1樓:哦嘎嘎哦
大部分是音譯
例如kobe英文讀音”扣比“,翻譯成中文就是科比。
不過有些很難用中文音譯過來jose,英語讀”吼賊“,中文就叫岡薩雷斯。
2樓:匿名使用者
一般是音譯的。。。
所以漢字沒有特別要求
3樓:燙手的冰淇淋
一般都是用音譯的,但是有些大家習以為常的東西就不輕易用別的字代替了
韓國人名翻譯成英文有什麼規則嗎? 5
4樓:ct湯圓
沒有硬性規則。
韓國人名英文翻譯用音譯。
如金譯為kim,李譯為lee,樸譯為park,韓國**盧武鉉的英譯為 roh moo hyun。
從韓文直接音譯為英文。
5樓:匿名使用者
英文翻譯用音譯,如金譯為
kim,李譯為lee,樸譯為park,韓國**盧武鉉的英譯為 roh moo hyun。 中文翻譯是漢字的大多照搬,不是漢字的要先把韓文翻譯成漢字再整合。因為有些字中文沒有,意思也不一樣。
比如韓國棋手李世石的"世石"兩字其實不是韓文的原意,韓文的意思李世石應該叫李三娃(他在家排行老三)。
6樓:mua_你最好了
根據韓式發音尋找最接近的英文拼寫法。
7樓:墨染湘雨
這和中文是一樣一樣的
如何把用英文寫的日文名字翻譯成中文(或者還原成日文)?有什麼規則可循?
8樓:秣冉
邦明安藤 bai竹中 corporation
健一 du成田zhi
9樓:夜染流年
不能翻譯,沒有規則,只能搜尋或問本人。
中文人名翻譯成韓語有什麼規律,我發 現不像英文人名翻譯中文那麼相似對應而已...
10樓:沫沫の世界
每個漢字在韓語裡都有對應的字,一般是根據字進行翻譯
不過現在也有根據發音翻譯的
中文的人名翻譯成日文有什麼規律?
11樓:匿名使用者
樓主,基抄
本沒什麼規律,原則就是把中襲文名字轉換bai成日文中的漢字就可du以。
日語裡每個zhi漢字一般都會有兩種dao讀法,一種叫做“音讀”(音読み/おんよみ),另一種叫做“訓讀”(訓読み/くんよみ)。
“音讀”模仿漢字的讀音,按照這個漢字從中國傳入日本的時候的讀音來發音。根據漢字傳入的時代和**地的不同,大致可以分為“唐音”、“宋音”和“吳音”等幾種。但是,這些漢字的發音和現代漢語中同一漢字的發音已經有所不同了。
“音讀”的詞彙多是漢語的固有詞彙。
音讀詞例:
青年(せいねん)、技術(ぎじゅつ)、戀愛(れんあい)
“訓讀”是按照日本固有的語言來讀這個漢字時的讀法。“訓讀”的詞彙多是表達日本固有事物的固有詞彙等。
訓讀詞彙:
青い(あおい)、術(すべ)、戀(こい)、好き(すき)
但是將中文名字轉換成日語名字後,名字漢字都是以音讀為主,假如有些漢字在日語中缺失不存在或沒有音讀的情況下,才會用訓讀。
不知道是不是解答了你疑問。
望採納。謝謝
日文名字翻譯成中文有什麼標準,怎麼翻譯的,滿意必定採納,謝謝
12樓:
日文名字是怎麼翻譯成中文的?比如“工藤新一” 這種名字是直接翻譯的 日文中也有漢字~ 但比如像“越前リョ-マ”這種名字就是前面還是讀漢字後面就像英文一樣音譯了 翻譯成“越前龍馬” 英文名字翻譯成中文都是靠音譯 可為什麼日文名字翻譯成中文就不是靠音譯呢? 樓主的這個問題和我前一陣想的是一樣的 我同樣也疑惑過 後來想想也合情合理 因為我們認識漢字啊 所以很自然地就以漢字來發音 而不是記相應日文的發音 這對我們比較方便~ “工藤新一”本來可以翻譯成“褲多洗衣機”的啊?
的確 而且如果是西方國家是在這樣叫的 只不過中國人覺得漢字的比較好記而用的漢字的讀音吧 請說的詳細點、專業點,謝謝! 問題補充:以漢字寫法?
是的 可並不是中文的每一個漢字在日文中都一一對應的啊? 的確 比如說一個“車”字旁一個“雲”字所組成的字 我只是舉個例子 不一定有這個名字的~ 這個就是日本的自造漢字 但就像我們 學的時候不知道該怎樣叫這個字的中文 就讀作是“zhuan”也就是“轉” 日文同樣也沒有這個字~ 還有“足”字旁加一個“亦”字 中文也沒有 我們就差不多把它安成“躋”這個字了 只不過是方便罷了 所以如果相同的 就按漢字這麼讀 不同的話如果有漢字 就取其差不多的相仿字 如果是假名 那就得音譯了 p.s 現在很多臺灣的電視劇裡說到日本人的時候 不說漢字了 而是直接讀日文~ 不知道我這樣解釋樓主能否理解~ 我說的比較亂 表達能力太差了~,很簡單的
13樓:語弦
你所說的日文名字,是指 “日本人的名字” 嗎?
日本人的名字,漢字基本和中文繁體漢字相同。
至於,日本人的名字的讀音, 準確的發音一般只有問名字的本人。
日本人的姓,讀音相対是固定的,但是名字,有很多種讀音,這個沒有規律,只有問本人。
----------------。
如果,只有日本人名字的羅馬字表音符號,那麼,漢字是可以猜出很多種,所以,也是沒有標準的。
比如: 同樣的發音 也會有很多同音的姓氏和名字。
kou no (河野、高野、向野)
sa ka i (逆井、阪井、酒井、境、堺)sa to si (聡、敏、哲、智、聡史、暁、諭、智史、)to mo mi (智美、友美、知美、朋美)
14樓:匿名使用者
日本人的名字基本都是漢字。就直譯就行。
中文名翻譯成英文名,中文名字怎麼翻譯成英文名字
毛永興 這個名字依照普通話語音以及英文傳統發音習慣接近的拼寫為 mao yoong shing 這是不屬於任何一種非英文地區的拼音規則的,而是用英文傳統搭配發音對於中國語音的表述。你說的 mao yung hsing 這個形式,屬於臺灣式的所謂通用拼音寫法,也就是說你的名字 毛永興 在臺灣戶籍姓名寫...
中文名翻譯成英文名,中文名字怎麼翻譯成英文名字
chance 機會 chandler傳統的英文名 channing傳統英文名,源於法語 charla是英文名charles的陰性名詞chauncey英文名 順便講一點英文名小知識 1。英語國家人一般不自己發明名字 2。即使自己發明,一般用名詞詞性的詞 3。許多中國學生自己給自己起的英文名在外國人看來...
翻譯成英文名,中文名翻譯成英文名
lewis lu is 中文名 劉易斯 名字含義 著名勇士,暱稱lew lewie名字 德語 laurence l r ns 中文名 勞倫斯 名字含義 桂冠 名字 拉丁語 larson la sn 中文名 拉森 名字含義 勞倫斯之子 名字 斯堪的納維亞語 名字類別 男生英文名 流行度logan l ...