1樓:匿名使用者
平假名是日語傳統語言,漢字也一樣,只是借用中國的漢字來標記,這時這個字並不是中文,是日語,就像漢語拼音是漢語不是英語一樣。片假名用來表示這個讀音,一般用來標記外來語,類似中文裡的可口可樂這樣的讀音,只是表示原本的語言中類似這個發音,它可不可口,可不可樂和發音沒有關係。漢字一般至少有兩種讀法,1日本傳統讀法,他們叫訓讀,2他們認為的中文原本讀法,稱之為音讀。
一般意義來說只能通過學習記憶,沒有捷徑,畢竟它是一門外語,不是中文的方言。
2樓:我的em女神
平假名就相當於拼音。每個漢字都可以用平假名代替,但是全用平假名的話就相當於全寫拼音不好認,所以能寫漢字的地方還是寫漢字。但是有些詞語是隻有假名沒有漢字的所以假名漢字是混在一起用。
至於片假名,是歐美等國(有時也有中國的)外來語的音譯。所謂音譯嘛,本身沒有什麼特別的意思,發音類似就行了。 發音的記憶規律的話,日語裡漢字的發音分為音讀和訓讀。
音讀就是跟中文發音類似,是從中文的發音轉變過去的,對中國人來說音讀的詞都很好記。訓讀就是日本人本身自己的讀法,漢字傳過去之後才給這個讀音配了漢字。這個就沒有規律了只能自己記。
3樓:彼岸對面說再見
片假名是外來語,平假名作為發音組成中文的單詞
日語平假名 為什麼一句話裡既有平片 假名 ,,也有像中文一樣的字組成呢
4樓:
一般 日語中的漢字 有兩種以上的讀音 一種是日本人在漢字傳入日本之前自己的語言 一種是模仿漢語的讀音 比如 家 這個漢字 日本人原本的語言裡有這個意思對應的語音 但是沒有字 就借用了漢字 讀wuqi 這個時候平假名就相當於我們的拼音 用來標音的 這種讀音屬於比較口語化的讀音 還有就是模仿漢語的讀音 就是 ka 和漢語本來的讀音不一樣 是由於他們當初學漢語的時候 學錯了 或者是 他們學的是接近閩南語的發音 因為他們一般從福建登陸
不過 近年來 日本有去漢字的趨勢 有些單詞本來有對應的漢字 但是直接寫假名(和語詞寫片假名,漢語詞寫平假名,名詞居多) 這裡面可能有當代日本年輕人很多複雜的漢字不會 也應該有日本人想去中國化的意圖
還有從英語德語等歐美國家傳過來的語言 用片假名錶示 這類語言 類似於我們漢語中的 拜拜 沙發之類的語言 一般來說 名詞較多 用片假名代替外語的發音 沒有漢字 比如 阿司匹林 還有青黴素原來我們叫盤尼西林 等等 都是我們當初從日本人那裡借用過來的 和日文的發音一模一樣
至於組成句子 一般日語是把謂語至後,用助詞來標註其前面詞的成分 助詞一般用平假名 即使有對應的當用漢字也不寫出來
5樓:匿名使用者
如果只有平假名和漢字還能理解,為什麼一句話中可能幾個片假名和幾個平假名和這個不是歌曲的問題,是因為日語本身就是這樣的。日語裡有平假名、片假名和
6樓:匿名使用者
平假名和片假名源頭均來自中國古漢語漢字。假名中有很多都是通過漢字行書,楷書,草書演變過來的,並在此基礎上演化成現在的假名。
7樓:靖志
像中文一樣的字在日語中叫當用漢字,當用漢字是有自己的發音的,而一些日語詞彙沒有當用漢字,因此只寫出平假名。片假名通常是外來語。因此在一個日語句子中,既可能出現平假名、片假名,也有可能出現當用漢字。
就是lz的那種說法。
日語平假名和片假名發音完全一樣嗎?
8樓:匿名使用者
日語平假名和對應的片假名發音完全一樣。
日語的字母稱為假名(かな),有平假名(ひらがな)和片假名(カタカナ)兩種。平假名和對應的片假名發音完全一樣,是1種讀音的2種寫法。如:
け ケ的發音均為ke;
こ コ的發音均為ko;
平假名就是一般的用途,而片假名主要有三種用處。
1、表示外來語;
2、用於表示人名,比方說給自己的名字標註音的時候一般都用片假名;
3、當在一篇文章中重點強調一個詞的時候也適用片假名。
9樓:和清綺希麥
日文是由假名(分為平假名和片假名)、漢字、羅馬字組成的。我將通過下面的例子來介紹假名(平假名和片假名)和漢字。
例:これは日本語のテキストです。
(譯文:這是日語課本)
平假名這個句子中的「これは」、「の」、「です」就是平假名。平假名是日語中很重要的一部分,它可以直接構成單詞,如例中的「これ」(發音「kao
lei」注:拼音)就是「這」的意思(相當於英語中的「this」);の(發音「孬」)是「的」的意思,最後的「です」表判斷,也就是「是」的意思。平假名也可以充當句子中的其它無具體意思的成份,如例中的「は」就是一個助詞,用來分隔「これ」(這)和「日本語」。
另外,它還是日文中漢字讀音的基本單位,和漢語拼音的作用有點相似。
片假名「テキスト」是片假名。片假名和平假名是一一對應的,讀音相同,只是寫法不同,你可以把它理解成英語中大寫字母和小寫字母的差別(但他們並不一是一回事,只是為了方便你的理解)。片假名主要用來構成西方外來語及其它一些特殊詞彙。
如例中的「テキスト」(發音「太k絲頭」)的意思是「課本」,就是從英語單詞「text」音譯過來的。
漢字例中的「日本語」是漢字。「日本語」就是「日語」的意思了,但它的發音卻不是中文發音了。「日本語」的讀音為「にほんご」(發音「你好恩高」)。
在這裡,假名「にほんご」就相當於日語中漢字「日本語」的拼音了(當然它並不是真正的拼音)。日語中有很多漢字,它們大部與其漢語意思有關,但往往不同。
句子結構的特點
在例中,「です」是「是」的意思,這句話逐詞翻譯就是「這_日語課本_是」。看到了吧,日語的謂語是放在後面的。
羅馬字「中田英壽」。他的英文名字叫作「nakata」那麼這個英文名字是怎麼「造」出來呢?其實「nakata」是由日語的又一組成部分——「羅馬字」構成的。
日語中的每個假名相對應的都有一個「羅馬字」,比如「na」對應「な」,「ka」對應「か」,「ta」對應「た」,三個假名連起來「なかた」(發音「那卡它」)就是日本姓氏「中田」的讀音了。
10樓:百利天下出國考試
完全一樣的,只是書寫方式不一樣,就像漢語拼音中的大小寫
有平假名和片假名之分是因為使用習慣的問題,比如日語中的外來語都是用片假名錶示的
11樓:匿名使用者
您好,是一樣的,就像英語字母的大小寫一樣。
1平假名 用來書寫日本自有詞彙,如ありがとう(謝謝)平假名是漢字行書變來的,看起來很流暢,古代的時候專門給女性使用。
2片假名 用來書寫日本外來語,如ミルク(mi ru ku,原來是milk,是根據英文發音變過來的。)
片假名是在建立平假名之後用來填補日語空缺的詞彙所產生的文字,是書寫某些漢字的偏旁,並變 化過來的。
要特別提醒,日語中らりるれろ要發成la li lu le lo的音,而不是ra ri ru re ro(寫的時候寫ra ri ru re ro)
日語為什麼一句話中有平假名又有片假名和漢字,你為何不統一用平假名或片假名或漢字?
12樓:忽然
這問題,日本專家也想過,不過畢竟這麼久的歷史了,想改沒那麼容易
13樓:米蟲
日本本來就沒有文字的,是後來引進漢字併發明平假名一起使用,再後來就引進外來語專(就是英文屬),是用片假名寫的。
詳細說的話一般來說平假名是用來書寫日語詞的(包括一般的漢字標註),片假名用來書寫外來專有名詞(所謂外來語)。平假名用於常用的標準的日語本來的單詞和日語漢字的標音(相當於拼音),片假名大多用於外來語和專門用途(如廣告,公共標誌等)。
14樓:匿名使用者
本身日語是通過漢語的某個漢子的一
部分開始取出來生成日語的, 早期日語是如此,即平假名專.
後來明治時代日本覺得歐洲屬發展了,去學他們的語言等於多了音譯的日語,這就是片假名,後來現代的日本人只能用混合式的日語交流了.
以後他們的片假名單詞會越來越多,這是去亞化的國家政策上的教育方針,學習歐洲的策略.
日語平假名和片假名,日語平假名和片假名發音完全一樣嗎?
日語文章由假名 漢字構成,如樓上說的,假名既有表音作用,有是組成句子的成分。在日本古代,假名常是女性用的,而漢字才是官方語言,所以你在看一些古代的文章可能通篇都是漢字,在這裡假名就相當於拼音了。但因為這樣不管是認還是寫比較複雜,不是學者或貴族根本無法習得並使用,所以才加入假名以簡化書寫。後來類似於中...
日語中片假名怎麼用,日語中的平假名與片假名怎麼用?有什麼區別?
一是表示外來語。由於比較崇洋,有時就連可以用平假名錶示的都用外來語的片假名錶示了,比如 時間,就有說成 的。二是表示強調突出,就像黑體字的作用一樣。有些時候,片假名也被稱作 大寫日文 平假名被稱作 小寫日文 從這個角度理解的話,用片假名錶示著重突出,就和英文大寫表示著重突出的效果一樣了。日語中的平假...
日語中片假名的濁音與半濁音,平假名的濁音和半濁音如何讀
a i u e o g z d b p 最後一行是半濁音 讀音拼起來就好了 紅色獨角獸 a段 i段 u段 e段 o段濁 ga行 ga gi gu ge go za行 za ji zu ze zo da行 da ji zu de do ba行 ba bi bu be bo 半濁 pa行 pa pi p...