英語翻譯的問題,謝謝,英語翻譯的一個問題,謝謝。

時間 2021-05-07 20:00:26

1樓:

我的理解是這樣的:

1.如果我對這兩個列舉中 的人物都不知道的話,那麼我可以大致理解出第二句話的意思,因為第二句已經把「job」所代表的「貧窮並忍耐」表達出來了,如果知道「job」的來歷,則會更好的理解句意。所以,這是直譯原文,再加解釋性註解,即可更好的理解。

2.而在第一句中,我要是不知道「al-capone」是誰的話,就完全不知道詞句所指的真正含義,所以,此時的「al-calone」就是其發音的含義加上註解。

希望我的理解可以幫到樓主。

2樓:xiaoxiao鬱郁

對於英語中的人名全都是音譯過來的,同樣,我們的名字翻譯成英語的時候也是音譯。 而你提到的加註法裡面的音譯與直譯與人名發音無關,而是他們的潛在意思的表達不同。 比如說第一個人,光聽人名,無法明白它的潛在意思,翻譯時根據發音,以及其後必不可少的加註,所以必要加註,

而第二句話,在沒有加註的情況下,我們也可以明白其意思,只是加註可以起到點明出處的作用,讓人印象更深刻。

一個英語翻譯問題,謝謝大俠們

3樓:匿名使用者

it was my privilege to see her out of hers

這是作者即為委婉的用詞

out of hers,這個短語可以理解成 go out of this world 即去世的意思

hers類似peers即同類人,

1,hers抽象出來指代女性

2,hers在這裡是所有格,指代她身邊的親人,朋友等等相關的人和事請樓主斟酌,合則採納,不吝追問

4樓:匿名使用者

out of hers是缺乏她 ,沒有她,離開她的意思,在沒有她的時候see her 應該就是送終吧

5樓:

see her out of hers指的是送終

6樓:匿名使用者

funeral 不就是葬禮的意思嗎

一個英語翻譯問題,謝謝

一個英語翻譯問題,請教各位指點謝謝

7樓:匿名使用者

around是副詞,修飾hustling,意思是到處奔忙over是介詞,賓語是it,意思是在這件事上pretty是副詞很,lively是副詞輕快地,pretty lively很輕快地

整個句子意思是,我一直為了這件事到處很輕快地跑來跑去

8樓:匿名使用者

我相當賣力地一直朝它擠過去。

kept hustling表示一直地、堅持的擠過去。around修飾hustling,表示擠得很費勁,在周圍見縫插針,over修飾it,表示目的或方向。lively這裡表示賣力、費力,pretty修飾lively。

不一定準確,僅供參考。

關於一個英語翻譯的問題

9樓:

當人們離開了多年生活穩定的社群、他們的朋友擴以及擴充套件的家庭關係,唾手可得的資訊被切斷了,同時被破壞的還有那種在需要的時候隨時能夠獲得可信、可靠資訊的信心。

with it 指的是伴隨被切斷的還有

10樓:匿名使用者

it只待上文的informal flow of information

資訊流的斷流,隨之,獲得可信、可依賴所需資訊的信心也將大打折扣。

11樓:匿名使用者

隨著家庭離開他們穩定的社群,離開他們多年的朋友,和擴充套件的家庭關係,非正式的資訊流動被切斷,並與它的信心,資訊將可在需要時能獲得可靠和值得信賴的。

with it是時髦的的意思

英語翻譯問題,英語翻譯的問題

楓橋央月夜泊 match a with b 把 和 相匹配 例句 match these qustions with their answers.把問題與答案匹配起來。英語翻譯問題? match a with b 把 和 相匹配 例句 match these qustions with their ...

英語翻譯,謝謝! 10,英語翻譯(謝謝!)

他擔心他的食物被吃光了,所以他把肉都藏在了一個非常結實的木箱子裡,還把咖啡和果酒鎖在了一個非常重的金屬箱子裡。英語翻譯 謝謝!1.明天下午來時,別忘了帶上你的英語家庭作業。when you come here tomorrow afternoon,don t forget to bring your...

英語翻譯一下,謝謝,英語翻譯下 謝謝

應該用寬敞 平緩 筆直的道路來代替古老而又擁擠的道路,而且它們不可以穿過城鎮和城市,也不能與其它道路交叉。如今,這樣的道路在世界很多國家都已經建造起來了。這種道路至少有兩個車道,一條慢車道和一條快車道。這種道路沒有穿越城鎮和城市,也不允許馬匹和自行車通行。這樣一來,交通事故也就很少會發生。汽車在道路...