日本人知日本語為什麼翻譯成日本人不知道的日語

時間 2021-05-07 20:00:28

1樓:

在從句中,主語が經常用の代替,如:日本人の知らない日本語を勉強する這裡的の就是が的意思、日本人が知らない修飾後面"日本語"時,句中が變成の,這樣可以使小主語「日本人」弱化、防止發生歧意。

否則上面的句子變成「日本人が知らない日本語を勉強する」容易產生「日本人」是整句主語的理解。

2樓:匿名使用者

日本人(の)知らない日本語 = 日本人(が)知らない日本語這種情況很城建,這兩個可以互換的。

前一句:日本人」的「不明白的日語

後一句:日本人不明白的日語

------ 中文其實也一樣的,只是按咱們的習慣會省略掉第一句的」的「。

比如:私「が」やることに文句言うな = 私「の」やることに文句言うな (我做的事你別廢話)

3樓:匿名使用者

這是n2級語法知識哦。

雖然「日本人が知らない日本語」

更準確,

但是日本人更喜歡說

」日本人の知らない日本語「。

這是他們近代的語法習慣。

4樓:看到胳膊想大腿

本日人が 分からない日本語  日本人不明白(不懂)的日語。

並不是『日本人が知らない日本語』 『不知道』。而是『不明白,不懂』。

5樓:日語徒然帳

日本人が知らない日本語 → 日本人の知らない日本語

修飾名詞的短語中的 が 可以用 の 替代,翻譯的時候你當作 が 來翻就行了,反正翻譯的話滿足信達雅就好了,「日本人的不知道的日語」的確有點不自然,因此不要太拘泥於原文

6樓:小點楠

這裡是の代替が的用法動詞或形容詞連用型修飾名詞時 比如

仲がいい友達 可以換成 仲のいい友達

母買うカメラ 可以換成 母の買うカメラ

7樓:匿名使用者

也可以說:日本人も知らない日本語!=日本人也不知道的日語

或者說:日本人よりも知らない日本語である=就算日本人也不知道的日語

8樓:江戶來客

在用が的短句作定語時,可以用の來代替。

例;私の食べれない物。

9樓:高二の真理

你在說那個電視劇的名字吧,作為一個剛剛入門的人,吾以為如果你真的要用你的形式,日本人は日本語が知らない,但是這樣又變成了日本人不知道日本語了,如果要我說,我覺得日本人の知らない在這裡應該是做了定語修飾日本語的,這樣也許就可以說得過去了

10樓:師代天

私が書いた文章 → 私の書いた文章

意思一樣,強調の前的主體。

11樓:夜會的宴會

不要那麼糾結細節 而且"日本人的不知道的日語"中文聽起來沒覺得怪怪的嗎

12樓:匿名使用者

不是吧,這句的主語是某某某「日語」(日本人不知道的日語),而你的說法「日本人」就成主語了,這裡的の是不能翻成「的」的,可以這麼看:「日本人の知らない」「日本語」,大概也就是名詞與名詞之間的連結作用了吧。。。。其實我也學的挺爛,錯了表笑我啊

13樓:匿名使用者

」日本人の知らない日本語『翻譯為日本人中不知道的日語,「日本人の知らない日本語」,強調重點落在「日本人'和"日本語","日本人が知らない日本語"翻譯為日本人不知道的日語,強調重點落在」日本語「,具體怎麼翻譯,要看後面的文章接續內容以及整體的文章脈絡,我覺得兩句都有,但是要看你你怎麼用。

我不知道用日語怎麼說?

14樓:劍指長空明德

日語我不知道:私は知りません翻譯成羅馬拼音:watashi wa shirimasen

拓展資料日語不知道用法:

我不知道:

敬語(對長輩,不熟悉的人):分かりません。

簡體(對熟悉的人和親密的朋友等):分からない 。

明白了:

敬語:分かりました。

簡體:分かった 。

日語不知道例句:

【不知道什麼時候】いつか 分からない 我也不知道什麼時候,你提過這個要求 いつ こんな質問されていたのか 分からない 不知為什麼他突然不和我聯絡了! なんとなく急に私と連絡しなくなります。「なんとなく」含有「不知什麼原因」的潛在含義。

另外,「なんだか」,也有此意,只是不像【なんとなく】那樣更注重個人主觀感覺。

15樓:一隻像狗的蘑菇

兩種說法:

我不知道=わかりません=wa ka ri ma sen(羅馬音)我不知道=しりません=shi ri ma sen(羅馬音)兩種說法都可以,只是「わかりません」閒得更加正式,更書面化一點。

16樓:芥末日語學習

日語中的第一人稱表述有:私(わたし)、僕(ぼく)、わし、俺(おれ)、俺(おれ)様(さま)、同學們要分清場合使用哦~

17樓:宋妙媛

知らない shi ra na i (西拉那一)

知りません shi ri ma se n(西拉嘛森)'

我不知道:わたしはわかりません wa ta si wo wa ka ri ma sen.(瓦達西瓦 哇咔利馬森)

18樓:葵小妖

すみません,私は知りません(su mi ma se n,wa ta shi wa shi ri ma se n)

之前那個問題的答案還是放在這吧,希望對樓主有幫助^_^

「對不起」有幾種說法

一種是最常用的,比較有禮貌的正式的說法:すみません(su mi ma se n)如果是為了之前的事情道歉,還要在後面加上表示時態的詞:すみませんでした(su mi ma se n de shi ta)

第二種也比較常用,也是比較有禮貌的說法:ご免なさい(go me n na sa i)

第三鍾就是關係比較近的平輩或者對晚輩表示歉意的說法:ご免(go me n)是「ご免なさい」的簡略形式

19樓:匿名使用者

知らない shi ra na i

知りません shi ri ma se n

20樓:

我不知道:わたしはわかりません。watasiwo wakarimasen.

日本語敬語

像 其實一般都是座位句型記住 日語的敬語複雜得多 1 專門的詞對詞的敬語 2 授受動詞表達的 3 敬語句型 4 自謙語 鄭重語,敬語 必須記住 最好要記,將來用的上。 恩,因為如果進入日企工作的話,經常要用到日語。如果說得好的話,會給公司裡的同事和上司還有顧客留下不錯的影響。工作也會比較順利吧,我想...

日本語。。急。。翻譯

哥哥 兄 oniisan 姐姐 姉 oneisan 弟弟 弟 otouto 妹妹 妹 omouto 稱呼自己家裡的弟弟妹妹就不要 san 父親 父 尊稱 otousan qiqi 或者 papa 媽媽 母 尊稱 好吃 oishii 難吃 mazui 親不覺得翻譯網上翻出來的東西很難理解麼 我正是由於...

標準日本語和新編日語有什麼不同,日本語和新編日語教程哪個好

離溫景 1 教材數量不同 新編日語教材有四本,分別是新編日語1 新編日語2 新編日語3和新編日語4 標準日本語有六本,分別是初級 上下兩冊 中級 上下兩冊 和高階 上下兩冊 2 聲調標音不同 新編日語系列教材的聲調是使用阿拉伯數字標註 標準日本語系列教材的聲調是使用線條表示。3 動詞的活用不同 新編...