杜甫不見的翻譯,杜甫 不見的翻譯

時間 2021-08-11 16:50:55

1樓:匿名使用者

不 見杜甫 不見李生久, 佯狂真可哀!

世人皆欲殺, 吾意獨憐才。

敏捷詩千首, 飄零酒一杯。

匡山讀書處, 頭白好歸來。

翻譯:我很久沒有見到李白了,他懷才不遇而佯裝瘋狂真是讓人哀憐啊!

世俗的人都想找個藉口殺掉他,只有我心裡是真的喜愛他的才華。

他才思敏捷,數千首詩傳唱世間,自身卻漂泊在外,只有借酒澆愁。

現在年紀大了,頭髮都白了,還是回四川匡山小時候讀書的地方歸隱吧

這首詩寫於客居成都的初期,或許杜甫此時輾轉得悉李白已在流放夜郎途中獲釋,遂有感而作。詩用質樸的語言,表現了對摯友的深情。

開頭一句,突兀陡起,好象蓄積於內心的感情一下子迸發出來了。「不見」二字置於句首,表達了渴望見到李白的強烈願望,又把「久」字放到句末,強調思念時間之長。杜甫和李白自天寶四載(745)在兗州分手,已有整整十五年沒有見面了。

緊接著第二句,詩人便流露出對李白懷才不遇、因而疏狂自放的哀憐和同情。古代一些不滿現實的人也往往佯狂避世,象春秋時的接輿。李白即自命「我本楚狂人」(《廬山謠寄盧侍御虛舟》),並常常吟詩縱酒,笑傲公侯,以狂放不羈的態度來抒發欲濟世而不得的悲憤心情。

一個有著遠大抱負的人卻不得不「佯狂」,這實在是一個大悲劇。「佯狂」雖能矇蔽世人,然而杜甫卻深深地理解和體諒李白的苦衷。「真可」兩字修飾「哀」,生動地傳達出詩人無限嘆惋和同情的心事。

這種感情在頷聯中得到進一步展現。這兩句用了一個「反對」,產生了強烈對比的藝術效果。「世人」指統治集團中的人,永王璘一案,李白被牽連,這些人就叫嚷要將「亂臣賊子」李白處以極刑。

這裡「皆欲殺」和「獨憐才」,突出表現了杜甫與「世人」態度的對立。「憐」承上「哀」而來,「憐才」不僅是指文學才能,也包含著對李白政治上蒙冤的同情。杜甫另有《寄李十二白二十韻》一詩,以蘇武、黃公比李白,力言他不是叛臣,又用賈誼、孔子之典來寫他政治抱負不能實現的悲劇。

而這種悲劇也同樣存在於杜甫的身上,他因疏救房琯而被逐出朝廷,不也是「世人」的不公嗎?「憐才」也是憐己。共同的遭遇使兩位摯友的心更加緊密地連在一起了,這就是杜甫深切哀憐的根本原因。

頸聯宕開一筆,兩句詩是對李白一生的絕妙概括,勾勒出一個詩酒飄零的浪漫詩人的形象。杜甫想象李白在飄泊中以酒相伴,酒或許能澆其塊壘,慰其憂愁。這一聯仍然意在寫李白的不幸,更深一層地抒發了懷念摯友的綿綿情思。

深情的懷念最後化為熱切的呼喚:「匡山讀書處,頭白好歸來。」詩意承上「飄零」而來,杜甫為李白的命運擔憂,希望他葉落歸根,終老故里,聲聲呼喚表達了對老友的深長情意。

「匡山」,指綿州彰明(在今四川北部)之大匡山,李白少時讀書於此,這時杜甫客居成都,因而希望李白迴歸蜀中正是情理中事。就章法言,開頭慨嘆「不見」,結尾渴望相見,首尾呼應,全詩渾然一體。

這首詩在藝術上的最大特色是直抒胸臆,不假藻飾。律詩往往借景抒情,或情景結合,胡應麟說:「作詩不過情景二端。

如五言律體,前起後結,中四句,二言景,二言情,此通例也。」(《詩藪》)杜甫往往打破這種傳統寫法,「通篇一字不粘帶景物,而雄峭沈著,句律天然」(同上)。這首詩就是用的傾訴心曲的寫法,不裝點景物,感情深厚,同樣產生巨大的藝術感染力。

採用這種寫法必然要吸收口語、散文的成分入詩,首先是剝落華藻,語言質樸自然,如本詩語言看似平常,卻寫出了對友人的一往情深;其次是通過散文化使精工整飭的律體變得靈活多姿,便於傳情達意,如本詩用虛字轉折詩意,使對偶不切等。這種律詩改變了傳統的妃青儷白、四平八穩的老調,增強了律詩的表現力。

2樓:

1.李生:指李白。杜甫與李白天寶四載(745)在山東兗州分手後,一直未能見面,至此已有十六年。

2.佯狂:故作顛狂。李白常佯狂縱酒,來表示對汙濁世俗的不滿。

3.指李白因入永王李璘幕府而獲罪,繫獄潯陽,不久又流放夜郎。有人認為他有叛逆之罪,該殺。

4.憐才:愛才。

5.說李白才思敏捷,創作速度很快。

6.指李白一生漂泊,只能以酒消愁。

7.匡山:指四川彰明縣(今江油縣)境內的大匡山,李白早年曾讀書於此。

8.頭白:李白此時已經六十一歲。杜甫這時在成都,李白如返回匡山,久別的老友就可以相見了,故云歸來。

這是杜甫懷念李白的最回一首詩,題下自注:"近無李白訊息"。詩當作於上元二年(761),當時杜甫在成都。

詩中表達了對李白的同情、擔憂和思念,並期待李白結束飄零生活,回到四川來。但次年,李白就死在安徽當塗縣了。詩中寫李白佯狂傲世、才思敏捷、飄零嗜酒,都頗能表現李白的特點。

天寶四載杜甫與李白同遊齊魯時作《贈李白》詩中有"痛飲狂歌"、"飛揚跋扈"語;又《寄李十二白二十韻》"昔年有狂客,號爾謫仙人,筆落驚風雨,詩成泣鬼神"可參讀。"吾意獨憐才",可見杜甫對李白的偏愛和相知。《讀杜心解》雲:

"'不見'、'可哀'四字,八句之骨。只

五、六著李說,餘俱就自心上寫出不見之哀,筆筆凌空。"

3樓:手機使用者

不見李生久, 佯狂真可哀!

世人皆欲殺, 吾意獨憐才。

敏捷詩千首, 飄零酒一杯。

匡山讀書處, 頭白好歸來。

我很久沒有見到李白了,他懷才不遇而佯裝瘋狂真是讓人哀憐啊!

世俗的人都想找個藉口殺掉他,只有我心裡是真的喜愛他的才華。

他才思敏捷,數千首詩傳唱世間,自身卻漂泊在外,只有借酒澆愁。

現在年紀大了,頭髮都白了,還是回四川匡山小時候讀書的地方歸隱吧

杜甫《悲秋》翻譯誰知道關於杜甫寫的《悲秋》翻譯

翻譯如下 秋天的涼風吹到萬里之外,成群的強盜到處橫行霸道。等待著遙遠的家書,秋天到了想家的心情愈加沉重。滿心愁緒的看見天上的鳥高高飛過,年邁的自己和眾人一塊踏上路程。本來打算投奔三峽,卻因叛亂滯留,什麼時候才回到京城。原文 悲秋 唐 杜甫 涼風動萬里,群盜尚縱橫。家遠待書日,秋來為客情。愁窺高鳥過,...

唐才子傳杜甫傳翻譯

甫,字子美,京兆人。審言生閒,閒生甫。少貧不自振,客吳 越 齊 趙間。李邕奇其材,先往見之。舉進士不中第,困長安。對應譯文 杜甫,字子美,京兆府人。杜審言生杜閒,杜閒生杜甫。杜甫年輕時家貧不能維持生活,就漂泊在吳 越 齊 趙等地。李邕看重杜甫的文才,杜甫就先去謁見他。杜甫考進士考落榜,困處長安城中。...

杜甫閣夜翻譯,杜甫《閣夜》和李賀《李憑箜篌引》的譯文

閣夜 杜甫歲暮陰陽催短景,天涯霜雪霽寒宵。五更鼓角聲悲壯,三峽星河影動搖。野哭千家聞戰伐,夷歌數處起漁樵。臥龍躍馬終黃土,人事音書漫寂寥。註解 1 陰陽 指日月。2 短景 指冬季日短。景 通 影 日光。3 三峽 指瞿塘峽 巫峽 西陵峽。瞿塘峽在夔州東。4 星河 星星的光輝照耀在水中,使其看起來像銀河...