1樓:
補充下樓上的
1.應該是it's not my cup of tea 這個不是我的口味,可以理解 為:it's not my tpye/style.
2.我為你而瘋狂。等同於i'm crazy about u3.他是個實幹者。舉個例子會好理解點gary does things, gary is a harn
4.讓我們直說/讓我們說正事吧。talk turkey相當於speaking frankly, discussing hard facts, or getting down to serious business.
5.他是個壞傢伙。
6.我們將得到13分
2樓:開心
1.it不是我頂茶。
2.i百萬堅果約你。
3.he是一個真正的harn韓主任
4.let奇摩談土耳其
5.he是一個壞雞蛋。
6.we 〕 ,得到貝克斯十多
3樓:匿名使用者
it's not my cup of tea。不合我的口味為了你我要瘋掉。nuts=crazy
不知道讓我們直說了吧。
他是個壞傢伙
我們將得到13個。(a baker's dozen=13items rather than 12 in a normal dozen)
英語常用俚語的幾句翻譯,大家幫幫忙,急!!!謝謝 10
4樓:一零級六班
1緣木求魚 2一箭之遙 3守口如瓶 4一模一樣 5膽小如鼠6蠢得像豬 7甕中之鱉 8.倔的像牛 9對牛彈琴 10像落湯雞 11一丘之貉 12掌上明珠 13 滿腹文章14像沒頭的蒼蠅 15應該是no smoke without fire吧 意思是無風不起浪 16掛羊頭賣狗肉
這幾個英語俚語是什麼意思啊~~~~~急!!!跪求各位神仙~~~
5樓:匿名使用者
1.隱藏
2.無限風光在險峰
3.沾光的人
4.採取果敢行動應付艱險局面
6樓:匿名使用者
1.sweep it under the rug 隱藏尷尬的事,或遮醜
2. sweetest grapes hang highest 你把單詞寫錯了:=) 意指最好的東西往往很難得到,或者向1樓說的。
3. 可以理解為一人得道,雞犬**
4. 正面應對遇到的敵人或難題。
7樓:櫻桃楠
sweep it under the rug掃它的地毯
sweetest grapes hang hightest甜蜜的葡萄坑最高
tails on a coat
尾巴上的大衣
take the bull by the horns不畏艱難
8樓:pretty柏菲
1,原意是:把東西弄到毯子下,
隱藏或迴避什麼東西
2.原意是:往往甜葡萄都在最高處。
3,衣服上的尾巴,燕尾服後面的
4.不畏艱險
9樓:匿名使用者
1.遮遮掩掩
2.成功來之不易
3.沾別人的光
4.勇往直前
-------參考~
求幾句英語俚語翻譯 很急很急,希望高手幫助! 30
10樓:匿名使用者
裡面好幾個都是出自mary chapin carpenter的歌詞
i bought a pack of camels,a burrito and a barq's
---我買了一包駱駝牌香菸,一個墨西哥卷和一瓶barq's飲料
my eyes just about popped out of my head
---我的眼睛快跳出來了(表示非常驚訝)
made a beeline for the park
---徑直走向公園
trying to catch my eye
---試圖吸引我的注意
i'd bought the house a double
---給所有在座的人都再來一份
(出自某歌詞,指心情極好或有了意外之財, the house通常是餐館或酒吧)
the stars are stacked against you
---運氣實在太差
(原意大概是,按星象來說,星星排布對你不利,你會倒黴)
tumble out of my rack
---從我的架子上翻滾出去
(這個沒有上下文,不知道具體指什麼)
my daily dose of destiny under my sign
---我的一天運程
(出自於某些報紙雜誌每天的星座運程,my sign就是我的星座)
the stars might lie but the numbers never do
---數字是不會說謊的
(前半句只是為了做對比,看星象有可能不準,關鍵在後半句,要看事實)
11樓:匿名使用者
滾出我的架子上
我的每日劑量的命運在我的sigb
我的眼睛睜只關於拋諸腦後
天上的星星都堆放攻擊你
我買了一包駱駝、煎餅和barq的
徑直朝公園
我想買這所房子雙份的
試圖吸引了我的視線
星星的數量會說謊,但從來沒有那樣做
英語的口語與俚語有什麼區別嗎, 急 俚語,習語,口語的區別?
俚語侷限某地域,而口語應用地域比較廣 口語就是說英語 但是俚語就不同 比方說在我們中國,不是全部都說普通話的,也有些地方語言 那俚語就是屬於美國的地方語言 e.g monkey with 它指頑皮的,胡鬧的 在美國那邊,猴子是貶義的,所以說你太調皮了,太胡鬧了,就可以用上monkey with do...
急!如何泡妞啊,請教高手們,謝謝
我把我另一個知道里的回答給你吧 那個樓主已經消失了不給我加分.靠 泡妞關鍵不是聊什麼 是怎麼聊 你怎麼把話說出來妞不在乎你說的內容 在乎的是聽起來她自己的感覺不外乎上堆下切平行 比如她描述一個情況,你問為什麼會有這個情況 上堆,說說這個情況之外的其他同等情況 平行,出現這個情況之後怎麼辦 下切 如果...
英語翻譯問題,請教網友指點謝謝啊
good ol 是 good old 的俚語。沒有一個直接的翻譯,但像是把美國比擬 然後形容為 好老夥計 good old chap 的感覺。u.s.of a.united states of america 美國 gdp gross demostic product 國內生產總值 we re no...