1樓:湛易槐
東邊盡頭太陽升起,西邊的盡頭是海洋,東邊西邊還有的就是我無盡的流浪的渴望.
2樓:匿名使用者
超越東方日出,超越西方大海,東部和西部、〔原文作飄流〕不讓我渴了
3樓:匿名使用者
東邊的盡頭太陽升起,西邊的盡頭是海洋,東邊西邊還有的就是我無盡的流浪的渴望.
我自己翻譯的.^ ^
麻煩句子成分並翻譯一下,謝謝
4樓:一幻之逝
翻譯:沒有必要一開始就安排好工作時間,尤其是當你首先想到的是你要工作多少時間時,很容易讓人覺得你很懶。
成分:這是一個複合句子,不過,that和necessary這兩個單詞應該位置顛倒了吧?句子的前半部分是一個以it作為形式主語的句子,真正的主語應該是後面的that從句。
我覺得好像不用分析吧,基本上就是這個樣子啊,包括後面的句子
5樓:老橙
沒有必要花那麼多時間來打發時間,尤其是當你第一件事就是要工作多少的時候,你很容易變得懶惰,
麻煩分析句子成分,並翻譯。謝謝
6樓:
a great degree in the nature of the quantification of data
在整句中,是exists的賓語,而在這裡面 又有 一個 in the nature of the quantification of data 這個又是介賓短語做degree定語,其實嚴格來講也是賓語補足語, of + 【名詞】 都是對前一個詞的定語,也叫後置定語,是固定搭配。
a--不定冠詞和great--形容詞 都做 degree 定語整句翻譯:
正式和非正式測試的不同處出現在一個高水平(或一個很大程度上),關於數量化資料的性質
【翻譯軟體那些垃圾是無法幫人分析句子成分的,呵呵】
7樓:挑戰
首先,斷句不正確。如果清楚to a great degree是一個片語,插在句子中,就好理解了。the difference(主語) between formal and informal testing (後置定語)exists (謂語動詞)to a great degree (狀語)in the nature of the quantification of data(狀語).
exists in是連著的,存在於。意思大體是:正式測試與非正式測試的差異在很大程度上存在於資料量化的性質中。
(可結合專業知識加加工。)
8樓:
這個句子的頭是exist前面那部分
謂語是exist in
賓語是剩下的那部分
頭:the difference 作名詞,between formal and informal testing是作定語來修飾the difference
賓語to a great degree 很大程度上,其實這個to a great degree 去掉,也不會影響句子的完整。我覺得它在這裡是強調的作用。
翻譯:正式和非正式的測試之間存在的差異在性質上有很大程度的量化資料
關於英語句子成分的劃分,以及翻譯,謝謝
9樓:沉默菋噵
這是兩個相互作用的影響一個人的個性和人格發展的決定。
【it is the interaction of the two】(主)(that)【 shapes】(謂)【 a person's personality and dictates (how that personality develops.)(修飾)】(賓)
希望我的回答能幫到你,希望您能採納。
10樓:匿名使用者
一個強調句, it is ... that ...是強調句的格式,被強調部分the interaction of the two提前了.
原句應為:the interaction(主語)of the two shapes(謂語) a person's personality (賓語)and disctates(另一個並列的謂語) how that personality develops(賓語從句, how...).
翻譯:兩個(沒有上下文,無法推斷two指什麼)的相互作用塑造了人的人格並確定了人格的發展.求好評
11樓:匿名使用者
it is the interaction of the two (主語)that shapes (謂語) a person's personality (賓語)
and dictates (並列謂語) how that personality develops.(賓語)
it is……that 強調句
相互合作形成一個人的個性並支配個性的發展。(差不多是這意思,語文不好,將就看看哈)
12樓:
兩個人相互影響能塑造一個人的性格,並決定性格是如何發展的。it is the interaction of the two 作主語it is the interaction of the two shapes a person's personality為一句t is the interaction of the two ictates how that personality develops又為一句用and連線省一個主語
翻譯一個句子。英語閱讀時總看不懂,幫忙分析一下成分。謝謝!
13樓:恬淅美眉
教員和其他工作人員,他感到自豪的殺人之後他們有相互支援的方式
14樓:不告訴你我四誰
他對於全體成員和其他職員在暴發(還是**,根據原文而定)之後相互支援的方式很是自豪。
哎,盯著看了半天,想了半天,只能翻譯到這種程度了。
希望可以採納哦~~~
這句怎麼翻譯?怎麼分析句子成分?謝謝。
15樓:匿名使用者
譯文:這一建築是荷蘭建築師雷姆·庫拉斯設計的國家電視臺央視總部大樓的一部分,原本用來做一家飯店和文化中心。
meant to = 原打算
house = 作為...的用房
complex = 大樓,建築複合體
state television network = 國家電視網/臺
16樓:匿名使用者
meant to(想要、打算)
house(v.)
complex(n.此處可理解為綜合大樓)(發生火災大樓)是由荷蘭設計師雷姆•庫哈斯設計的國家電視臺**電視臺總部大樓的一部分,這裡原打算被被建成酒店及文化中心。
17樓:匿名使用者
為了房子酒店和文化中心,它是由荷蘭建築師雷姆庫哈斯設計,作為國家電視臺**電視臺總部的一個複雜網路的一部分。
18樓:匿名使用者
為具備酒店和文化中心(的雙重功效),它由荷蘭建築師雷姆庫哈斯設計,作為國家電視臺cctv總部的一個複雜建築中的一部分。
19樓:匿名使用者
即將修建的賓館及文化中心,是**電視臺國家電視廣播公司的總部,由荷蘭建築師雷姆庫哈斯設計。
句子翻譯中文翻譯成英文,漢語名言翻譯成英語(30句)
用有道詞典可以翻譯,不過準確率不是很高。有的http www.iciba.com 把中文句子翻譯成英文 如何正確的將中文句子翻譯成英語句子?首先是確定該句子的語態 主動 被動 時態 動詞的變化 其次,按照中文劃分板塊來翻譯。看其固定搭配 使用的句型 簡單句,複合句,從句,倒裝句,強調句 你可能只做到...
翻譯成英語,謝謝,翻譯成英語 謝謝
樓上的你是不是太有時間了?翻譯成英語 謝謝 15 翻譯成英語,謝謝 5 翻譯成英語,謝謝 翻譯成英語,謝謝啦!因此,建立店鋪與品牌形象可讓消費者更信任產品質量,並拓寬plb的市場,使其不侷限於對 敏感的細分市場 顧客群體 搜到原文看了一眼,大概是這個意思。beyond指超越 不侷限於,屬一般用法,與...
把句子翻譯成英語
to sum up,we should spend money where it should be spent,learn financing since childhood and establish a correct outlook on money and values all in al...