為什麼日語裡相同的詞有不同的讀音

時間 2021-06-18 05:38:21

1樓:匿名使用者

日語的讀音分音讀和訓讀。音讀就是和中文相似的讀音。而訓讀就是地地道道的日本人的語言。

比如你說的「風」那麼它的音讀就是「ふう」fu 風船(ふうせん)風車(ふうしゃ)裡面的「風」都是音讀。「かぜ」ka ze 是訓讀。

「雲」的音讀是「うん」wong 。而訓讀才是「くも」ku mo

每個單詞都有固定的讀法。有時是音讀,有時是訓讀。所以只有死記硬背了··

2樓:無與倫倫比

因為日語漢字有訓讀和音讀兩種,訓讀是日本本土傳下來的讀音,而音讀是從中國傳過去的讀音,像“風”讀音是ka ze,就是訓讀的情況。

3樓:たから山菜

日語中不是所有的漢字的發音都相同,有的詞彙中這個漢字的發音和別的詞彙是不同的,另外日語中有音讀和訓讀,音讀就是根據中國漢字的諧音的讀音,訓讀是日本本土的漢字發音。還有的單詞是音訓混讀,都是不同的!你學學日語不 就知道了!

4樓:蛋塔的無奈

這位同學聽得很認真呢,很有學日語的潛質喲~日語的漢字讀音分為音讀和訓讀兩種。音讀是古時候由中國傳過去的文字,所以讀法和中文讀法有些類似。但後來日本人民自己搞創新創出好些新的漢字如“毘”等,而且也把中國傳過去的漢字讀音弄出了一種新的讀法,這就是訓讀。

有時一個漢字有好幾種不同的讀法,一種讀法也可能對應很多漢字,與中國的多音字有些類似~所以在日本填申請表報名表什麼的,都會有專門一欄叫你把你名字對應的假名寫上去,不然很可能把你名字叫錯喲~~

望採納+_+……

為什麼日語裡面有很多外來詞,為什麼日語裡有這麼多片假名音譯的外來詞 不能意譯嗎

橙 日本的文字本來就是 於中國噠 日本的文字出現得很晚呢 一般認為,直到平安時期 794 1192 大約中國的隋唐時期 日本才創造出片假名和平假名,從而慢慢有了自己的文字。最早將漢字傳到日本列島去的,應該是一批又一批像徐福 秦 那樣的中國移民,是他們帶去了中國的先進文化和生產技術。所以有很多外來詞彙...

日語中怎麼讀 怎麼用,日語裡小一點的 怎麼讀?是什麼意思?比如

牢霜貫遊 發漢語拼音的ci的音 羅馬音寫作tsu 跟 類似 su尾音的u 都不是發u的音而偏向漢語拼音的i的音 買真 打字的時候 tu 按羅馬讀的時候念 tsu 在漢語拼音中念 cu 沒有升降符號。輕聲 有大小寫。小寫 夾在單詞中間是讀音短促 君須憐菲 羅馬音是cu,其實發音介於ci和cu之間,聽起...

關於日語中漢字讀音問題,關於日語裡,漢字的讀音問題

1.如果緊接在漢字詞彙後面的話,讀做 如 休息後 其他情況的話,一般的口語裡面讀做 的情況比較多,如 休憩 後 休憩 後 至於 他書面語言的色彩較濃,如果是開會等正式場面的話或許會用到。2.是普通的讀法,是帶有文學色彩的讀法。3.七色一般讀做 4.車伕只能念 5.兩個以上的漢字詞彙,用音讀的佔多數,...