1樓:匿名使用者
無言。。。你翻譯的是粵語或是臺灣說的閩南。在國外如果你是內地的就用內地的pinyin因為身份人家才看的懂。。。
內地的護照上姓蔣用的是jiang。但是香港人/臺灣姓蔣的就不用jiang。。。中文名字就沒翻譯英文的,都是用拼音。
hongkong 不是外國人編的而是是粵語的pinyin所以如果你姓li是內地的那麼你的名字都是li(合法名字),不管登記什麼都要填li。
答案補充:你姓李你就必須用li,除非你起小名。姓不管在那裡都不能改滴。。。你可以起個英文名但是姓永遠不變呀。。。lee 只是讀法跟li一樣。。。其他沒什麼2個關係
2樓:張達人
lee是威士拼音法,過去使用,現在只有港澳臺和東南亞一帶的華人使用,大陸規定用漢語拼音書寫,所以只要你會漢語拼音,就知道怎麼拼寫了,鄭當然就是zheng了。
3樓:匿名使用者
就寫拼音,大陸人就別寫別的,寫亂套了。香港人臺灣人讓他們亂寫去吧。
早說麼,鄭就是cheng.
4樓:匿名使用者
cheng??其實可以直接寫拼音zheng,外國人能接受的,而且現在都要求寫標準的拼音的
5樓:
就是寫拼音的啊!現在那些人是起的英文名,所以才是lee,一般要寫的話還是li,就像鄭也應該是zheng~~~~~~~
6樓:老實快樂人
lee 和li是不一樣的姓。嚴格遵照護照上的寫法。如是別人的,則問多一句:
怎麼串?比較保險和尊重對方。如是大陸的則使用正在學習的漢語拼音。
香港的用香港拼音,臺灣的用臺灣拼音,韓國的用韓國拼音,日本的用日本拼音。。。。
"姓"和"名"英文怎麼翻譯?
7樓:詩柳富
姓名用英語怎麼說,帶你瞭解姓名的英文是什麼
8樓:恏乄亖
姓(姓氏):last name
名(名字):first name
例如:「李秀峰」的last name 是「李」 first name 是「秀峰」。
拓展資料:英文名組成:
現在大多數英語國家的人士名字按照順序由三部分組成:
1.名字 given name/christian name(教名)/first name
2. middle name
3.姓氏 surname/family name/last name也就是說外國的姓名和我們中國人念得不一樣,是倒過來念的。
9樓:匿名使用者
姓family name
last name
名first name
given name
10樓:匿名使用者
姓-family name
名-given name
11樓:聶海瀛
first name ,sceond name
英文姓名翻譯成中文姓在前嗎
12樓:匿名使用者
英文姓bai氏翻成中文後,du還是姓放在後
面。比如奧巴馬,zhi全名是:貝拉克dao
·侯賽因·內奧巴馬(barack hussein obama),奧巴馬是容姓。中文名則不同,按國家標準,姓放在前,且全部字母大寫,如范冰冰:fan bingbing,如果姓大寫,放後面也可以,也可區分
13樓:歐歌鋼琴顧問
英文是姓在後面,中文是姓在前面。
14樓:可愛的凝萌精
中翻英:姓在後
英翻中:姓在前
誰知道中文姓氏的英文翻譯?
15樓:匿名使用者
a: 艾--ai
安--ann/an
敖--ao
b: 巴--pa
白--pai
班--pan
貝--pei
畢--pih
卞--bein
卜/薄--po/pu
步--poo
百里--pai-li
c: 蔡/柴--tsia/choi/tsai曹/晁/巢--chao/chiao/tsao岑--cheng
崔--tsui
查--cha
常--chiong
車--che
陳--chen/chan/tan
成/程--cheng
池--chi
褚/楚--chu
淳于--chwen-yu
d: 戴/代--day/tai
鄧--teng/tang/tung
狄--ti
刁--tiao
丁--ting/t
董/東--tung/tong
竇--tou
杜--to/du/too
段--tuan
端木--duan-mu
東郭--tung-kuo
東方--tung-fang
e: f:
範/樊--fan/van
房/方--fang
費--fei
馮/鳳/封--fung/fong
符/傅--fu/foo
g: 蓋--kai
甘--kan
高/郜--gao/kao
葛--keh
耿--keng
弓/宮/龔/恭--kung
勾--kou
古/谷/顧--ku/koo
桂--kwei
管/關--kuan/kwan
郭/國--kwok/kuo
公孫--kung-sun
公羊--kung-yang
公冶--kung-yeh
穀梁--ku-liang
h: 海--hay
韓--hon/han
杭--hang
郝--hoa/howe
何/賀--ho
桓--won
侯--hou
洪--hung
胡/扈--hu/hoo
花/華--hua
宦--huan
黃--wong/hwang
霍--huo
皇甫--hwang-fu
呼延--hu-yen
i: j:
紀/翼/季/吉/嵇/汲/籍/姬--chi
居--chu
賈--chia
翦/簡--jen/jane/chieh
蔣/姜/江/--chiang/kwong
焦--chiao
金/靳--jin/king
景/荊--king/ching
訐--gan
k: 闞--kan
康--kang
柯--kor/ko
孔--kong/kung
寇--ker
蒯--kuai
匡--kuang
l: 賴--lai
藍--lan
郎--long
勞--lao
樂--loh
雷--rae/ray/lei
冷--leng
黎/酈/利/李--lee/li/lai/li連--lien
廖--liu/liao
樑--leung/liang
林/藺--lim/lin
凌--lin
柳/劉--liu/lau
龍--long
樓/婁--lou
盧/路/陸魯--lu/loo
倫--lun
羅/駱--loh/lo/law/lam/rowe呂--lui/lu
令狐--lin-hoo
: 馬/麻--ma
麥--mai/mak
滿--man/mai
毛--mao
梅--mei
孟/蒙--mong/meng
米/宓--mi
苗/繆--miau/miao
閔--min
穆/慕--moo/mo
莫--mok/mo
万俟--moh-chi
慕容--mo-yung
n: 倪--nee
甯--ning
聶--nieh
牛--new/niu
農--long
南宮--nan-kung
歐/區--au/ou
歐陽--ou-yang
p: 潘--pang/pan
龐--pang
裴--pei/bae
彭--phang/pong
皮--pee
平--ping
浦/蒲/卜--poo/pu
濮陽--poo-yang
q: 祁/戚/齊--chi/chyi/chi/chih錢--chien
喬--chiao/joe
秦--ching
裘/仇/邱--chiu
屈/曲/瞿--chiu/chu
r: 冉--yien
饒--yau
任--jen/yum
容/榮--yung
阮--yuen
芮--nei
s: 司--sze
桑--sang
沙--sa
邵--shao
單/山--san
尚/商--sang/shang
沈/申--shen
盛--shen
史/施/師/石--shih/shi
蘇/宿/舒--sue/se/soo/hsu孫--sun/suen
宋--song/soung
司空--sze-kung
司馬--sze-ma
司徒--sze-to
單于--san-yu
上官--sang-kuan
申屠--shen-tu
t: 談--tan
湯/唐--town/towne/tang
邰--tai
譚--tan/tam
陶--tao
藤--teng
田--tien
童--tung
屠--tu
澹臺--tan-tai
拓拔--toh-bah
u: v:
w: 萬--wan
王/汪--wong
魏/衛/韋--wei
溫/文/聞--wen/chin/vane/man翁--ong
吳/伍/巫/武/鄔/烏--wu/ng/woox: 奚/席--hsi/chi
夏--har/hsia/(summer)
肖/蕭--shaw/siu/hsiao
項/向--hsiang
解/謝--tse/shieh
辛--hsing
刑--hsing
熊--hsiung/hsiun
許/徐/荀--shun/hui/hsu
宣--hsuan
薛--hsueh
西門--see-men
夏侯--hsia-hou
軒轅--hsuan-yuen
y: 燕/晏/閻/嚴/顏--yim/yen楊/羊/養--young/yang
姚--yao/yau
葉--yip/yeh/yih
伊/易/羿--yih/e
殷/陰/尹--yi/yin/ying
應--ying
尤/遊--yu/you
俞/庾/於/餘/虞/鬱/餘/禹--yue/yu袁/元--yuan/yuen
嶽--yue
雲--wing
尉遲--yu-chi
宇文--yu-wen
z: 藏--chang
曾/鄭--tsang/cheng/tseng訾--zi
宗--chung
左/卓--cho/tso
翟--chia
詹--chan
甄--chen
湛--tsan
張/章--cheung/chang
趙/肇/招--chao/chiu/chiao/chioa周/鄒--chau/chou/chow
鍾--chung
祖/竺/朱/諸/祝--chu/chuh
莊--chong
鍾離--chung-li
諸葛--chu-keh
16樓:匿名使用者
現在通用漢語拼音做英文人名
17樓:匿名使用者
李 lee 劉 lau 張 chang 這些 可以嗎
中文姓名的英文翻譯正確標準寫法!!!請看下文:::
18樓:傑克格林
xiaohua wang 是香港譯法,也是最標準的,因為外國人是名前姓後的,不過香港人譯的時候是取名字的粵語發音的不是取普通話的拼音的,也就是說會譯成香港的拼音,也就是會譯成hiuwah wong,而且香港人大多數都有英文名字,我就叫james yeung(雖然我是大陸的,不過是在深圳,也經常和香港人打交道,經常看香港電視劇);wang xiaohua 是大陸譯法,因為中國人是姓前名後,所以港譯的可能彆扭。大陸比較多是後者,去到香港基本是前者。 不過新聞上不論中外對中國人的名字一般都讀成後者。
英文翻譯成中文,英文翻譯成中文
2 點選掃一掃,具體如下圖所示 3 點選右邊的翻譯,具體如下圖所示 4 即可進行掃描翻譯。具體如下圖所示 主管的小銀行常說,具有相當是正當的,他們知道他們的客戶更好的工作人員在大銀行相比。然而,很顯然,有人沒有把這些知識使用源於非洲選秀的方法。某人應該注意到交易,很不尋常,然後應該發出了警報,har...
英文翻譯成中文,中文翻譯成英文
翻譯單詞的話推薦有道詞典 詞庫特別全面 翻譯網頁的話推薦360瀏覽器 有直接翻譯當前網頁的查件 特別方便 n逍遙嘆 必須有道詞典啊!強烈推薦 中文翻譯成英文 滑全巴庚 尊敬的樓主 您好!很高興為您服務!祝您愉快!如果我的答案令您滿意!日後可以求助我,我會盡全力幫助您!文化差異 翻譯成英文 cultu...
中文翻譯成英語,中文翻譯成英文
中文翻譯成英文 中文翻譯成英文的軟體 一 谷歌翻譯。谷歌翻譯作為入門級別的翻譯軟體,基本上家喻戶曉。谷歌瀏覽器有全網頁翻譯的內建引擎,翻譯上不論是漢譯英還是英譯漢,基本能符合科研需要。但是,它也會出現一些機翻常見的錯誤,比如示例中,漢譯英時,谷歌對乳腺的翻譯經常在 breast 和 mammary ...