為什麼日語裡面有很多外來詞,為什麼日語裡有這麼多片假名音譯的外來詞 不能意譯嗎

時間 2021-05-07 20:00:10

1樓:橙

日本的文字本來就是**於中國噠~~~

日本的文字出現得很晚呢~~一般認為,直到平安時期(794-1192)(大約中國的隋唐時期),日本才創造出片假名和平假名,從而慢慢有了自己的文字。

最早將漢字傳到日本列島去的,應該是一批又一批像徐福(秦)那樣的中國移民,是他們帶去了中國的先進文化和生產技術。

所以有很多外來詞彙也就不怎麼奇怪勒吧,中國得漢字可是發展勒五千年啊~~~自豪自豪~~~

而且,這應該也是歷史原因吧~~在日本,廣義上"外來語"指從日本以外的國家引進的語言.狹義上漢語以及古朝鮮語不屬此列.這起源於明治(明治維新是很重要得平臺)以來日本人對西方語言文化的大量引進和吸收。

從語言的角度,日本是個喜新厭舊、對外來語來之不拒的國家.由於無節制地引進外來語,使得日語中的外來語已經喧賓奪主,甚至到了氾濫的程度。據我所知,日本方面現在已經有些保護本土語言,抵制外來語的行為勒呢。

個人認為這不是一個幾句話就能闡釋清楚得問題,涉及很深的文化呢,如果仔細研究得話,應該還有很多原因吧~~~希望上述的能讓你有個簡要的瞭解~~

2樓:

首先,卡布奇諾,咖啡,拿鐵,這種單詞在西方國家很早就有了,根本算不上新詞彙。

就我學到的知識而言,語言這種東西的發展,和歷史以及地理環境有大的關係。日本那地方,過去根本沒有香蕉,所以從別國帶來香蕉以後,名字當然只能跟著國外的叫了。而歷史上葡萄牙西班牙荷蘭等「南蠻」的船隻來日本,給日本帶去了他們很多沒見過的東西,所以名字也就跟著外國人叫了。

中國地大物博,很多自然的東西很早就發現了,因此沒必要跟著外國人叫。

另外日語中外來語遠遠多於中文的原因還有一個。中國自古就為泱泱大國,大國意識濃厚,輕易不肯低下身段用外國話,而日本古代時候就是靠仿效其他國家而加速本國發展,因此比較放得開,外國話隨便用~

我感覺是這樣的

ps:語言和一個民族的高低貴賤沒有直接關係,小平同志說了,發展才是硬道理。

3樓:匿名使用者

這是一個進化的表現,中國漢語也一樣,比如麥當勞,咖啡。其實這就是外來語(保持了原有的發音)。(當一個國家吸收了國外的文化自然也包括了語言。)

也別再說日本的漢字是從中國過去的了,那都是過去的歷史(誰都知道)。而中國現代的新詞裡面很多都是參照日本的詞彙的。所以也別老是拿歷史來壓日本。沒什麼意思。

建議讀一讀馮天瑜先生的《新語探源》吧。

(中華書局出版)。

4樓:跳跳飛行熊

因為日本沒有自己的文字,所謂的50音圖不過是發音而已,它無法用自己的文字來解釋新的事物時,就只有用發音去套,這就是外來語多的原因。

連漢字都是偷中國的!!!!!!!

5樓:匿名使用者

這個是習慣 而且在不斷的進行 你看韓國也是 他們當時被美國佔領過啊。。。受過教育 英語好啊 哈哈 。。而且已經融入到文化裡 同樣是朝鮮語 朝鮮就比韓語少很多

6樓:匿名使用者

日本是蠻能屈能伸的,當它覺得比自己文化更好的,它會很快的吸收、運用。更厲害的是,它能夠同時保留自己的文化。所以我們不難發現,同一個東西,有2-3種說法。

7樓:匿名使用者

明治維新,而且還有一段時間學美國,做紫菜包飯。

8樓:無極塵

日文有漢字(和語)及外來語,漢字詞彙不好用時只能用假名來編排發音,在他們的習慣中,一個漢字和一個假名在文章中的地位是同等的,所以,寫文章就用假名湊字數了。明治維新前的日文都可用漢字表達,後人偷工減料,只記發音了。不是沒有漢字,而是他們忘了。

日本每年要造出很多外來語,漢字又不夠用。

9樓:

日本人喜歡拿別人的東西加工阿

為什麼日語裡有這麼多片假名音譯的外來詞?不能意譯嗎?

10樓:手機使用者

外來詞為什麼不全都意譯,主要有這幾個原因:1. 製造這些詞效率是很低的,具體數字好像沒人統計過,估計也只有一千上下(迴流入漢語的也就幾百個)。

而現在新詞彙的產生速度遠快於當時,只意譯滿足不了需求。全球化的當下,很多文化都遇到了一樣的問題,外來詞進入太迅速,意譯接受度不高,反倒是音譯比較有效率。lz可以想想別的語言,也是一樣的;2.

在還沒有文字的時候,日本是用漢字標日語發音的,相當於寫白字。之後創造出的假名,則是完美對應日語固有發音的。那麼從普及教育的目的出發,自然假名成了正統文字;漢字雖然也很重要,但畢竟是舶來物,更多的是輔助作用;3.

文明開化之前,日本還是浸透在傳統中國文化裡的;文明開化的當時,主導的依然是漢文水平較高的知識分子,所以產生了相當多的意譯詞。噹噹時也有大量音譯詞產生,只不過有的披上了漢字的馬甲,有的沒有;4. 音譯詞和意譯詞都增加了詞彙量,導致記憶困難,但兩者有區別。

音譯增加的一般是和已有詞發音不同的新詞;而意譯更容易增加和已有詞發音相同的新詞,因為日語音節有限,漢字詞同音不同詞已經夠多了。----------ps. 學術研究上的詞彙大多來自歐美,中文經常對同一個術語的翻譯各不相同,非常混亂。

這個現象也可以說明一些問題。求採納

為什麼日語中好多都是外來語

11樓:狐狸

因為古時候,日本的本土文化很落後,就連現在使用的日語假名、日語單詞都是從漢語學習而來的,包括髮音、書寫、詞義、文法等等,都是以古漢語為基礎,結合了日本本地土語發音制定出來了。因此在以語言學為代表的很多方面,日本都是一個非常善於學習他人長處的國家和民族,遇到一些新鮮事物的時候,自然而然就採用音譯的方式融合進自己現有的語言當中了。 其實這一點我們漢語裡面也有類似的情況,比如說坦克、沙發,甚至你所提出的冰激凌,只不過呢,漢語是把ice翻譯成冰之後,後面再加上音譯的「激凌」。

在這種語言學習方面,其實各有各的長處,中文裡面的外來語,有了中文的文字含義在當中,字面理解可能會很有幫助,但是日本的這種類似嬰兒牙牙學語的單純模仿,也不失為一種有效便捷的方法。

為什麼日語有很多外來詞?

12樓:

最早在江戶幕府時期,西方的葡萄牙和荷蘭對日本影響很大,日本人通過荷蘭葡萄牙認識世界,因此最早的外語語便是借鑑葡萄牙語和荷蘭語。如麵包パン(葡萄牙語:pan)

明治維新之後日本開始大規模學習西方,把大量的西文詞彙翻譯到日文,但日本人大多是找的漢字詞,例如把「science」翻譯成「科學」,「culture」翻譯成「文化」等等,外來語來很少。

二戰以後,日本瘋狂向美國學習,把很多西文詞彙用片假名**,比如カメラ・テレビ・ロマンチック・スマート・プロジェクト,日本人引用外來語成災,造成日語的混亂,這種狀況持續至今。

13樓:囧中囧中囧

=.=日本人歐系語言發音不好,索性就做成日語來說,因此有了外來語

14樓:憑秋梵靜

向精英 漢江東去 學習

15樓:笑天

這是歷史原因造成的。

為什麼日語有這麼多的外來詞

16樓:匿名使用者

你說的沒錯。唐朝時日本人崇拜大唐,把中文的詞彙和漢字一股腦地搬到日本。二戰後,由於美軍的佔領,親歐美或者說是崇洋媚外思想氾濫。

又一股腦地把英語搬過來,所以外來語充斥,特別是在科技、醫學等一些領域裡,好像不用外來語就沒水平一樣。結果,有的廣告詞連日本人都聽不懂。這就是日本人。

說的好一點,就是他們學習一切先進的東西,說的不好聽一點,說明沒有自信。。。。

17樓:冰藍帝企鵝

的確是這樣的,外來語顯得很時髦,**講演時也是滿口外來語,年輕人接受能力強還好,中老年人就是一頭霧水。

為什麼日語裡有很多詞是英語?

18樓:玄也風

黑船事件日本國門洞開,然後明治維新開始洋化革命,二戰後日本更是依賴美國,日語的外來語基本都是在近代擴充的,英語最多,其他還有各國的語言,諸如法語、德語

19樓:zxcvbnm五

不能說是日語,因為那是日語中的外來語,雖然**是英語但還是與英語讀法略不同。

20樓:不負詩社

也是舶來品,就是引進歐美的,其實中國的也有,比如巴士,冰淇淋,咖啡

21樓:開局一隻款冬貓

日語是由中文發展過去的

22樓:道化師與貓

那個是片假名,主要用來翻譯外來詞彙,就像英文名alice日本本土讀成アリス一樣,中國也會把它翻譯成愛麗絲

23樓:薩騰駿洛俠

日本當初對外開放的時候,接受了大量的外來詞,當時是儘可能的進行意譯的,就是根據意思翻譯成本國的文字。但是隨著與外界的頻繁接觸,外來語與日俱增,有些詞彙本國都沒有對應的概念所以就無法意譯,而且量很多,難以逐個翻譯,所以就直接採用音譯了。

其實中國也有這方面的問題,只要是跟學術研究有關的詞彙,不論是哪個領域,你都會發覺找到現有的翻譯是極其困難的。只不過在中國,無論是文化教育,還是電影娛樂等方面,都不向日本那樣經常有意地去接觸這些專業詞彙(想想電視劇就知道,中國多是古裝劇,主流劇,或者其他日常生活劇,很少有關於某個專業行業的電視劇,比如醫療,很少有涉及醫療專業詞彙的)。之所以感覺好像中國舶來語大部分都是漢字,其實這是錯覺,是因為我們接觸的範圍太窄而已。

單從這方面來看就覺得中國在學術研究的普及,還有世界範圍學識方面還是很落後的。

還有,如果樓主是看動漫什麼的,覺得很多舶來語,都被相應的漢字代替了..

誠然,有不少是準確的翻譯,不過有也不少是翻譯者的創新

為什麼日語的外來詞除了英文還有那麼多國家的

24樓:匿名使用者

不只是英語音譯,日語對外語的借用涉及英法葡西荷德意俄等多個語種,在離中韓較近的比如長崎,甚至有些詞借用自廣東話和朝鮮話,不過,借用自英語的外來語超過所有外來語的80%,是主要的外來語。如果單純說外來性質,漢語詞當之無愧是日語第一大外來語,但是一般來說日本人傳統概念的「外來語」是來自西方民族的語言。既然樓主提到了歷史因素,那就先從外來語的起源介紹一下:

歷史起源

早在2023年,葡萄牙人先於其他歐洲人首先到達日本並建立通商關係,日本人在接觸學習西方科技文化知識的同時,吸收衍變了一部分葡萄牙語作為外來語使用,如:パン(pão),イギリス (inglês)。後來到了江戶時代,德川幕府頒佈鎖國令,西方國家中只有荷蘭能與日本進行**,隨後日本國內「蘭學」盛行,荷蘭語為語源的外來語也大量被日本人使用,如:

ダンス(dans),コップ(kop),オレーフ(olijf )。接下來到了明治維新時期,開放的政策讓善於吸收整合外來文化的日本人總結出了更多的外來語,這一時期日本開始竭力吸收西方文化、推動英語教育,吸收大量英語中的外來語,與此同時傳入日本的主要還有法語、德語、義大利語例如 ズボン(jupon)、カフェ (café) 、アレルギー (allergie) 、インフルエンザ (influenza) 。再就是二戰後,日本人價值觀改變,對英美由戰時的敵視轉化為了戰後的崇拜,產生大量的以英語為主的外來語,甚至導致了後來的外來語氾濫。

(順帶一提,二戰時英語作為敵國語言在日本是禁用的,報紙雜誌也取消了所有的外來詞,比如ニュース改用報道,アナウンサー改用放送員,連wc都不能倖免。和戰後比就是兩個極端啊……)

至於樓主問為什麼日本人放著祖宗就在說的和語詞不用,偏偏要用舶來的詞彙來表述。除了歷史、地理等原因造就了日本人善於吸收使用外來文化的特點,外來語本身具有的特點也是一大原因。

外來語在現代日語中的作用

1,外來語由歐美傳來,給人高階洋氣的感覺(島國人民對外界的好奇加上多少都存在些的自卑感所致)。ショッピング可以表示去時尚精品店購物,而買い物聽起來就沒這層感覺了。再有像超市裡的日用百貨較少使用外來語,但在高階奢侈品店,為了給人豪華的感覺外來語的使用就會明顯增多,比如ネックレス、イヤリング使用率遠高於首輪、耳輪。

2,外來語用起來比較符合日本人語言表述中含蓄曖昧的習慣,比如說トイレ和便所從語感上,我估計相當於我們說盥洗室和茅坑的區別差不多吧……(只是說語感區別,盥洗室、洗手間有更確切的詞彙)

3,增加日語詞彙量,讓諸如テレビ、ラジオ、チョコレート、ピーマン這類並不是自古就有的玩意兒有了日語表述。還形成了日語中以漢語詞、和語詞、外來語共同構成的多層結構,比如ショッピングセンター、カラオケ、オープンする等,增強日語的表現力和新穎性。同時日本人也賦予了外來語更多的含義,比如jupon在法語中特指某種襯裙、裙子,被島國人民借用後本來是指洋袴,現在用這詞基本泛指褲子。

4,和傳統和語分擔不同的詞義,比如カー多指現代的交通工具,而車則多出現在特定性質的車輛如自動車、汽車、馬車等;計算機多指計算用機器,コンピュータ就單指電腦;

5,有利於和國際社會接軌(雖然外來語的發音大多已經擰巴得不像樣了)。來自知乎http://www.

望採納

什麼成語裡面有擠和碰,什麼四字成語裡面有擠和碰

左鄰右舍 心平氣和 擠眉弄眼 天造地設 無怨無悔 胡言亂語 風調雨順 斗轉星移,天寒地凍,洶湧澎湃,冰解雲散,瓦解冰消,冷言冷語,顯山露水,七拼八湊,道聽途說,山重水複,調兵遣將 什麼擠什麼碰成語 長夜熒熒 摩肩接踵 m ji n ji zh ng 生詞本基本釋義肩碰著肩,腳碰著腳。形容人多擁擠。出...

日語翻譯是什麼意思,日語裡面「 」是什麼意思?請拆開一個字一個字的方式來解釋一下。

王一是個好青年 是 初次見面 的意思。是慣用語,前面的三個音 是一個單詞,寫成 初 是初次 第一次的意思。是 的連用形,是初級的一個語法,有尊重的意味。日語發音以及羅馬音鍵盤輸入都是 ha ji me ma shi te 的漢字可以寫做 初 在日本,面對初次見面的人時一般會先打招呼 初次見面 再進行...

日語裡面「演出」和「監督」到底有什麼區別

總的來說,兩個中文都叫導演。兩個做的事情基本一樣。區別是 監督 除了做 演出 的事情外,另外還負責通管全域性。如你所說,在日本,不同情況有不同設定。兩個都有,基本 監督 監管全域性,整體,演出 只負責其中一集或幾集。電影一般只有 監督 的比較多。電視劇因為拍攝時間緊張,只有一個人負責的話會來不及。所...