書

時間 2021-05-07 20:01:57

1樓:匿名使用者

差不多專業八級英語以上,

不過要想英漢互譯,

還要有紮實的漢語水平。

做英語翻譯需要拿到英語幾級證書

2樓:大路五點一刻

六級不低於抄550分或專業八級以上水平

合格翻譯至少得是二級或更高等級(更高等級為一級和資深級,對應副教授/副高和教授/正高職稱,該證書猶如律師資格證之於律師、醫師資格證之於醫生一樣!);如果您的水平達到或超過catti 2,基本上就達到職業翻譯的水平要求了,除此之外最好有實戰經驗並熟悉特定某些行業的翻譯和術語(如機械、化工、紡織、工程、外貿、法律、醫藥等)!當然,各種翻譯資格證比較多,常見的還有上海高階口譯證書、naeti和澳洲的naati 等,只是 catti 的認可度在國內最高,通用性比較強,難度相對前兩者也更大些

3樓:

計算機一級和英語四級

英語要到什麼程度才可以做翻譯?

4樓:匿名使用者

1,因為我們總是在學校,對自己的英語水平沒有定性的認識,不知道以後畢業後企業需要多高的要求?

閱讀廣一點,可以在**翻譯社群或論壇嘗試多方面的翻譯。企業因為有時候不清楚英語行業內情,盲目以為有專

八、中高階翻譯資格證才好,其實專四水平就可以勝任一些行業(如服裝外貿、數控、機電等)的資料翻譯了,但是想做口譯的話(其實現在口譯更受歡迎),最後有專業的口譯資格證或上海的口譯資格證。

如果想節省一些時間和物力,不考資格證之類的,那麼可以憑藉英語專業的專四或專八證書先到廣東沿海或江浙一帶的小型工廠或翻譯公司鍛鍊一下。

2,現在我應該怎麼訓練自己的翻譯水平?

抓住機會給公司兼職做口譯、筆譯,在網上從事筆譯(義務和有償均可)

關於問題3,大概是這樣吧

5樓:匿名使用者

3. 是的 而且要學美式和英式的英文.............

最好去國外實習....l wish that you will be better .good luck!!!!

you will find a really nice job...

做一個英語翻譯需要具備哪些能力?

6樓:匿名使用者

極好的駕馭英漢雙語和轉換雙語的能力;

廣博的文史知識和某個專業領域的專門知識(比如你的商務知識);

良好的心理素質,包括臨場、突發事件處理等方面的心理素質;

健康的體格,以適應高強度的腦力勞動。

7樓:雄鷹

翻譯分很多種類,有純筆譯,有口譯,有各個專業領域的專業翻譯。也有口譯和筆譯都要求的,比如商務英語,既要會談判口語,又要會外貿函電,還要會外貿實務,能處理各種合同文字、各類外貿單證、海關手續等等。

當然外貿商務接待也是一個很重要的方面,包括對不同地區民俗風情、生活習慣、生活禁忌等等的瞭解和掌握。商務談判還要把握談判對手心理變化等。

8樓:萌萌呆圖圖

很多人以為翻譯職業就只是熟練掌握一門外語而已,對翻譯職業存在諸多誤解。上海外國語大學高階翻譯學院院長柴明認為,具備一門外語只是成為一名合格的翻譯人才的基礎,需要在此之上擁有一定的翻譯技能和素質。柴明穎以英語為例,幾乎每一個大學生都學過英語,但是並不是每一個大學生都能成為好的翻譯人才。

除熟練掌握了一門外語外,還需要以下幾個基本素質:

一、雙語基礎好:客觀忠實地翻譯原文或源語的內容。柴明說,沒有經過專業翻譯訓練的人在翻譯時,往往在描述所翻譯的內容中,加入了自己的想象,包含了個人的觀念和意思。

但是合格的翻譯人才,必須要忠實講話者的講話意圖,以便給予聽者正確的判斷資訊。柴明特別提到,即使在翻譯過程中涉及到自己的利益,也必須把講話者的意圖客觀複述,不得新增自己意見。

二、知識面要廣:翻譯其實是一個「雜家」,需要對各個領域都有所涉及,包括政治、經濟、法律等。柴明介紹,在翻譯過程中會涉及多個領域,如果對此一竅不通,碰到專業術語等專業領域外語將很難翻譯,給翻譯工作帶來不必要麻煩。

上海外事翻譯中心副主任周曉峰介紹,翻譯人員需要是個有心人,在實踐過程中不斷擴大知識面。

三、邏輯思維能力強:這也就是通常所說的辨析能力,柴明認為,每一個人的講話都有其一定的邏輯,這就要求譯者在翻譯時對語言的邏輯要掌握,並經過合理組合,將資訊通過目標語言傳遞給聽者。有的人在翻譯時出現誤解、錯譯或漏譯並不是因為語言能力差,而是邏輯思維能力差,原文中存在的一些邏輯上的關係,譯者未能從字裡行間、上下文關係上悟出來,所以出現差錯。

四、反應靈敏:一名合格的翻譯還需要具備反應靈敏、口齒清晰等素質。如果連最基本的翻譯素質都達不到,那麼也就沒成為一名合格翻譯的潛力。

新手謹慎上路

對於新手而言,以一個專業為中心,在學習過程中逐步觸類旁通其它專業是立身之本。「職業殺手」有自己獨特的地方,在某一個領域無人能及的。不要相信「我能翻譯所有型別稿件」之類的話語,即使中文的文章也沒有人能全部看懂。

目前在一家公司擔任法律翻譯的董先生稱,要想成為「職業殺手」,首先要確立自己的翻譯專業,絕不要貿然出擊。剛開始入門作翻譯,不論在公司或是翻譯公司,不必太計較費用。重要的是選對方向,不斷實踐,不要忘了翻譯是個「一分耕耘,一分收穫」的行業,兩三年、四五年就會很奏效。

如何提升自己

提升翻譯水平的渠道有多種,如培訓、參加俱樂部、與國外朋友交流、自學等。不過關鍵是翻譯人員要有持之以恆、不怕吃苦的決心。

周曉峰建議,若有志於把翻譯作為一項職業經營的話,最好參加專業培訓。當前以測試人們的翻譯水平為主的考試主要有下面幾種。

高階翻譯學院

經過層層篩選,成為高階翻譯學院的學員是翻譯人才最佳的選擇。不過這個難度很大。目前,上海外國語大學和北京外國語大學都紛紛建立了旨在培養專業會議口譯員的高階翻譯學院,不過,一年招生的人數都很少,如上海僅招10人。

在學習的過程中,還會不斷地淘汰。

翻譯專業資格考試

從今年起,不再進行翻譯系列(英語翻譯、助理翻譯)任職資格的評審,國家翻譯專業資格考試正式替代目前的翻譯職稱評定工作。各語種、各級別均設口譯和筆譯考試,各級別口譯考試均設口譯綜合能力和口譯實務2個科目。對於想提高翻譯水平,而又缺少自制力的翻譯人員來說,外力約束是一個不錯的選擇。

口譯考試

口譯,由於其側重口譯、筆譯等應用能力,一直被社會所認可。據悉,今年秋季9月17日開考的上海市外語口譯崗位資格證書考試(筆試),報名人數創歷史新高,同比增加約5000人。其中報名英語中級口譯27442人、英語高階口譯14348人、日語口譯601人。

業內交流

加強與同行業人士之間的交流,是迅速提升英語水平的機會。目前,上海有四個翻譯協會,分別是上海市外事翻譯工作者協會、上海翻譯家協會、上海市科技翻譯學會、上海市工程翻譯協會。翻譯人才可以在這裡找到知音和老前輩,進行業務或感情上的交流或請教。

當然,網上這樣的平臺也很多,如中國翻譯人才網等。儘可能地加入業內圈,與業內人士進行交流。

9樓:匿名使用者

還要有廣泛的閱讀量,因為翻譯中會出現各個方面的知識,人文、社會、科學、政治,中文博大精深,古文詩詞出來你要會handle,而英美俚語你也要能夠翻譯。所以需要大量閱讀,廣泛的知識面。

10樓:匿名使用者

還有應變力~

各方面的東西都要充實喲

個人覺得很重要

英語翻譯的工資大約是多少?

11樓:查紅玉

您這個問題如果改為「像我這樣的水平和經驗,如果做英語翻譯,待遇多少?

12樓:匿名使用者

建議你不要走回老路,外貿做久了肯定比英語翻譯好,現在你不知道,如果十年以後你知道了。英語其實就像一個技能,如同開車一樣,現在還有人認為會駕駛是了不起的技能嗎,英語不久也會一樣的。我建議樓主在作外貿的同時不斷的自學英語,這樣才能達到那種未來需要的人才,要會業務或會技術,但同時都會要求英語的。

希望樓主成功。

13樓:凹接

二樓說的很對。

如果想從事純粹的英語工作,那英語要有非常高的水平才行,翻譯工作就是其中一例。

但英語只是個工具,在一定程度上說不宜作為專業來看待,現在社會越來越青睞複合型人才,除了英語之外如果再能懂一門專業的話,那就不愁了,呵呵。

小小建議,僅供參考。

14樓:匿名使用者

這可不一定的,看你翻的怎麼樣。有沒有獲得過什麼大賽的名次。

當然如果是出身名校更加分。

15樓:老笨

翻譯很辛苦,而且業務也不穩定,如果你所在的地區有翻譯機構,你可以去了解一下再做決定,畢竟別人都是道聽途說。

16樓:朝如青絲

聽說英語翻譯很累人, 工資也真的不算太高,付出的和收入不成正比,

17樓:匿名使用者

其實看出帖主還是喜歡外貿的吧,不然以前怎麼沒有選擇翻譯呢只要水平夠做什麼都好。

做業務員也很辛苦的,要懂產品,英語也要好,而且還有時間差,有時間上班黑白顛倒。

翻譯呢要有廣泛的知識,還要懂專業術語,什麼都有難處

18樓:匿名使用者

好的企業工資一般8000-15000之間;一般的翻譯公司不瞭解;做自由譯員的話,除了英語水平,還要看自己的業務能力,變數較大。

19樓:財神跟我

工資大約是多少?

salary is about how much?

一個月的工資是多少?

what is the salary of a month?

20樓:匿名使用者

不要時候卻找不到心愛的東西

21樓:一半的海之家

一般2000-5000左右啊

英語4,6級是什麼水平? 英語最高几級? 當翻譯要幾級? 有什麼條件?

22樓:海鈴子

英語4、6級是指普通大學非英語專業的程度。4級是大學學士學位,6級是碩士研究生。英語專業分為專業4級和專業8級,分別也是代表英語專業的大學學士學位和碩士研究生。

翻譯也分很多鍾。我們公司很多翻譯,基本都是專8畢業,但一樣有好有差。當翻譯幾級只是一個很概念化的東西,但關鍵還要看語言的能力。想做一個好翻譯,不僅外語水平要好,中文水平也要好。

翻譯工作是一個很枯燥、很艱辛、很漫長、需要長期積累的工作,但是卻是一個越老越值錢的工作(當然前提是你本身就要很優秀。)。

給這位小女生提個建議吧,既然立志想做翻譯,不如考慮一下其他語種,最好是小語種。英語翻譯太普遍,薪資在翻譯行裡是最低的。想要出類拔萃不容易。

我們公司因為業務的需要,翻譯基本都是俄語翻譯,薪資都是論美元計算的。

23樓:

有個問題回答錯誤了,就是英語最高階不是8級,因為還有10級,這才是最高的水平,當今我國能達到這個水平的屈指可數。還有當翻譯當然要水平高的啊,還要考翻譯證,翻譯有口譯和筆譯,分別都有初級,中級,高階。況且翻譯證是不好考的哦,得下很大的功夫。

24樓:匿名使用者

4 6級是大學公共英語水平,學生階段最高階別為專業英語八級

當翻譯要考人事部翻譯資格證,並不是說一定要有這個證書才可以當翻譯,不過有很多公司是認這個證書的,要2級以上比較好。

英語專業的做翻譯需要考研嗎,英語翻譯專業的本科生,到底要不要考研

不一定需要。我就是英語專業的老師兼翻譯。前年才剛考在職研究生,但都做了好多年翻譯了。國內有翻譯資 正規翻譯應該有此證.但目前真正高階翻譯人才不多,因此大量英語專業畢業生也湧進翻譯市場,那麼對他們的要求就是要過專業八級tem8。這是目前英語專業畢業生找工作時的必備證書,直接關係到工作的好壞。如果你要做...

英語閱讀理解翻譯,做英語閱讀理解需要每篇去翻譯再做嗎?

樓上是翻譯工具翻的,部分地方不太順,自己回去理理句子吧,大差不差。我如往常一樣身處於匆忙之中,然而這次我要趕赴一個不能遲到的重要約會。我正身處一個收銀臺,排在一個老太太的後面,她看起來並不著急的付著錢。作為一個哲學博士生沒有什麼錢,我快速走進商店挑了一些花。我真的太急了,一直想著即將來臨的晚上。我真...

做外貿單證員需要很高的英語水平嗎

單證員不需要很高的英語水平,四級就可以。外貿單證員需要以下三點條件 1 具有一定國際商務檔案實踐經驗或接受過國際商務檔案培訓的在職人員。2 有高中及以上學歷並願意從事國際商務檔案工作的考生或學生。3 參加國際商務單證員全國統一考試單科未獲得通過的人員。首先,你最好拿到單證員的證書。但本證書的資格考試...