1樓:匿名使用者
錯誤,in 是介詞後應跟名詞或動名詞,跟分句顯然錯誤
請問這句話在語法上有沒有錯誤?如果沒有,請翻譯一下,謝謝
2樓:victor路
contact inflmmation, as a class of diseases, probably exists widely.
as引導的應作為插入語,widely修飾exists放在後面
翻譯的話另一個回答就可以:接觸炎症作為一種疾病,可能廣泛存在。
3樓:匿名使用者
接觸炎症作為一種疾病,可能廣泛存在。
請問這句話語法有錯誤嗎
4樓:鐵馬冰河夢風雨
這句話沒有任何語法錯誤。
5樓:
這句話沒有什麼語法錯誤
請問下面這句話有語法錯誤嗎?
6樓:匿名使用者
你好:為你提供精確解答
這句話是對的,
all year round翻譯為【全年,一年到頭】整體翻譯為「一種常年居住在樹上的猴子以嫩葉為食。
謝謝,不懂可追問
7樓:匿名使用者
正確的, 這句話是沒有問題的.
請問這句話有無語法錯誤,如果有,請先修改再翻譯。如果沒有錯誤,請直接翻譯。謝謝
8樓:匿名使用者
語法是沒問題,但這種表達方式比較彆扭。
翻譯是:感冒是最常見的病,肺炎常常被誤診為感冒。
建議用這種方式表述,更加清晰直接:
pneumonia was often misdiagnosed as cold, which was the most common disease.
9樓:匿名使用者
感冒是最常見的疾病,也是肺炎常常被誤診成的那個疾病
這句話有語法錯誤嗎,這句話有語法錯誤嗎?
從心觀社會 沒有語法錯誤。因為 ever一般是用在過去時 將來時 或完成時態。後半句用 but did you ever get up early for your dreams?是正確的。 雲雲溪 這句話沒有問題,語法點都是對的。out of reach 是 得不到 最後一句話did you ev...
英語糾錯 請問這句話有錯誤嗎
對的!沒錯!be interested to do sth 想做某事we shall be interested to hear about it.我們都想聽到這個訊息.來自 現代英漢綜合大詞典 it s been a long time not hearing form you.正確 it s b...
請問這句話怎麼理解,請問這句話的意思如何理解?
王翔宇 這是一句自嘲的話,意思是 我總是會在自以為是日久生情的情況下喜歡上別人,但是結果卻總是換來 我們是哥們 的這麼一個結果。也就是說,寫這句話的人應該是個女生,而且性格比較像男孩所以和某個男生玩得很好。做朋友的時間長了她喜歡上了那個男孩,她也認為她和他已經日久生情,然而結果卻是那個男孩一直都只是...