1樓:匿名使用者
一樓的華錯了!應該是wah
所以全名應該是:wong kit wah
英文名字:
patrick
terence
perry
hurbert
gilbert隨便選
2樓:匿名使用者
wong kit wa
3樓:匿名使用者
香港:英文翻譯,( hk ).
中文名字翻譯成香港英文
4樓:匿名使用者
吳惠凝,ng wai ying,wing(wing就是翅膀的意思,香港很多女生叫這個,也是粵語惠凝的諧音)
閆廣領,yim kwong ling,collin(collin是勝利者的意思,男生名,也是廣領的粵語諧音)
把中文名字翻譯成香港英文名字
5樓:慶代秋
就叫mona 就可以 挺好的 簡單大方
另外 香港的英文名就是粵語的發音,拼音寫出來的。
6樓:車釐寶貝
~~~~monica~~~ molly
香港人的英文名字是怎麼從中文名字裡譯過來的?
7樓:傷盌
香港的英文名字有
抄2種 1. 就係自己想一個英文名字(或者和中文名字差不多音調的)再加上中文姓氏 . 如:
陳奕迅. eason chan 2,第2種就是用香港拼音翻譯過來的. 如:
梁朝偉 leung chiu wai
幫我把中文名字翻譯成香港英文名字
8樓:飛雪礦物質水
吳 ng
婉 yuen
真 chun
9樓:匿名使用者
首先明確一下,中文漢字名不存在標準的對應英文翻譯。中文名在英文中就變成拼音名,基本根據漢字讀音進行接近拼寫。而這其中有很大的方言口音影響。
也就是說各地區會以各地自己的通用方言來轉換成英文拼寫,比如香港的英文拼寫便是以粵語音為基礎,所以「劉」在粵語中讀作「勞」於是就拼寫為「lau」,「張」在粵語中讀作「cieong」,於是香港的「張」就拼寫為「cheung」...而臺灣也有一套自己的拼音體系,不同於香港和大陸。朝鮮韓國的拼寫形式也是由本國朝鮮語種讀音而來。
「黃寅」目前存在的拼寫形式有下列情況:
中國普通話漢語拼音:huang yin
中國香港粵語英文拼寫:wong yan
中國臺灣所謂「國語」通用拼寫:huang yin中國普通話英文接近拼寫:hwang yin / hwang yinn / hwang inn ...
漢字名朝鮮語音韓國式拼寫:hwang in此外還存在其他異體拼寫,總之主要還是受到各地方言的影響,以及各地自定拼音規則的影響,而沒有標準翻譯一說。
10樓:匿名使用者
yuen chun ng
11樓:匿名使用者
wu wan zhen
中文名翻譯成英文名,中文名字怎麼翻譯成英文名字
毛永興 這個名字依照普通話語音以及英文傳統發音習慣接近的拼寫為 mao yoong shing 這是不屬於任何一種非英文地區的拼音規則的,而是用英文傳統搭配發音對於中國語音的表述。你說的 mao yung hsing 這個形式,屬於臺灣式的所謂通用拼音寫法,也就是說你的名字 毛永興 在臺灣戶籍姓名寫...
中文名翻譯成英文名,中文名字怎麼翻譯成英文名字
chance 機會 chandler傳統的英文名 channing傳統英文名,源於法語 charla是英文名charles的陰性名詞chauncey英文名 順便講一點英文名小知識 1。英語國家人一般不自己發明名字 2。即使自己發明,一般用名詞詞性的詞 3。許多中國學生自己給自己起的英文名在外國人看來...
火影忍者中文名字翻譯成日文,中文名字翻譯成日語
初萱你情何以堪 砂之我愛羅 宇智波鼬 宇智波佐助 旗木卡卡西 日向寧次 日向 漩渦鳴人 始終是自己 火影忍者的人物比較多,我把主要人物翻譯過來 火影忍者 漩渦鳴人 宇智波佐助 春野櫻 宇智波鼬 砂之我愛羅 奈良鹿丸 奈良 旗木卡卡西 日向寧次 日向 日向雛田 日向 犬冢牙 犬冢 李洛克 天天 桃地再...